1 research outputs found

    "AI MITÄ VAPAA-AIKAA MULLA ON, MÄ OON TÖISSÄ" : Haastattelututkimus kuurosokeille tulkkaavien tulkkien jaksamisesta pitkäjakoisissa tulkkauksissa

    Get PDF
    Lusto Nina. ”Ai mitä vapaa-aikaa mulla on, mä oon töissä” – haastattelututkimus kuurosokeille tulkkaavien tulkkien jaksamisesta pitkäjaksoisissa tulkkauksissa. Kevät 2016, 62 s., 4 liitettä. Diakonia-ammattikorkeakoulu, Viittomakielen ja tulkkauksen koulutus, tulkki (AMK). Opinnäytetyön tavoitteena oli selvittää, kuinka pitkäjaksoisuus vaikuttaa kuurosokeille tulkkaavien tulkkien jaksamiseen. Pitkäjaksoisilla tulkkauksilla tarkoitettiin tulkkauksia, joissa on vähintään noin kahdeksan tuntia tulkkausta päivässä, jotka ovat vähintään kahden päivän mittaisia. Aineisto tutkimukseen kerättiin henkilökohtaisilla teemahaastatteluilla. Haastatteluihin osallistui yksitoista tulkkia, joilla on kokemusta pitkäjaksoisesta tulkkauksesta kuurosokeille. Haastatteluiden perusteella voitiin todeta, että pitkäjaksoinen tulkkaus kuormittaa tulkkia fyysisesti, psyykkisesti sekä sosiaalisesti enemmän kuin lyhytjaksoinen tulkkaus. Tauottaminen ja riittävän levon saaminen koettiin usein haasteelliseksi. Pitkäjaksoisten tulkkauksien kuormittavuuteen vaikuttivat tulkkaustilanteen haasteellisuus, asiakkaiden käyttämät kommunikointimenetelmät sekä henkilökemiat asiakkaiden ja tulkkiparien välillä. Samat kuormitustekijät koettiin myös positiivisiksi voimavaroiksi, jotka ovat auttaneet tulkkeja jaksamaan.Lusto, Nina. ”What free time? I am working”. An interview study on the well-being of interpreters for the deaf-blind during extended work assignments., 62 pp., 4 appendices. Language: Finnish. Spring 2016 Diaconia University of Applied Sciences. Degree Programme in Sign Language and Interpreting. Degree: Interpreter. The objective of this thesis was to examine how an extended interpreting assignment affects the well-being of interpreters for the deaf-blind. Extended interpreting assignments were defined as interpreting assignments which require approximately eight hours of interpreting a day and have a duration of at least two days. The data for the study was gathered by means of individual themed interviews with eleven interpreters who have experience in extended interpreting assignments for deaf-blind consumers. Based on the interviews it was found that an extended work assignment is physically, mentally and socially more straining for the interpreter than a short assignment. Planning breaks and ensuring enough rest were found challenging. The strain caused by the assignment was affected by the degree of difficulty associated with the act of interpreting, the communication methods used by the client, and the personal chemistry of the interpreter–interpreting partner and interpreter–client relationships. These same factors were also seen by the interpreters as positive resources for coping
    corecore