12 research outputs found

    Difficulties in Translating Political Speeches of A.Hitler

    No full text
    Å ajā bakalaura darbā pētÄ«tas tulkoÅ”anas problēmas, par eksemplārisku piemēru izmantojot Ā. Hitlera politiskās runas. KultÅ«ras un lingvistiskas atŔķirÄ«bas sekmē vērienÄ«gas teksta semantikas izmaiņas angļu tulkojumā. Daļa sākotnējās semantikas tiek zaudēta un lasÄ«tājam oriÄ£inālteksta nozÄ«me nav pieejama. No Ŕīm problēmām var izvairÄ«ties, jo tulkojumu iespējams ievērojami uzlabot. Jēdzienu un neoloÄ£ismu tulkoÅ”ana ir sarežģīta, bet Ŕīs problēmas var risināt ar viegli uztveramu jaunvārdu ievieÅ”anu un papildinformācijas pievienoÅ”anu. Å Ä«s grÅ«tÄ«bas Ŕķiet neizbēgamas, tomēr minētās stratēģijas palÄ«dzēs mazināt informācijas zudumu. Atslēgvārdi: tulkoÅ”ana; problēmas; grutÄ«bas; kultÅ«ra; lingvistika; politika; runa.The Bachelor work examines the difficulties of translations based upon the political speeches of A. Hitler. Because of cultural but also linguistic differences, the translation into English changes and loses part of the original meaning so that the reader will miss information of the source text. This happens in terms of linguistic, cultural and aesthetical aspects. Most of these difficulties seem avoidable as the existing translation could be considerably improved. Furthermore terms and neologisms difficult to translate can be helped with by inventing understandable word creation whilst translating into English and by adding background information to explain the culture context. These difficulties seem unavoidable, however, the strategies mentioned would help reducing the loss of information for someone dependent on a translation. Keywords: translation; difficulties; original meaning; culture; linguistic; improvemen
    corecore