12 research outputs found

    [Syntactic Rules in German]

    No full text

    Réseaux sémantiques et génération

    No full text

    Le module lexical dans un système de traduction automatique

    No full text

    Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies

    No full text
    Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies presents readers with up-to-date research in corpus-based contrastive linguistics and translation studies, showing the high degree of complementarity between the two fields in terms of research methodology, interests and objectives. Offering theoretical, descriptive and applied perspectives, the articles show how translation and contrastive approaches to grammar, lexis and discourse can be harmoniously combined through the use of monolingual, bilingual and multilingual corpora and how contrastive information needs to inform translation research and vice versa. The notion of contrastive linguistics adopted here is broad; thus, alongside comparisons of Malay/English idioms and the French imparfait and its English equivalents, there are articles comparing different varieties of French, and sign language with spoken language. This collection should be of interest to researchers in corpus linguistics, contrastive linguistics and translation studies. In addition, the section on corpus-based teaching applications will be of great value to teachers of translation and contrastive linguistics

    Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies

    No full text
    Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies presents readers with up-to-date research in corpus-based contrastive linguistics and translation studies, showing the high degree of complementarity between the two fields in terms of research methodology, interests and objectives. Offering theoretical, descriptive and applied perspectives, the articles show how translation and contrastive approaches to grammar, lexis and discourse can be harmoniously combined through the use of monolingual, bilingual and multilingual corpora and how contrastive information needs to inform translation research and vice versa. The notion of contrastive linguistics adopted here is broad; thus, alongside comparisons of Malay/English idioms and the French imparfait and its English equivalents, there are articles comparing different varieties of French, and sign language with spoken language. This collection should be of interest to researchers in corpus linguistics, contrastive linguistics and translation studies. In addition, the section on corpus-based teaching applications will be of great value to teachers of translation and contrastive linguistics

    Reviews

    No full text
    urvey of corpora used in crosslinguistic studies and the uses to which such corpora can be put by CL and TS specialists, Granger also tries to remedy the problem of different labels by presenting a system common to both disciplines. Furthermore, 172 Granger recognizes limitations of corpus-based approaches, e.g. the lack of suitable corpora and/or the difficulty of (semi-)automatic retrieval: owing to these limitations, she claims that "[w]hat matters is the use of solid empirical data, whether electronic or not" (p. 23). While this is certainly true, it might be added that, even in cases where manual retrieval of data proves necessary, there are still advantages to using electronic, publicly available standard corpora, as this increases the comparability and replicability of studies. Granger highlights the need for better software tools, the potential importance of multilingual corpora to teaching, and the advantages of more cross-disciplinary co-operation. The topic of Stig Johans
    corecore