3 research outputs found

    Cultural aspects of Malaysian English and Russian medical profession names

    Get PDF
    The translation of medical profession names may challenge even the most experienced translator. Selecting the appropriate equivalents is not always evident: the English term dentist for instance may correspond to either стоматолог [stəmɐtˈolək] (“mouth expert”) or зубной врач [zʊbnˈoj vrˈatɕ] (“tooth doctor”) or дантист [dɐntˈist] (“dental hygienist”) in the Russian language. A physiotherapist can be translated as физиотерапевт [fɪzɪɐtɪrɐpˈevt]; however a physiotherapist in Russia must necessarily hold a medical doctor degree, in contrast with the practice of most Anglo-Saxon countries. Although the compared terms are often considered as equivalents by bilingual dictionaries (e.g.: surgeon and хирург [xɪrˈurk]) (Buvalin and Lenart 2017); however, their denotations and connotations may significantly differ, thus their improper translation may lead to intercultural misunderstandings. In this paper, 17 pairs of English-Russian medical profession names were investigated – the English lexemes coming from the Malaysian variety of the English language – with two competing linguistic methods: the association experiment and a corpus linguistic approach. The authors aimed at identifying semantic dissimilarities between the Malaysian English and the Russian lexemes in a cross-cultural context, from the perspective of both the association experiment and corpus linguistic methods. Firstly, a questionnaire-based association experiment was conducted with 300 Russian and 50 Malaysian medical university students, followed by a contrastive corpus linguistic analysis relying on the Russian National Corpus and the NOW (News on the Web) corpus. Results of the cross-cultural investigation revealed substantial semantic differences between the English and Russian profession names, as well as confirmed the complementary character of the association experiment and the corpus linguistic methods

    Some aspects of effectiveness in Hungarian-Vietnamese business communication

    No full text
    With the aim of revealing linguocultural gaps (lacunas) in Hungarian-Vietnamese business communication, a questionnaire-based study was conducted. A total of 638 questionnaires was completed and analysed. Participants of the survey were Vietnamese individuals who had lived and graduated from university in Hungary, and had a good command of the Hungarian language. In this presentation, the results obtained will be displayed, including linguistic and cultural differences between representatives of the two aforementioned nations. The theoretical background of the study is the Lacuna Theory, developed by the Moscow School of Ethnopsycholinguistics. The results of the survey will hopefully contribute to the further development of the Lacuna Theory in general and in the business context in particular

    Языковой образ мира детей дошкольного возраста: кросскультурное русско- венгерское сопоставительное исследование на основе словесных ассоциаций

    No full text
    This psycholinguistic-pedagogical interdisciplinary research investigates 4- to 5-year-old Russian and Hungarian preschool children’s linguistic image of the world. Applying the word association method, kindergarteners (N=100 in both countries) were asked to freely associate from 10 word-stimuli, then the results were contrasted. The research shed light on a similar perception of a family; of a friend; on the effects of globalization (Lego, Trudi, tablet); and on lacunas (devil and angel). Данное российско-венгерское кросскультурное междисциплинарное исследование посвящено изучению языкового образа мира или языкового сознания детей дошкольного возраста от 4 до 5 лет. С целью выявить сходства и различия в восприятии мира детьми авторы применили метод словесных ассоциаций. Были отобраны 10 слов-стимулов, на которые в ходе свободного ассоциативного эксперимента были получены реакции от респондентов исследуемой группы (N = 100 в каждой стране). Слова- стимулы отобраны таким образом, чтобы они обозначали понятия из ближайшего социального, материального и духовного окружения ребенка дошкольного возраста. Результаты, сгруппированные в частотные списки, сопоставили как фрагменты языкового сознания носителей венгерского и русского языков. Полученные данные позволяют установить, прежде всего, универсальные характеристики русского и венгерского языкового сознания в раннем детстве: например, схожим оказалось восприятие семьи, друга, ребенка. Исследование показало, что как российские, так и венгерские дети ассоциируют семью в первую очередь с матерью, а затем с отцом. И в том и в другом сознании семья характеризуется ассоциатами добрый, хороший, любовь. Друг описывается прилагательными добрый, хороший, а основные действия, ассоциируемые с другом, – любить и играть. В обеих группах ребенок описывается как маленькое, хорошее и доброе существо, а основными словесными ассоциациями на данный стимул являются: малыш, мама, расти и любить. В восприятии 10 исследованных понятий выявлены и расхождения, отчасти как результат различий лингвокультурного фона респондентов (например, ассоциативные поля слов-стимулов: дьявол и ангел), а отчасти как следствие языковой лакунарности, например játék (игра / игрушка). На материале венгерских и русских параллельных слов-стимулов авторы также описывают феномен лакунарного парадокса. Например, слово дом (которое в венгерском языке означает здание и жилище, квартира одновременно); венгерское слово játék, которое в русском языке имеет значения «игрушка» и «игра»; или ördög (дьявол), что может переводиться как дьявол, чёрт, бес или сатана. Результаты продемонстрировали эффекты глобализации в обеих культурах, о чем свидетельствует присутствие в ассоциативных полях названий международных торговых марок (Lego) и объектов современных технологий (планшеты). Кроме того, исследование позволило выявить типичные занятия дошкольников, отраженные в их языковом образе мира: например, прятки, метки, игры с динозаврами, пони, игры с куклами и рисование. В заключение следует отметить, что сочетание психолингвистических и педагогических подходов оказалось эффективным способом изучения языкового сознания дошкольников, в частности представлений о социальном, материальном и духовном окружении, имеющем наиболее важное значение для русских и венгерских детей исследуемой возрастной группы
    corecore