4 research outputs found
Nihilistic inspiration in The Blind Owl of Sadegh Hedayat Marzieh Balighi
The Blind Owl of Sadegh Hedayat, Iranian author, which belongs to the dark literature category, is based on a nihilistic inspiration. In spite of the undeniable influence of nihilism in the creation of this complicated work, there is no coherent study to treat this subject from different points of view. The certain thing is that Hedayat was a careful reader of nihilistic works and the literary works which were inspired by nihilism. It seems that for a long time he was meditating on related ideas and the disappointed and nihilistic conceptions of some authors such as Ivan Turgenev, Fyodor Dostoevsky, Arthur Schopenhauer and Friedrich Nietzsche. The absurd character of The Blind Owl proves this nihilistic inspiration. In the creation of this work, Hedayat uses the main elements of this philosophy and develops them in his own way. Therefore he writes an oneiric story which evokes the existence of affliction from different perspectives. In this research, we are going to deepen the nihilistic aspect of The Blind Owl verifying all of the elements that are the witnesses of the omnipresence of inexistence in whole story. In this perspective, we will study first existence of affliction which is demonstrated by four factors: the physical pain, the moral disease, the progressive poisoning and the maleficent power. Then we will analyze the role of the notion of inexistence in the progression of the story which is incarnated by the fascination of the oblivion, the haunting of the death and the temptation of suicide. This reasoning will indicate the undeniable function of the nihilistic philosophy in the creation of The Blind Owl
"La Chouette aveugle" de Sadegh Hedayat, un récit à la croisée des textes occidentaux
La Chouette aveugle, un récit d’abord publié en 1936, à Bombay, en Inde, puis en 1941 en Iran, à Téhéran, et traduite en français, en 1951, par Roger Lescot,est une œuvre singulière d’un auteur iranien, Sadegh Hedayat (1903-1951). C’est une nouvelle qui se présente sous la forme d’une longue confession faite par un narrateur anonyme, victime de cauchemars et d’hallucinations. Écrite durant un séjour effectué par cet écrivain en France entre 1926 et 1930, cette œuvre est surchargée d’emprunts,de réminiscences, et d’allusions à de multiples lectures littéraires, philosophiques,métaphysiques, religieuses et psychanalytiques. C’est un lieu de croisement d’influences diverses, orientales certes mais aussi, surtout, occidentales. Cet entrelacs minutieux fait de La Chouette aveugle une œuvre hybride, très élaborée, à la croisée de l’Orient et de l’Occident. Pour en cerner la singularité, on s’est fondé sur une approche qui a cherché à désenchevêtrer les références mythologiques qui en constituent la matière, à repérer les empreintes des modes orientalistes qui existaient à l’époque, entre les deux guerres, en France et en Europe, à dégager l’existence des modèles et des moules esthétiques, occidentaux, qui s’y imbriquent, à en analyser aussi l’inspiration nihiliste, marqué par la philosophie occidentale, et à en étudier le caractère surréaliste qui lui confère une originalité très particulière dans la littérature iranienneBlind Owl, a story first published in 1936 in Bombay, India, then in 1941 inIran, Tehran, and translated into French in 1951 by Roger Lescot, is a singular workof an Iranian author, Sadegh Hedayat (1903-1951). It's a new one that comes in the form of a long confession made by a nameless narrator, a victim of nightmares and hallucinations. Written during a stay by this writer in France between 1926 and 1930,this work is overloaded with debt, reminiscences and allusions to many literary readings, philosophical, metaphysical, religious and psychoanalytic. It is a place of intersection of diverse influences, certainly, but also Oriental, especially the West.This careful interweaving makes The Blind Owl a hybrid, very developed at thecrossroads of East and West. To identify the singularity, we relied on an approachthat sought to disentangle the mythological references which are material, to identifythe fingerprints of Orientalist patterns that existed at the time, between the wars,France and in Europe, to identify the existence of aesthetic models and molds,Western imbricate therein, to analyze also the inspiration nihilistic, marked byWestern philosophy, and to study the character that gives it a surrealist originality most unusual in Iranian literatur
Sadegh Hedayat, un Ă©crivain francophone iranien de l'entre-deux-mondes
En Iran, Sadegh Hedayat est un auteur important qui, le premier, a pris le chemin de la francophonie. Il fustige dans ses œuvres la société à laquelle il appartient et reste un écrivain controversé. Devenu solitaire et exclu de son pays d’origine, il s’exile en France où il crée ses œuvres les plus remarquables, mais toujours dans une marginalisation absolue. Il écrit en persan et en français avec un égal talent. Partir dans un autre pays et écrire dans la langue de l’autre sont en général ressentis comme une délivrance, mais Sadegh Hedayat n’a jamais pu rompre ni de sa langue maternelle ni de son pays d’origine. Cette attitude ambivalente se reflète dans son chef-d’œuvre La Chouette aveugle qui reste singulier et excentrique dans l’histoire littéraire iranienne. Cette œuvre semble s’être lovée dans la conscience des textes occidentaux et orientaux qui hante son écriture. En marge de deux sociétés à la fois – celle de la civilisation orientale et celle de la civilisation occidentale – Sadegh Hedayat se retrouve dans une solitude délibérément choisie. Ce présent article a pour objectif d’étudier la situation d’un écrivain iranien exilé qui est coincé entre deux mondes, l’Orient et l’Occident.
Abstract
In Iran, Sadegh Hedayat is a very important author who was the first to embrace francophonie. In his works, he criticizes harshly the society he belongs to and so remains a controversial writer. Lonely and banned from his country, he went into exile in France where he wrote his most remarkable work, in complete marginalization. He writes in Persian and in French with the same eloquence. It is generally regarded that writing in another language in another country is a liberation, but, Sadegh Hedayat was never separated from his maternal language nor from his country. This ambivalent attitude is illustrated in his major work La chouette aveugle which remains singular and eccentric in the literary history of Iran. This text seems to cling to the consciousness of the western and eastern texts which pervade his writings. Outside the two societies at the same time – the western and eastern civilizations- Sadegh Hedayat finds himself in a self-imposed and voluntary solitude. This article aims to study the situation of the exiled Iranian writer stuck between two worlds, the West and the East
"La Chouette aveugle" de Sadegh Hedayat, un récit à la croisée des textes occidentaux
La Chouette aveugle, un récit d abord publié en 1936, à Bombay, en Inde, puis en 1941 en Iran, à Téhéran, et traduite en français, en 1951, par Roger Lescot,est une œuvre singulière d un auteur iranien, Sadegh Hedayat (1903-1951). C est une nouvelle qui se présente sous la forme d une longue confession faite par un narrateur anonyme, victime de cauchemars et d hallucinations. Écrite durant un séjour effectué par cet écrivain en France entre 1926 et 1930, cette œuvre est surchargée d emprunts,de réminiscences, et d allusions à de multiples lectures littéraires, philosophiques,métaphysiques, religieuses et psychanalytiques. C est un lieu de croisement d influences diverses, orientales certes mais aussi, surtout, occidentales. Cet entrelacs minutieux fait de La Chouette aveugle une œuvre hybride, très élaborée, à la croisée de l Orient et de l Occident. Pour en cerner la singularité, on s est fondé sur une approche qui a cherché à désenchevêtrer les références mythologiques qui en constituent la matière, à repérer les empreintes des modes orientalistes qui existaient à l époque, entre les deux guerres, en France et en Europe, à dégager l existence des modèles et des moules esthétiques, occidentaux, qui s y imbriquent, à en analyser aussi l inspiration nihiliste, marqué par la philosophie occidentale, et à en étudier le caractère surréaliste qui lui confère une originalité très particulière dans la littérature iranienneBlind Owl, a story first published in 1936 in Bombay, India, then in 1941 inIran, Tehran, and translated into French in 1951 by Roger Lescot, is a singular workof an Iranian author, Sadegh Hedayat (1903-1951). It's a new one that comes in the form of a long confession made by a nameless narrator, a victim of nightmares and hallucinations. Written during a stay by this writer in France between 1926 and 1930,this work is overloaded with debt, reminiscences and allusions to many literary readings, philosophical, metaphysical, religious and psychoanalytic. It is a place of intersection of diverse influences, certainly, but also Oriental, especially the West.This careful interweaving makes The Blind Owl a hybrid, very developed at thecrossroads of East and West. To identify the singularity, we relied on an approachthat sought to disentangle the mythological references which are material, to identifythe fingerprints of Orientalist patterns that existed at the time, between the wars,France and in Europe, to identify the existence of aesthetic models and molds,Western imbricate therein, to analyze also the inspiration nihilistic, marked byWestern philosophy, and to study the character that gives it a surrealist originality most unusual in Iranian literaturePARIS-EST-Université (770839901) / SudocPARIS12-Bib. électronique (940280011) / SudocSudocFranceF