12 research outputs found
Difficulties in Translating Political Speeches of A.Hitler
Å ajÄ bakalaura darbÄ pÄtÄ«tas tulkoÅ”anas problÄmas, par eksemplÄrisku piemÄru izmantojot Ä. Hitlera politiskÄs runas. KultÅ«ras un lingvistiskas atŔķirÄ«bas sekmÄ vÄrienÄ«gas teksta semantikas izmaiÅas angļu tulkojumÄ. Daļa sÄkotnÄjÄs semantikas tiek zaudÄta un lasÄ«tÄjam oriÄ£inÄlteksta nozÄ«me nav pieejama. No Ŕīm problÄmÄm var izvairÄ«ties, jo tulkojumu iespÄjams ievÄrojami uzlabot. JÄdzienu un neoloÄ£ismu tulkoÅ”ana ir sarežģīta, bet Ŕīs problÄmas var risinÄt ar viegli uztveramu jaunvÄrdu ievieÅ”anu un papildinformÄcijas pievienoÅ”anu. Å Ä«s grÅ«tÄ«bas Ŕķiet neizbÄgamas, tomÄr minÄtÄs stratÄÄ£ijas palÄ«dzÄs mazinÄt informÄcijas zudumu.
AtslÄgvÄrdi: tulkoÅ”ana; problÄmas; grutÄ«bas; kultÅ«ra; lingvistika; politika; runa.The Bachelor work examines the difficulties of translations based upon the political speeches of A. Hitler. Because of cultural but also linguistic differences, the translation into English changes and loses part of the original meaning so that the reader will miss information of the source text. This happens in terms of linguistic, cultural and aesthetical aspects. Most of these difficulties seem avoidable as the existing translation could be considerably improved. Furthermore terms and neologisms difficult to translate can be helped with by inventing understandable word creation whilst translating into English and by adding background information to explain the culture context. These difficulties seem unavoidable, however, the strategies mentioned would help reducing the loss of information for someone dependent on a translation.
Keywords: translation; difficulties; original meaning; culture; linguistic; improvemen