62 research outputs found

    Electronics and algorithms for HOM based beam diagnostics

    Get PDF
    The signals from the Higher Order Mode (HOM) ports on superconducting cavities can be used as beam position monitors and to do survey structure alignment. A HOM-based diagnostic system has been installed to instrument both couplers on each of the 40 cryogenic accelerating structures in the DESY TTF2 Linac. The electronics uses a single stage down conversion form the 1.7 GHz HOM spectral line to a 20MHz IF which has been digitized. The electronics is based on low cost surface mount components suitable for large scale production. The analysis of the HOM data is based on Singular Value Decomposition. The response of the OM modes is calibrated using conventional BPMs

    So studencheskoj skam'i na rynok truda : Vopros o sootvetstvii programm podgotovki perevodchikov v vuzah Finljandii trebovanijam rynka

    No full text
    Tutkimukseni aiheena on kääntäjä- ja tulkkikoulutuksen laatu ja tutkin tässä työssä sitä, vastaako suo-malainen kääntäjä- ja tulkkikoulutus työmarkkinoiden tämänpäiväisiä vaatimuksia. Käännösala kehittyy ja uudistuu jatkuvasti, mutta yliopistojen tarjoama käännöstieteellinen koulutus ei aina pysy tässä muutoksessa mukana. Tämän tutkielman tutkimuskysymykset ovat: Tarjoavatko suomalaiset yliopistot tarpeeksi pätevää koulutusta käännösalalla? Millaisia taitoja kääntäjät itse kokevat tarvitsevansa työssään? Ovatko opiskelijat saaneet tarpeeksi opetusta käännös- ja tulkkaustaidoissa sekä erikoistumisaloissa? Pitääkö vastavalmistuneen hankkia omatoimisesti joitakin lisätaitoja tai kenties täysin uusia taitoja? Tämä tutkimus on suoritettu kyselytutkimuksena, johon vastasi yhteensä 84 Suomessa koulutuksen saanutta kääntäjää ja/tai tulkkia. Kyselylomake koostuu kuudesta osiosta: 1) vastaajan taustatiedot, 2) vastaajan omien taitojen arviointi: kieli-, käännös ja tulkkaustaidot, 3) saadun opetuksen arviointi, tar-jonta ja laatu: kielitaito ja yleiset taidot, 4) saadun opetuksen arviointi, tarjonta ja laatu: kääntäminen ja tulkkaus, 5) opinnot ja työelämä 6) avoimet kommentit. Kyselyyn vastasi eri-ikäisiä, eri työkielten kääntäjiä ja tulkkeja, ja ylivoimaisesti eniten esiintyvä työkieli oli englanti. Vastauksia tuli eniten Helsingin, Turun, Tampereen ja Itä-Suomen yliopistojen alumneilta mutta yksittäisiä vastauksia tuli myös muista oppilaitoksista valmistuneilta henkilöiltä. Vastaajista 74 on naisia ja 10 on miehiä. Omat kääntämisen taidot kaikki vastaajat arvioivat melko hyväksi, mikä näkyi myös opetuksen laadun ja tarjonnan arvioinneissa. Sen sijaan muut kysyttävät aiheet saivat heikompaa palautetta, mistä voidaan tehdä karkea johtopäätös, että muiden osa-alueiden opetuksen laatu ei ole yhtä korkealla tasolla kuin kääntämisen opetus. Koulutuksesta saadut ATK-taidot, muun muassa käännösmuistien käyttö ja konekääntäminen - jäävät arvioinnissa yleisesti ottaen matalalle tasolle. 19,32 % vastaajista ilmoitti hankkineensa työssä vaadittavat ATK-taidot täysin omatoimisesti ja oppineensa käännösohjelmien käytön itsenäisesti. Taitojen arvostus vaihteli eri erikoistumisalojen ja pää- tai sivutoimisten kääntäjien kesken. Vastaajien mielestä monessa aihealueessa (muun muassa ATK-taidot, käännösmuistiohjelmien käyttö, konekääntäminen, tulkkaus, kaunokirjallisuuden kääntäminen ja työelämään valmistautuminen) on vielä parantamisen varaa, sillä luotettava tulkkaus ja kääntäminen ja alalla pärjääminen ei ole mahdollista ilman näitä taitoja

    Ways of raising effectiveness of corption methods of treating hepatic insufficiency

    No full text
    Available from VNTIC / VNTIC - Scientific & Technical Information Centre of RussiaSIGLERURussian Federatio

    So studencheskoj skam'i na rynok truda : Vopros o sootvetstvii programm podgotovki perevodchikov v vuzah Finljandii trebovanijam rynka

    No full text
    Tutkimukseni aiheena on kääntäjä- ja tulkkikoulutuksen laatu ja tutkin tässä työssä sitä, vastaako suo-malainen kääntäjä- ja tulkkikoulutus työmarkkinoiden tämänpäiväisiä vaatimuksia. Käännösala kehittyy ja uudistuu jatkuvasti, mutta yliopistojen tarjoama käännöstieteellinen koulutus ei aina pysy tässä muutoksessa mukana. Tämän tutkielman tutkimuskysymykset ovat: Tarjoavatko suomalaiset yliopistot tarpeeksi pätevää koulutusta käännösalalla? Millaisia taitoja kääntäjät itse kokevat tarvitsevansa työssään? Ovatko opiskelijat saaneet tarpeeksi opetusta käännös- ja tulkkaustaidoissa sekä erikoistumisaloissa? Pitääkö vastavalmistuneen hankkia omatoimisesti joitakin lisätaitoja tai kenties täysin uusia taitoja? Tämä tutkimus on suoritettu kyselytutkimuksena, johon vastasi yhteensä 84 Suomessa koulutuksen saanutta kääntäjää ja/tai tulkkia. Kyselylomake koostuu kuudesta osiosta: 1) vastaajan taustatiedot, 2) vastaajan omien taitojen arviointi: kieli-, käännös ja tulkkaustaidot, 3) saadun opetuksen arviointi, tar-jonta ja laatu: kielitaito ja yleiset taidot, 4) saadun opetuksen arviointi, tarjonta ja laatu: kääntäminen ja tulkkaus, 5) opinnot ja työelämä 6) avoimet kommentit. Kyselyyn vastasi eri-ikäisiä, eri työkielten kääntäjiä ja tulkkeja, ja ylivoimaisesti eniten esiintyvä työkieli oli englanti. Vastauksia tuli eniten Helsingin, Turun, Tampereen ja Itä-Suomen yliopistojen alumneilta mutta yksittäisiä vastauksia tuli myös muista oppilaitoksista valmistuneilta henkilöiltä. Vastaajista 74 on naisia ja 10 on miehiä. Omat kääntämisen taidot kaikki vastaajat arvioivat melko hyväksi, mikä näkyi myös opetuksen laadun ja tarjonnan arvioinneissa. Sen sijaan muut kysyttävät aiheet saivat heikompaa palautetta, mistä voidaan tehdä karkea johtopäätös, että muiden osa-alueiden opetuksen laatu ei ole yhtä korkealla tasolla kuin kääntämisen opetus. Koulutuksesta saadut ATK-taidot, muun muassa käännösmuistien käyttö ja konekääntäminen - jäävät arvioinnissa yleisesti ottaen matalalle tasolle. 19,32 % vastaajista ilmoitti hankkineensa työssä vaadittavat ATK-taidot täysin omatoimisesti ja oppineensa käännösohjelmien käytön itsenäisesti. Taitojen arvostus vaihteli eri erikoistumisalojen ja pää- tai sivutoimisten kääntäjien kesken. Vastaajien mielestä monessa aihealueessa (muun muassa ATK-taidot, käännösmuistiohjelmien käyttö, konekääntäminen, tulkkaus, kaunokirjallisuuden kääntäminen ja työelämään valmistautuminen) on vielä parantamisen varaa, sillä luotettava tulkkaus ja kääntäminen ja alalla pärjääminen ei ole mahdollista ilman näitä taitoja

    Architecture of Buryatiya (from ancient times till beginning of 20-th century)

    No full text
    Available from VNTIC / VNTIC - Scientific & Technical Information Centre of RussiaSIGLERURussian Federatio
    corecore