14 research outputs found

    Apresentação

    Get PDF
    É com grande satisfação que apresentamos o número XVIII da Revista de Italianística. Mais uma vez, contamos com as valiosas contribuições de pesquisadoresque se dedicam ao estudo do italiano como língua estrangeira, aos estudos lingüísticos em geral e à língua e sua interface com a cultura e a imigração..

    Ci fu un dialetto ítalo-paulistano?

    Get PDF
    In the first decades of the twentieth century, the existence of an ítalo-paulistano dialect or ítalo-paulista dialect started to be discussed. References to such a dialect, however, are almost always linked to a genre of comic texts published in the São Paulo periodical press, mainly of the character Juó Bananére. This article analyzes the meanings present in the “ítalo-paulistano dialect” and how we can understand the relationship between the speech of Italian immigrants of São Paulo and this stylized representation. In this sense, we critically explored its use, from the writers of that time to the most recent historical and linguistic studies. The basis of the analysis are the Bakhtinian concepts of refraction, which points out how much the ideological works are not a simple reflection of reality, and discursive genre, which connects the formal characteristics of a given language style to the situation of social interaction where this style emerges. Thus, looking at the ítalo-paulistano dialect represented in fictional texts as a documentary record of a social language, ignoring the processes of adaptation to gender, distorts our perception of the linguistic reality of Ítalo-Paulistanos. On the other hand, the identity boundaries demarcated in these speeches are quite revealing of the social tensions present in the context of Italian immigration.Durante i primi decenni del ventesimo secolo si è cominciato a parlare dell'esistenza di un dialetto ítalo-paulistano o ítalo-paulista. I riferimenti a un tale dialetto, tuttavia, sono quasi sempre legati a un genere di testi comici pubblicati sulla stampa periodica di San Paolo, soprattutto del personaggio Juó Bananére. In questo articolo vengono analizzati i significati presenti in quel termine e come si può intendere il rapporto tra il linguaggio degli immigrati ítalo-paulistanos e la sua rappresentazione stilizzata. A questo fine, ripercorriamo criticamente il suo uso, dagli scrittori dell'epoca ai più recenti studi storici e linguistici. Alla base dell'analisi ci sono i concetti bachtiniani di rifrazione, che sottolinea quanto le opere ideologiche non siano un semplice riflesso della realtà, e quello di genere discorsivo, che riconduce le caratteristiche formali di una data stilistica alla situazione di interazione sociale che le dà origine. Quindi, guardare il dialetto ítalo-paulistano rappresentato nei testi di finzione come documento di un linguaggio sociale, ignorando i processi di adattamento al genere, distorce la nostra percezione della realtà linguistica degli ítalo-paulistanos. D’altra parte, i confini identitari delimitati in questi discorsi rivelano molto fortemente le tensioni sociali presenti nel contesto dell'immigrazione italiana.Durante as primeiras décadas do século XX, começou-se a falar na existência de um dialeto ítalo-paulistano ou ítalo-paulista. As referências a tal dialeto, entretanto, estão quase sempre ligadas a um gênero de textos cômicos publicados na imprensa periódica paulistana, principalmente da personagem Juó Bananére. O presente artigo analisa os sentidos presentes nesse termo e como podemos entender a relação entre o falar dos imigrantes ítalo-paulistanos e essa representação estilizada. Nesse sentido, percorre-se criticamente seu uso, desde os escritores de então até os estudos históricos e linguísticos mais recentes. A base da análise são os conceitos bakhtinianos de refração, que aponta o quanto as obras ideológicas não são um simples reflexo da realidade, e o de gênero discursivo, que reconduz as características formais de uma dada estilística à situação de interação social que lhe dá origem. Dessa forma, olhar para o dialeto ítalo-paulistano representado em textos ficcionais como um registro documental de uma linguagem social, ignorando os processos de adequação ao gênero, distorce nossa percepção a respeito da realidade linguística dos ítalo-paulistanos. Por outro lado, as fronteiras identitárias demarcadas nesses discursos são bastante reveladoras das tensões sociais presentes no contexto da imigração italiana

    Identità e bilinguismo nel contesto di un nucleo familiare di immigrati italiani

    Get PDF
    Lo scopo di questo testo è riflettere su identità e bilinguismo in un nucleo familiare di immigrati italiani. I dati raccolti consistono in un’intervista realizzata a una coppia di italiani arrivati in Brasile nel 1957. All’inizio presentiamo un panorama dell’immigrazione italiana in Brasile, poi analizziamo non solo la costruzione delle identità che emergono dalle storie ma anche il bilinguismo delineato in questo contestoThe aim of this article is to reflect on identity and bilingualism in a family of Italian immigrants. The collected data consist of an interview with an Italian couple living in Brazil since 1957. We started the article with a brief profile of Italian immigration in Brazil, and then we analyzed the identity building process which emerges in the narratives and how bilingualism is outlined in this context.O objetivo deste artigo é refletir sobre questões de identidade e bilinguismo em um núcleo familiar de imigrantes italianos. Os dados coletados consistem em uma entrevista realizada com um casal de italianos radicados no Brasil desde 1957. Iniciamos o artigo com um breve quadro da imigração italiana no Brasil, em seguida, analisamos o processo de construção de identidades que emergem durante as narrativas, bem como o bilinguismo que se delineia nesse context

    Para uma história de Araraquara

    No full text
    Para uma história de Araraquara (1800-2000), de Rodolpho Telarolli. Ararquara: UNESP, FCL, Laboratorio Editorial, 200

    Vestigi di lingua italiana: testimonianze da Pedrinhas Paulista

    No full text
    Os presentes testemunhos de imigrantes refletem a angústia da perda da Pátria e do encontro com o novo país, os novos costumes e a nova língua. O imigrante reconstrói sua trajetória num relato entrecortado, utilizando uma língua repleta de palavras do italiano dialetizado, do dialeto italianizado e do português-brasileiro

    Esempi di esitazione nella riformulazione del discorso interlinguistico degli immigrati pedrinhenses

    No full text
    In 12 interviste a immigrati italo-brasiliani di Pedrinhas Paulista-SP, parlanti un interlingua in cui si mescolano in modi differenti residui di italiano e portoghese-brasiliano, sarà analizzata l´estazione, una delle strategie utilizzate nella onstruzione del testo parlato. Si cercherá di stabilire fino a che punto tale strategia porta alla sostituzione italiano/portoghese-brasiliano o portoghese-brasiliano/italiano, o alla riformulazione di una parola italiana percepita come inadeguata con un´altra più adeguata.A partir de 12 entrevistas feita com imigranges ítalo-brasileiros de Pedrinhas Paulista, falantes de uma interlingua, na qual se misturam de diversas maneiras resíduos de italiano, dialeto e português-brasileiro, será analisada uma das estratégias utilizadas na construção do texto falado: a hesitação. Procruar-se-à estabelecer até que ponto tal estratégia leva à substituição italiano/português-brasileiro ou português-brasileiro/italiano, ou à reformulação de uma palavra italiana percebida como inadequada com outra mais adequada

    Vestigi di lingua italiana: testimonianze da Pedrinhas Paulista

    No full text
    Os presentes testemunhos de imigrantes refletem a angústia da perda da Pátria e do encontro com o novo país, os novos costumes e a nova língua. O imigrante reconstrói sua trajetória num relato entrecortado, utilizando uma língua repleta de palavras do italiano dialetizado, do dialeto italianizado e do português-brasileiro.Le presenti testimonianze di immigranti riflettono l´angoscia della perdita della Patria e dell´incontro con il nuovo paese, i nuovi costumi e la nuova lingua. L´immigrante ricostruisce la sua storia mediante un discorso interrotto, in una lingua colma di parole dell´italiano dialetizzato, del dialetto italianizzato e del portoghese-brasiliano

    O Contexto histórico da formação do Talian: algumas considerações

    No full text
    L’obiettivo del presente articolo è presentare riflessioni sul contesto storico della formazione del Talian. La lingua si è costituita in Brasile a partire dal contatto con i dialetti di origine italiana, giunti con la prima grande ondata di immigrazione, sommati ai prestiti della lingua portoghese brasiliana locale, di città della zona di colonizzazione italiana negli stati di Rio Grande do Sul, Santa Catarina, Paraná e Espírito Santo. In questo studio, passiamo in rassegna le possibilità che hanno portato alla costituzione del nome di questa lingua. Inoltre, evidenziamo l’importanza di capire le interinfluenze tra le lingue in contatto e come intendiamo che queste influenze sono naturali. Per concludere, presentiamo alcuni degli autori e degli eventi mediatici che contribuiscono alla promozione di questa lingua.O objetivo deste artigo é apresentar reflexões sobre o contexto histórico da formação do Talian. A língua constituiu-se no Brasil a partir do contato com os dialetos de origem italiana - que chegaram com a Primeira Grande Imigração - somados a empréstimos da língua portuguesa brasileira local, isto é, dos municípios da Região de Colonização Italiana do Rio Grande do Sul, Santa Catarina, Paraná e Espírito Santo. No presente estudo, sinalizamos para as possibilidades que constituíram o nome dessa língua. Além disso, destacamos a importância de se compreender as interinfluências das línguas em contato e como compreendemos que tais influências seriam naturais. Para finalizar, trazemos alguns autores e eventos midiáticos que trabalham em prol da divulgação desse idioma.The aim of this article is to present some reflexions about the historical background of the formation of the language called Talian – constituted in Brazil from the encounter of italian dialects of the First Great Immigration, and loanwords of the local Portuguese-Brazilian language. This is, in particular, the language of cities from a Region of Italian Colonization in the Brazilian states of Rio Grande do Sul, Santa Catarina, Paraná and Espírito Santo. In this study, we indicate hypotheses about the reasons why this language may have been called Talian. Furthermore, we highlight the importance of understanding the inter-influences of languages which are in contact and how we understand such influences as natural. To conclude we cite authors and media events that work for the promotion of the Talian language

    The constitution of the “I” in interviews with Italian descendants in Brazil: Time and space as memory and identity traces

    No full text
    Na sociedade brasileira contemporânea, a presença italiana ligada às várias épocas da migração é ainda hoje muito forte. Partindo do pressuposto que narrativas de descendentes de italianos podem ser um canal de acesso privilegiado a essa presença, o objetivo deste artigo é analisar o que dizem sobre a Itália e ser “italianos” aqueles que são italianos de origem, mas brasileiros de nascimento e que tipo de representações vinculam à memória de seu passado familiar. O corpus aqui analisado é composto por cinco entrevistas com uma duração entre 20 e 50 minutos cada uma. Trata-se de uma amostra que permite iniciar reflexões e reconhecer recorrências e foi selecionada a partir do material coletado no âmbito de um projeto maior, que reúne relatos, narrativas e testemunhos a respeito de vários aspectos de histórias de vida de descendentes de italianos no Brasil. As entrevistas foram gravadas seguindo a abordagem metodológica da História Oral e a análise, de tipo qualitativo e exploratório, utiliza como referência as teorias da enunciação e se concentra, em especial, na observação de como se constitui o “eu” em sua relação com as categorias do tempo e do espaço.In contemporary Brazilian society, the Italian presence linked to the various periods of migration is still very strong today. Assuming that narratives of Italian descendants can be a privileged access channel to this presence, the aim of this article is to analyze what they say about Italy and to be “Italians” those who are Italian by origin, but Brazilians by birth and which type of representations they connect to the memory of their family past. The corpus analyzed here consists of five interviews lasting between 20 and 50 minutes each. It is a sample that allows us to start reflections and recognize recurrences and was selected from the material of a larger project, which brings together reports, narratives and testimonies about various aspects of the life histories of Italian descendants in Brazil. The interviews were recorded following the methodological approach of Oral History and the qualitative and exploratory analysis uses the theories of enunciation as a reference and focuses, in particular, on the observation of how the “I” is constituted in its relationship with the categories of time and space

    Pedrinhas Paulista: comunidade italiana que ainda permanece ligada à língua materna

    No full text
    corecore