512,063 research outputs found

    Learning more from crossing levels: Investigating agility at three levels of the organization

    Full text link
    Scholars have tried to explain how organizations can build agile teams by only looking at one level of analysis. We argue in this short paper that lessons can be learned from organizational science results explaining variance on three different abstraction levels of organizations. We suggest agility needs to be explained from organizational (macro), the team (meso), and individual (micro) levels to provide useful and actionable guidelines to practitioners. We are currently designing such studies and hope that they will eventually result in validated measurements that can be used to prevent companies from investing in the wrong areas when trying to move towards more agility

    NO ESCAPE FROM POLITICS FOUR TESTS FOR A SUCCESSFUL FISCAL INSTRUMENT IN THE EURO AREA. Bertelsmann Stiftung Policy Paper No. 220 26 March 2018

    Get PDF
    With his proposal for a euro area budget, Emmanuel Macron has put a common fiscal instrument back at the center of the euro area reform debate. The discussion about whether or not the euro area needs more fiscal integration may be older than the currency union itself, but there is good reason to believe that the coming months will be a critical juncture for European fiscal policy. This policy paper makes two contributions to the debate. We start out by arguing that a common fiscal instrument is desirable. We suggest that proponents and opponents of fiscal integration alike should take heed of the unprecedented role the European Central Bank (ECB) played in safeguarding the stability of the euro area and facilitating its recovery. In our view, the more ill-at-ease one feels with the scale of the ECB measures, the stronger the case for joint fiscal policy becomes. From this perspective, alleviating the excessive dependence on monetary policy is a key rationale for developing a common fiscal instrumen

    Strong and Weak Interpretations in Translating Chinese Poetry

    Full text link
    Are classical Chinese and modern Chinese one language, or two? Is translating classical Chinese poetry the same as or different from translating modern Chinese poetry? I have earlier argued that modern Chinese poetry is in some ways a translation of premodern Chinese poetics through the filter of international poetics—but if this is the case, then should translation of classical and modern poetry into English be more similar than they are? Looking at Lydia Liu’s notion of the “supersign” alongside my experiences translating contemporary poets Ouyang Jianghe and Xi Chuan as well as Tang dynasty poet Li Shangyin, I discuss what I call “weak interpretations” and “strong interpretations” and how they play out in the translational alignment of classical and modern Chinese poetry with poetry in English today
    corecore