26 research outputs found

    Les secrets d’un recueil médico-astrologique du fonds de la reine Christine de Suède

    Get PDF
    Le ms. Città del Vaticano, B.A.V., Reg. lat. 1334 offre un exemple de la répartition des savoirs scientifiques et des pratiques magiques en langue française à la fin du Moyen Âge. La description du recueil et l’identification des textes, au cœur de cette étude, permettent d’envisager la cohérence d’un codex réunissant des traités très divers (médicaux, alchimiques, astrologiques et prophétiques), mais organisé autour d’une thématique centrale, celle du secret.The Vatican B.A.V. Reg. lat. 1334 manuscript gives an example of the classification of scientific knowledge and magical practices in French in the Late Middle Ages. This paper considers the coherence of this particular codex by describing the miscellany and identifying the texts it contains. Indeed, even if the manuscript brings very diversified treatises together (medicine, alchemy, astrology, prophecy), it is organised around a central topic, the secret

    Rapid response to the M_w 4.9 earthquake of November 11, 2019 in Le Teil, Lower RhĂ´ne Valley, France

    Get PDF
    On November 11, 2019, a Mw 4.9 earthquake hit the region close to Montelimar (lower RhĂ´ne Valley, France), on the eastern margin of the Massif Central close to the external part of the Alps. Occuring in a moderate seismicity area, this earthquake is remarkable for its very shallow focal depth (between 1 and 3 km), its magnitude, and the moderate to large damages it produced in several villages. InSAR interferograms indicated a shallow rupture about 4 km long reaching the surface and the reactivation of the ancient NE-SW La Rouviere normal fault in reverse faulting in agreement with the present-day E-W compressional tectonics. The peculiarity of this earthquake together with a poor coverage of the epicentral region by permanent seismological and geodetic stations triggered the mobilisation of the French post-seismic unit and the broad French scientific community from various institutions, with the deployment of geophysical instruments (seismological and geodesic stations), geological field surveys, and field evaluation of the intensity of the earthquake. Within 7 days after the mainshock, 47 seismological stations were deployed in the epicentral area to improve the Le Teil aftershocks locations relative to the French permanent seismological network (RESIF), monitor the temporal and spatial evolution of microearthquakes close to the fault plane and temporal evolution of the seismic response of 3 damaged historical buildings, and to study suspected site effects and their influence in the distribution of seismic damage. This seismological dataset, completed by data owned by different institutions, was integrated in a homogeneous archive and distributed through FDSN web services by the RESIF data center. This dataset, together with observations of surface rupture evidences, geologic, geodetic and satellite data, will help to unravel the causes and rupture mechanism of this earthquake, and contribute to account in seismic hazard assessment for earthquakes along the major regional CĂ©venne fault system in a context of present-day compressional tectonics

    Unpublished stories of the translatio studii : from poets to chroniclers. Critical edition and study of the Aventures qui avinrent a Troies by Jean de Flixecourt and of the Estoire des Troiens by Jofroi de Waterford (XIIIth c.)

    No full text
    Les clercs du Moyen Âge occidental considéraient la guerre de Troie comme un événement majeur dans l'histoire de l'humanité. Le De excidio Troiae de Darès le Phrygien, composé à la fin du ve s., fut la source privilégiée des lettrés médiévaux et notamment de Benoît de Sainte-Maure dans son Roman de Troie pour raconter ce conflit. Le récit latin en prose simple, dépourvu d'interventions divines directes, raconte la guerre de ses origines à ses conséquences à partir du témoignage oculaire d'un combattant troyen, Darès le Phrygien. Ces particularités expliquent en partie le succès médiéval du De excidio. Deux clercs de la seconde moitié du xiiie s., Jean de Flixecourt, bénédictin de Corbie, et Jofroi de Waterford, dominicain irlandais, entreprirent la traduction de ce texte en français, pour, affirment-ils explicitement ou implicitement, raconter la vérité de l'événement. Ces deux traductions, inédites jusqu'à présent, offrent des témoignages du rapport que l'on pouvait avoir à l'Histoire et à l'historiographie alors que la translatio studii et imperii s'étendait et que l'écriture de l'histoire en prose se développait. L'étude débute par la présentation du texte latin, des traducteurs et des manuscrits des deux translations. Le contexte des traductions mieux connu, le point de vue traductologique et linguistique a pu être adopté pour, d'une part, mettre en évidence les techniques de traduction de JF et de JW et leur rapport à la vérité historique et à la fidélité vis-à-vis de l'original, et pour, d'autre part, déceler les sources utilisées dans leurs travaux. L'édition est complétée d'un index nominum et d'un glossaire offrant des exemples de la langue écrite de cette époque.The clerks of western Middle Ages considered the Trojan war as a main event in the history of humanity. The De excidio Troiae by Dares the Phrygian, made in the end of the vth c., was the privileged source for the medieval well-read men, in particular for Benoît de Sainte-Maure in his Roman de Troie, to tell about this conflict. The latin story, written in simple prose, without divine direct interventions, relates the war from its origins to its consequences as an eyewitness, Dares the Phrygian, a trojan fighter, experienced it. These particularities explain in part the medieval success of the De excidio. Two clerks of the second half of the xiiith c., Jean de Flixecourt, benedictine in Corbie, and Jofroi de Waterford, Irish dominican, began the translation of this text into French to tell the truth of the event, as they claim it explicitly or implicitly. These two translations, unpublished until now, show expressions of the relationship that one could have to the History and to the historiography at the very moment when the translatio studii et imperii and the writing of history in prose were growing. This study begins with the presentation of the latin text, of the translators and of the manuscripts which contain the translations. As the context of the translations was determined, we could adopt the translation studies and the linguistic point of view, in order to bring out the translation technics of JF and of JW and their relationship to the historical truthfulness and to the faithfulness to the original, as well as to reveal the sources used in their works. An index nominum and a glossary, which give examples of the written language of this time, are joined to the edition

    Soutenance de thèse de Pierre Courroux, CESCM (6 décembre 2013)

    No full text
    Poitiers, UFR Sciences Humaines et Arts, Salle des actes, vendredi 6 décembre 2013, 14h30. Soutenance de la thèse L'écriture de l'histoire dans les chroniques de langue française (XIIe-XVe s.). Les critères de l'historicité médiévale, présentée par Pierre Courroux pour l’obtention du doctorat en histoire médiévale, sous la direction d’Édina Bozóky et de Claudio Galderisi. Composition du jury : Jean-Claude Schmitt (président du jury), Élisabeth Van Houts, Jean-Jacques Vincensini, Francine Mora..

    Les secrets d'un recueil médico-astrologique du fonds de la reine Christine de Suède (à l'occasion du catalogage des fonds français médiévaux de la Bibliothèque Vaticane)

    No full text
    International audienceThe Vatican B.A.V. Reg. lat. 1334 manuscript gives an example of the classification of scientific knowledge and magical practices in French in the Late Middle Ages. This paper considers the coherence of this particular codex by describing the miscellany and identifying the texts it contains. lndeed, even if the manuscript brings very diversified treatises together (medicine, alchemy, astrology, prophecy), it is organised arround a central topic, the secret.Le ms. Città del Vaticano, B.A.V., Reg. lat. 1334 offre un exemple de la répartition des savoirs scientifiques et des pratiques magiques en langue française à la fin du Moyen Âge. La description du recueil et l'identification des textes, au cœur de cette étude, permettent d'envisager la cohérence d'un codex réunissant des traités très divers (médicaux, alchimiques, astrologiques et prophétiques), mais organisé autour d'une thématique centrale, celle du secret

    Les secrets d’un recueil médico-astrologique du fonds de la reine Christine de Suède

    No full text
    Le ms. Città del Vaticano, B.A.V., Reg. lat. 1334 offre un exemple de la répartition des savoirs scientifiques et des pratiques magiques en langue française à la fin du Moyen Âge. La description du recueil et l’identification des textes, au cœur de cette étude, permettent d’envisager la cohérence d’un codex réunissant des traités très divers (médicaux, alchimiques, astrologiques et prophétiques), mais organisé autour d’une thématique centrale, celle du secret.The Vatican B.A.V. Reg. lat. 1334 manuscript gives an example of the classification of scientific knowledge and magical practices in French in the Late Middle Ages. This paper considers the coherence of this particular codex by describing the miscellany and identifying the texts it contains. Indeed, even if the manuscript brings very diversified treatises together (medicine, alchemy, astrology, prophecy), it is organised around a central topic, the secret
    corecore