2 research outputs found
Drabbade eller påverkade? Jämförande analys av semantiska och stilistiska språkliga skillnader i en tillbakaöversatt artikel om miljörätt
I denna uppsats gör jag en tillbakaöversättning av en svensk artikel, som är överförd
till engelska, och jämför sedan de två svenska texterna för att uppmärksamma de
mest frekventa språkliga skillnaderna som är av vikt för textens innehåll och
funktion. I enlighet med artikelns argumenterande stil, som bygger på värdsliga
fakta, ägnas diskussion åt skiftningarna i verbuttryckens stilnivå, värdeladdning och
innebörd, samt de bortfall och tillägg som uppstått, och som mestadels rör satskonnektorer
och kulturella aspekter.
Resultatet visar att verbuttrycken i stort håller samma stilnivå i tillbakaöversättningen,
att i de fall det rör sig om metaforiska uttryck har den konceptuella
metaforiken oftast hängt med i översättningsprocessens båda steg fast ibland antagit
annan form, och att den engelska måltexten i flera fall infört metaforiska uttryck
utan motsvarighet i källtexten, vilka sedan bevarats i tillbakaöversättningen. Detta är
en orsak till att ungefär hälften av tillbakaöversättningens verbuttryck skiljer sig rent
betydelsemässigt från källtextens, och en annan orsak är det faktum att måltexten
antagit mer generella beteckningar som förlorat betydelsedjup vid översättningen
tillbaka till svenska. Vissa satskonnektorer och perspektivmarkörer har fallit bort i
den engelska måltexten, och andra har lagts till i endera av översättningarna, vilket
innebär en retorisk förlust respektive vinst för texten. Det har också skett kulturella
tillägg eller bortfall som en följd av texternas olika målgrupper, den svenska
respektive den internationella