54 research outputs found

    Between Rigor and Reverence. Yu Dafu and His Views on Translation

    Get PDF
    Despite his prominence in modern Chinese literature and the significant role played by translation in his literary career, Yu Dafu’s (1896-1945) activity as a translation theorist and practitioner remains largely unexplored. Yu translated into Chinese a number of short stories, treatises, and poems by such authors as Wilde, Twain, Sinclair, Nietzsche, and Rousseau; he also devoted several essays to the issue of translation and its practice. Through an analysis of Yu’s theoretical writings, I aim to provide a brief account of his reflections on the subjectivity of the translator, the principles of a desirable translating practice, the relation between translation and original writing, and the cultural significance of translation. By doing so, I wish to highlight the seminal role played by such a reflection in Yu’s artistic career, as well as the specificity of his contribution within the intellectual debate on translation in his time

    A modo nostro

    Get PDF

    Projets éditoriaux et formation du répertoire. La littérature chinoise contemporaine dans le marché italien à travers quatre études de cas

    Get PDF
    Si la popularisation de la littérature chinoise contemporaine par la traduction est un phénomène grandissant, la sélection des candidats à la publication à l’étranger et, par conséquent, la formation du répertoire de la littérature traduite dans les marchés cible sont le résultat d’une interaction de forces différentes et présentent des éléments problématiques. Dans l’évaluation des projets de publication, les éditeurs se basent souvent sur des facteurs qui transcendent la valeur littéraire de l’ouvrage : ces choix se répercutent inévitablement sur la formation du répertoire littéraire chinois disponible en traduction, en contribuant à définir une certaine image de la littérature et de la culture chinoise chez le lectorat cible. À travers l’analyse de quatre projets éditoriaux de littérature chinoise contemporaine réalisés dans le marché italien, certains des facteurs intervenant dans les politiques éditoriales seront mis en relief afin d’en identifier les enjeux pour la formation du répertoire, ainsi que pour la définition de l’image de la littérature chinoise dans son ensemble chez le public italien

    Ecologia e ideologia nei Translation Studies cinesi

    Get PDF
    Il contributo presenta le caratteristiche del discorso naturalistico ed evoluzionistico nell’ambito della corrente dell’Eco-traduttologia, affermatasi in seno ai Translation Studies cinesi a partire dal 2001, analizzando le implicazioni teoriche e ideologiche di una corrente che concepisce il processo traduttivo come un ecosistema simile a quello naturale in cui operano i principi darwiniani di selezione e adattamento

    Traduire un texte entre les langues. Retour sur l’expérience de traduction de 'Hong bai hei'

    Get PDF
    The aim of this paper is to investigate the strategy adopted for the conservation and recreation of heterogeneous elements in the Italian translation of Hong bai hei (“The Red, the White and the Black”) by the Chinese-Canadian author Chen He. Upon its first publication in 2007, the novel was praised as an example of powerfully “global” writing: as a matter of fact, it is characterized by a high degree of heterogeneity at the level of themes, settings, languages, genres, and sources. In the translation process, this plurality of elements naturally calls for a minoritizing strategy aiming to reproduce, to the highest possible extent, the intrinsic heterogeneity of the original. However, the translator also carried out a strategy that points to the recreation of the original text: it took the form of a deliberate insertion of heterolinguistic elements, as well as an interaction with the author in order to recreate specific passages of the novel. In the final analysis, such a creative and “globalizing” strategy helps redefine the original text and highlight its heterogeneous and global nature.Cette contribution se propose d’explorer la stratégie de conservation et de recréation des éléments d’hétérogénéité dans la traduction italienne du roman Hong bai hei (« Le Rouge, le Blanc et le Noir ») de l’auteur sino-canadien Chen He. À sa première parution en 2007, le roman a été salué comme un exemple d’écriture fortement « globale » : en effet, il est caractérisé par une forte hétérogénéité au niveau des thèmes, des pays où l’action se déroule, des langues utilisées, des genres et des sources exploitées. Dans le processus de traduction, cette pluralité d’éléments appelle naturellement à une stratégie minorisante qui viserait à reproduire, dans la plus ample mesure possible, l’altérité intrinsèque de l’original. Toutefois, le traducteur a également mis en place une stratégie de recréation du texte premier, qui s’est réalisée dans l’insertion originale d’éléments hétérolingues et dans l’interaction avec l’auteur afin de recréer des passages localisés du roman. En dernière analyse, cette stratégie de traduction créatrice et « globalisante » contribue à la redéfinition du texte premier et à la mise en relief de sa nature hétérogène et globale

    The Evolution of Metaphorical Language in Contemporary Chinese Political Discourse. Preliminary Evidence from the 12th and 18th CPC Congresses

    Get PDF
    The tools provided by corpus linguistics and textometric analysis, applied to a number of o icial speeches delivered by the leaders of the Communist Party of China (CPC) during its Congress, provide useful insight into the evolution of the linguistic material and discursive strategies used in o icial communication, especially when focusing on the period between the end of the Cultural Revolution (1966-1976) and the present day. In the post-Mao era, the progressive construction of a new political, socio-economic, and cultural context, along with the renegotiation or obsolescence of certain concepts and models, inevitably yields its specific vocabulary and rhetorical patterns, which can be detected both quantitatively and qualitatively. One of the most interesting levels of analysis in contemporary Chinese political discourse is the use of figurative language: by resorting to a prelimi- nary textometric analysis conducted on the reports delivered at the 1982 and 2012 CPC Congresses, the main figurative devices observable in Chinese political discourse will be located and commented upon, investigating their diachronic transformation and significance in a changing context
    • …
    corecore