6 research outputs found

    De l'aspect du temps, représentation et expression du temps passé en anglais et en français (étude contrastive dans une perspective traductologique)

    No full text
    Cette étude est fondamentalement une approche linguistique des problèmes de traduction liés au prétérit et à l imparfait en contexte spécifique. Elle se compose de trois grandes parties. La première s intéresse à la distinction entre aspect lexical et aspect grammatical. Cette distinction se fonde essentiellement sur la définition que donne G. Guillaume de la lexigénèse. La deuxième partie analyse le signifé de puissance de l imparfait et du prétérit ainsi que leurs effets de sens respectifs. Dans la troisième et dernière partie sont introduits quatre concepts clefs visant à justifier la traduction du prétérit simple par l imparfait ou le passé simple, ceux de perfectivité verticale, horizontale, intégrale et transitive. Sont également répertoriés plusieurs critères favorisant l emploi de la forme perfective et imperfective du prétérit, tels que l image temporelle du verbe, le concept philosophique de esse est percipi / percipi est esse, le principe de la deixis ad occulos, etc. Cette étude peut être enfin globalement considérée comme une réflexion sur le principe d orthonymie dans le processus de traduction.This study is basically a linguistic approach to the translation of the English preterite and the French imparfait, primarily in a specific context. It falls into three major parts. The first one focuses on the distinction between lexical and grammatical aspect. This distinction is mainly based on G. Guillaume s definition of the concept of lexigenesis. The second part analyses the potential significate of the imparfait and of the preterit and their related sense effects. In the last and third part, four key concepts are introduced to account for the translation of the simple past into either the imparfait or the passé simple, those of vertical, horizontal, integral and transitive perfectivity. Various criteria are also listed favouring the use of the perfective or the imperfective form of the preterit, such as the temporal contour of the verb, the philosophical concept of esse est percipi / percipi est esse, the deixis ad occulos principle, etc. Lastly, this study can be considered as an overall reflection on the principle of orthonymy underlying the translating process at large.TOULON-BU Centrale (830622101) / SudocSudocFranceF
    corecore