21 research outputs found

    A linguagem do direito e a problemática da ‘equivalência’ na tradução

    Get PDF
    Em virtude da actual globalização e concomitante intensificação dos contactos internacionais, é cada vez maior a necessidade de tradução de textos das diversas áreas do direito, e aceitando sem discussão que a tradução jurídica não é uma operação impossível, põe-se também a pergunta de saber que instrumentos, que estratégias, que conhecimentos deve ter um tradutor que trabalhe com textos jurídicos, por forma a que o translato que apresente possa satisfazer as exigências próprias de uma comunicação que não é só interlinguística, mas também intercultural. A operação de traduzir envolve sempre a ideia de uma relação de sentido entre um texto de partida e um texto de chegada, e a ponderação de comparabilidade está, na teoria da tradução, estreitamente relacionada com a noção de equivalência. Mas, ao falar em relação entre textos, estou já a antecipar que a equivalência que se procura não se situa apenas ao nível das palavras ou dos termos: na tradução jurídica estão envolvidos não apenas textos, mas em primeiro lugar, conteúdos sócio-culturais específicos, reflectidos em elementos de uma língua, conteúdos que se procura verter para uma outra língua mediante o recurso a materiais desta e que servem de veículo para a informação acerca de factos e circunstâncias da outra cultura. Mais precisamente, como escreve Pommer (2006: 37): “Die interlinguale oder zwischensprachliche Übersetzung (interlinguale translation) juristischer Texte ist die Übertragung rechtlicher Inhalte von einer Sprache in eine andere unter Beachtung der zugrunde liegenden Rechtsordnungen und kulturspezifischen Denkmuster”

    Contributo para a formação de tradutores de textos jurídicos no cenário pós-Bolonha

    Get PDF
    11th INTERNATIONAL CONGRESS AELFE 2012 The Role of Applied Languages in Tertiary Education in the post – Bologna scenario: boosting autonomy and mobility in a globalised world Vila do Conde, 20 to 22 September 2012Nida (1964: 145) afirmou que: “For the most part the translator’s lot has been one of little thanks, poor pay and plenty of abuse”. Mais recentemente Borja Albi (2000: 143) escreveu que o tradutor é “una figura ignorada en demasiadas ocasiones por la teoría de la traducción a pesar de la enorme influencia que los traductores ejercemos sobre la lengua, y sobre la cultura en general, al actuar como mediadores entre las lenguas [….]”.ISCA

    Letzte hexe de Eveline Hasler

    Get PDF
    Neste artigo será analisado o romance histórico Anna Göldin. Letzte Hexe da autora suíça Eveline Hasler. Anna Göldin foi a última mulher a ser morta por prática de bruxaria na Suíça. A análise será feita à luz do conceito de intertextualidade definido por Aguiar e Silva na sua Teoria da Literatura. O objectivo do presente texto é encontrar as razões da escritora para incluir este tipo de técnica narrativa na sua escrita.In this article I will analyze the historical novel Anna Göldin. Letzte Hexe by the Swiss author Eveline Hasler. Anna Göldin was the last woman to be killed for witchcraft in Switzerland. The analysis will be made considering the concept of intertextuality defined by Aguiar e Silva in his Teoria da Literatura. The aim of this article is to find the reasons why the writer included this type of narrative technique in her writing

    A tradução jurídica numa perspectiva paratradutiva

    Get PDF
    A tradução jurídica numa perspectiva paratradutiv

    algumas considerações

    Get PDF
    A tragicomédia Play Strindberg1 do autor suíço Friedrich Dürrenmatt já foi representada em Portugal por quatro vezes (1972, 1990, 2008 e 2015). Apesar de se tratar de uma peça com mais de cem anos na sua versão original do sueco August Strindberg, o número de vezes que o texto já subiu aos palcos portugueses suscita alguma curiosidade. Mas voltando cronologicamente um pouco atrás, sabemos que Dürrenmatt assiste, pela primeira vez, à representação da peça Dödsdansen (1900) [A Dança da Morte] de August Strindberg em 1948, em Basileia. No entanto, é apenas em 1968 que lê a peça e é a partir de Novembro desse mesmo ano que começa a escrever a sua versão (“Umarbeitung” [Refazer]2): Play Strindberg: Totentanz nach August Strindberg [Play Strindberg: A Dança da Morte segundo August Strindberg]3. A peça estreou no Basler Theater (Suíça) a 8 de Fevereiro de 1969 e é uma paródia à tragédia original de Strindberg, transformada numa tragicomédia, tão típica deste dramaturgo suíço. Do texto originário mantém apenas a estrutura base, como o próprio Dürrenmatt confirma

    As traduções portuguesas dos romances policiais de Friedrich Dürrenmat

    Get PDF
    Neste artigo será feita uma apresentação dos romances policiais do autor suíço Friedrich Dürrenmatt (1921-1990) traduzidos para língua portuguesa. Num primeiro momento serão apresentadas a génese de cada obra e também a diegese das mesmas. Será também discutida a conceção de literatura de Dürrenmatt, pois é esta a razão que levou a que os policiais e também os outros géneros literários escolhidos por este escritor helvético tivessem imenso sucesso, tanto na Suíça como também internacionalmente. Por fim, será levantada a indagação de se os textos chegaram a Portugal por via direta ou indireta.In this article a presentation of the crime stories of the Swiss author Friedrich Dürrenmatt (1921-1990) translated into Portuguese will be made. In a first moment the genesis and the plot of each work will be presented. Dürrenmatt's conception of literature will also be discussed, because this is the reason why the crime novels and other literary genres chosen by this Swiss writer were immensely successful both in Switzerland and internationally. Finally, the question of whether the texts have arrived to Portugal by direct or by indirect translation will be emphasized.info:eu-repo/semantics/publishedVersio

    A linguagem jurídica (alemã e portuguesa): de uma linguagem ‘viva’ a uma linguagem ‘precisa’, complexa e hermética

    Get PDF
    Este artigo pretende mostrar quais os primórdios da linguagem jurídica alemã e portuguesa, acompanhando de certo modo a sua evolução ao longo dos séculos, até chegar aos dias de hoje.The purpose of this paper is to show the origins of the german and portuguese legal language, somehow showing its evolution over the centuries, until the present day.info:eu-repo/semantics/publishedVersio

    Considerações sobre a linguagem comum e as linguagens de especialidade

    Get PDF
    Tendo em conta que os seres humanos recorrem à linguagem comum e muitas vezes sem darem conta também às linguagens de especialidade para comunicarem uns com os outros, o objectivo deste artigo é de tecer algumas considerações sobre a origem, a evolução e a definição das mesmas tanto em Portugal como na Alemanha.In Anbetracht der Tatsache, dass die Menschen die Gemeinsprache und oft auch die Fachsprachen um miteinander zu Kommunizieren benutzten, werden im folgenden Artikel einige Erwägungen über Ursprung, Entwicklung und Definition der Gemein- und Fachprachen in Portugal und Deutschland gemacht.info:eu-repo/semantics/publishedVersio

    Tradução para o Português do Conto „GLÜCK HABEN“

    Get PDF
    uvi este monólogo com um final estranho no banco do jardim de um sanatório rural, que era também um lar de idosos. Nessa altura, estava à espera de um conhecido que tínhamos tirado da cave da sua casa com um choque nervoso, pouco antes do fim da última guerra. A sua cabeça andava sempre para trás e para a frente, como um pêndulo de relógio, sempre a fazer tique-taque....sempre tique-taque, bastante tranquilo, bastante calmo...info:eu-repo/semantics/publishedVersio

    Tradução directa ou indirecta? A recepção da (primeira) obra de Friedrich Dürrenmatt em Portugal

    Get PDF
    Neste artigo será feita uma breve apresentação da recepção e da tradução da obra de Friedrich Dürrenmatt (Suíço, 1921-1990) em Portugal, nomeadamente da primeira peça de teatro. Salienta-se, sobretudo, a questão das traduções chegarem a Portugal por via directa ou indirecta.Im folgenden Aufsatz wird die Rezeption und die Übersetzung der Texte Friedrich Dürrenmatts (Schweizer, 1921-1990) in Portugal kurz vorgestellt, namentlich des ersten Theaterstückes. Es wird hauptsächlich die Frage, ob es sich um direkte oder indirekte Übersetzungen handelt, hervorgehoben
    corecore