52 research outputs found

    Les pratiques théâtrales dans l'enseignement des langues : voies et voix du théâtre du monde

    No full text
    International audienceDans le cadre de l'enseignement/ apprentissage d'une langue étrangère, la mise en voix et en espace est une activité qui peut participer à l'exploration de contextes d'énonciation ainsi qu'à l'expérimentation de leurs modes d'actualisation : elle engage la voix et le corps des apprenants dans la découverte des possibles de la langue cible. Les techniques théâtrales jouent en effet avec les façons de dire et montrent comment se travaillent les situations d'énonciation. Ainsi conduisent-elles à prendre conscience qu'un énoncé peut avoir une signification littérale ou aller jusqu'à signifier son contraire selon la façon dont il est dit et adressé à un interlocuteur lui-même pris dans l'interaction. Leur expérimentation dans une langue étrangère mène à introduire la prise en compte de la culture d'origine de l'apprenant pour la rendre consciente d'elle-même à travers la découverte des jeux de proximité et d'altérité dans l'interprétation d'échanges dans la langue-culture cible. Les textes littéraires ou dramatiques sont ici des supports qui peuvent aider à appréhender la signification des niveaux de langue en contexte, parce qu'ils jouent des variétés linguistiques : leur actualisation vocale et corporelle à travers la lecture ou leur mise en jeu fait ainsi entrer par l'expérience sensorielle dans le théâtre du monde. Nous nous appuierons sur différents exemples expérimentés dans l'enseignement du français langue étrangère

    Parcours de lecteurs en Français Langue Etrangère: lecture, autoformation, autoévaluation

    No full text
    International audienceLe livre peut agir comme un maître dans l’enseignement des langues : tel a été le cas pour le grand archéologue allemand Heinrich Schliemann au XIXe siècle; tel est encore le cas pour les étudiants étrangers qui souhaitent apprendre le français pour faire des études ou travailler en France, comme nous le montrons dans cet article à travers l'analyse de questionnaires sur leur pratique de lecture en FLE. Mais les étudiants en FLE évoquent aussi volontiers le rôle de médiation des enseignants dans ce processus d’auto-apprentissage : leur pratique de lecture est souvent initiée par les conseils ou les explications que les professeurs leur ont donnés ainsi que par la perception de l’importance de la lecture et la littérature dans la culture scolaire en France. Ce rôle de médiateur qu’ils attribuent à l’enseignant rencontre la représentation qu’ils ont du contexte culturel français

    Usages du théâtre hétérolingues dans l'enseignement des langues par la pratique théâtrale

    No full text
    International audienceAlors que l'apprentissage des langues a longtemps été conçu sur le modèle de la grammaire-traduction, la pratique théâtrale a souvent été perçue comme le moyen de faire pratiquer la langue-cible aux apprenants, sans passer par la traduction. Cependant la question de la traduction des textes joués s'est posée et se pose toujours dès que les apprenants interprètent des œuvres devant un public. L'usage de texte hétérolingues renouvelle la question en l'ancrant du point de vue de la didactique dans une approche relevant du plurilinguisme. Nous proposerons une analyse de cas historiquement attestés et contemporains de pratique théâtrale en classe de langue pour étudier ce que l'usage de textes hétérolingues révèle de la représentation du contact des langues

    Lire du théâtre en classe de Français Langue Etrangère : jeux de voix et effets de masques

    No full text
    International audienceA partir d'exemple en Français Langue Etrangère, nous étudierons comment la lecture collective permet aux apprenants de se familiariser avec la langue cible en impliquant simultanément leur écoute et leur production orale. Puis, nous verrons comment la lecture orale de scène de théâtre dans le théâtre développe une forme d'aisance dans la langue cible précisément parce que le jeu des masques peut libérer l'expressivité des apprenants lors de la mise en voix et en espace de ces textes. Enfin nous évoquerons l'intérêt d'alterner les moments entre jouer soi-même et regarder les autres interpréter un texte pour montrer comment le fait d'être "spect-acteur" est un moment privilégié dans l'appropriation de la langue et de sa culture

    L’écriture dramatique à l’Age Classique : une création collective

    No full text
    International audienceA l’Age Classique, le texte de théâtre résulte d’une écriture polyphonique qui porte principalement la marque du geste créateur de l’écrivain, mais dans laquelle s’inscrivent aussi les voix de tous ceux qui participent à son succès : l’auteur dramatique doit composer avec les comédiens qui assurent la naissance spectaculaire de son œuvre et avec ceux qui en permettent la reconnaissance mondaine, c’est-à-dire son mécène, le cercle qui entoure le poète et les premiers lecteurs de la pièce. Ainsi la genèse du texte dramatique est-elle, en partie, une hétéro-genèse, ce qui infléchit notablement la notion même d’auteur ou celle de propriété sur l’œuvre théâtrale

    Du théâtre à la scène littéraire : la permanence du livre ou l'effacement de l'éphémère.

    No full text
    International audienc

    Les répertoires de théâtre dans l'enseignement-apprentissage du français langue étrangère

    No full text
    numéro coordonné par Filippo Fonio et Monica MasperiInternational audienceCet article se propose d'analyser le répertoire dramatique des textes joués en Français Langue Étrangère (FLE) à partir de différents exemples recensés dans le monde, dans le cadre scolaire et universitaire. La recherche effectuée montre une grande variété des pratiques : sont mis en voix et en espace aussi bien des textes créés par les apprenants et/ou les enseignants, des adaptations d'oeuvres de statuts divers et des pièces de théâtre. C'est la représentation que les enseignants ont de la langue française mais aussi leur connaissance du théâtre français qui influe sur les choix qu’ils font. Cependant l’attention à leur public d’apprenants comme à celui des éventuels spectateurs des représentations données à l’issue du travail montre qu’une sorte de loi de proximité agit aussi : pratiquer le théâtre en français, ce n’est pas avoir le seul souci de la langue mais bien aussi faire du théâtre, avec toute la diversité de conceptions que cela recouvre, pour son propre plaisir et celui du public.This article analyzes the corpus of dramatic texts used in French as a Foreign Language (FLE) courses within various scholarly and university contexts around the world. The research shows a large variety of practices: texts created by students as well as by teachers are voiced and staged as are theatrical plays and adaptations of various works. The representation that the teachers have of the French language and their knowledge of French theater influence the choices they make. But the attention they pay to their students as well as to any potential spectators demonstrates that there is a law of proximity at work as well: teaching theater in French demands not only that one thinks about language but also about doing theater, with all the various conceptions implicit in this act, for the pure pleasure of it and for that of the publi

    Textes et images ou comment faire circuler des possibles: entretien avec VĂ©ronique Jacob, responsable Ă©ditoriale aux Ă©ditions Gallimard

    No full text
    International audienceDans cet entretien, Véronique Jacob, entrée aux Editions Gallimard en 1997 pour développer des collections éducatives, destinées notamment à la lecture en classe analyse comment elle cherche à élaborer des chartes éditoriales qui participent à rendre amoureux de la littérature ceux qu'on imagine a priori rétifs à la lecture : elle donne à l'iconographie un rôle crucial, celui d'introduire une dimension sensorielle dans la perception immédiate que le lecteur a du texte littéraire, mais aussi la fonction de conduire le lecteur à entrer dans le jeu interprétatif par le détour du questionnement que suscite le rapprochement entre une image et un texte littéraire

    Pratiques théâtrales et littérature en Français Langue Etrangère : jeux de voix, images et effets de masques

    No full text
    International audienceComment enseigner la littérature dans le cadre de l'enseignement/apprentissage d'une langue-culture étrangère ? Nous nous proposons d'aborder cette question dans un séminaire-atelier où des parties théoriques viendront relayer des discussions à partir d'un pannel de pratiques collectives de lectures littéraires de textes français ou francophones : quels corpus peut-on aborder ? Quelles compétences peuvent être travaillées ? Quel rapport l'enseignement institue-t-il à la la littérature : l'instrumentalise-t-il ou la sert-il, et comment ? Quelles activités peuvent susciter une participation active des apprenant.e.s ? Cette réflexion prendra principalement pour appui ce que les techniques théâtrales peuvent apporter à l'enseignement de la littérature avec l'exemple de pratiques expérimentées et analysées dans le cadre de la didactique du Français Langue Etrangère. Nous étudierons notamment comment la lecture collective permet aux apprenants de se familiariser avec la langue cible en impliquant simultanément leur écoute et leur production orale. Nous verrons comment la lecture orale avec l'usage de diverses formes de masques développe une aisance dans la langue cible par la libération de l'expressivité des apprenants qu'elle introduit et nous évoquerons le cas des scènes de scène de théâtre dans le théâtre. Nous montrerons pourquoi travailler la lecture de textes par des activités de recherches d'images permet à la fois d'associer créativité, imaginaire et interprétation de la littérature. Enfin, nous soulignerons l'intérêt d'alterner les moments entre jouer soi-même et regarder les autres interpréter un texte pour montrer comment le fait d'être "spect-acteur" est un moment privilégié dans l'appropriation de la langue et de sa culture
    • …
    corecore