9 research outputs found
A Systematic Study of Electron-Phonon Coupling to Oxygen Modes Across the Cuprates
The large variations of T across the cuprate families is one of the major
unsolved puzzles in condensed matter physics, and is poorly understood.
Although there appears to be a great deal of universality in the cuprates,
several orders of magnitude changes in T can be achieved through changes in
the chemical composition and structure of the unit cell. In this paper we
formulate a systematic examination of the variations in electron-phonon
coupling to oxygen phonons in the cuprates, incorporating a number of effects
arising from several aspects of chemical composition and doping across cuprate
families. It is argued that the electron-phonon coupling is a very sensitive
probe of the material-dependent variations of chemical structure, affecting the
orbital character of the band crossing the Fermi level, the strength of local
electric fields arising from structural-induced symmetry breaking, doping
dependent changes in the underlying band structure, and ionicity of the crystal
governing the ability of the material to screen -axis perturbations. Using
electrostatic Ewald calculations and known experimental structural data, we
establish a connection between the material's maximal T at optimal doping
and the strength of coupling to -axis modes. We demonstrate that materials
with the largest coupling to the out-of-phase bond-buckling (``")
oxygen phonon branch also have the largest T's. In light of this
observation we present model T calculations using a two-well model where
phonons work in conjunction with a dominant pairing interaction, presumably due
to spin fluctuations, indicating how phonons can generate sizeable enhancements
to T despite the relatively small coupling strengths. Combined, these
results can provide a natural framework for understanding the doping and
material dependence of T across the cuprates.Comment: 29 Pages, 21 Figures, Submitted to PR
Analysis of methods of translation and linguistic adaptation of biomedical terminology in the texts of scientific articles on breast cancer
The integration of modern technologies from biological sciences into medical practice has given rise to new terms and the non-equivalent vocabulary, which requires adequate translation. Abbreviations are the most frequent type of word formation in medical texts, and the article examines several methods to translate them. The contextual comparative analysis of terms-abbreviations from 10 biomedical texts concerning breast oncology was carried out using the method of continuous text search, with the classification of methods of translation. Of the 73 analyzed biomedical terms, the equivalent vocabulary prevailed in 46 (63 %), which ensures the accuracy and unambiguity of translation, partially equivalent – 25 (34,2 %) and 2 terms (2,8 %) were determined as showing no equivalence. Acronym- terms accounted for 23 (17,3 %), abbreviations – 36 (49 %). Among the detected abbreviations, 42 words (57,14 %) were borrowed with the English spelling; abbreviations translated into Russian by transliteration were twice as rare 23 (17,14 %); abbreviations having equivalent meanings in Russian scientific literature – 27 (20 %). Abbreviations that include alphab etic and numeric values are not translated into Russian and are supplemented with a decoding to preserve the meaning.Интеграция современных технологий из биологических наук в медицинскую практику привела к образованию новых терминов и появлению безэквивалентной лексики, которая требует адекватного перевода. Аббревиация – наиболее характерный вид словообразования в медицинских текстах, поэтому выделяют несколько способов перевода сложносокращенных слов, рассмотренных в данной статье. Методом сплошного текстового поиска был проведен контекстный сопоставительный анализ и классификация способов перевода терминов-аббревиатур из 10 текстов медико-биологических статей, посвященных онкологии молочной железы. Среди 73 проанализированных медико-биологических терминов преобладает эквивалентная лексика – 46 терминов (63 %), которая обеспечивает точность и однозначность перевода, частично эквивалентная – 25 терминов (34,2 %) и 2 безэквивалентных термина (2,8 %). Термины-акронимы составляют 23 (17,3 %), аббревиатуры – 36 (49 %). Среди аббревиатур 42 (57,14 %) заимствованы с сохранением английского написания; в два раза реже – 23 (17,14 %) – встречались варианты, переданные на русский язык путем транслитерации; аббревиатуры, имеющие эквивалентные значения в русскоязычной научной литературе, – 27 (20 %). Было показано, что аббревиатуры, которые включают в свой состав буквенные и числовые значения, не переводятся на русский язык и для сохранения смысла дополняются расшифровкой