72 research outputs found

    Un Victorien au pardon : le Révérend Phillip W. de Quetteville

    Get PDF
    Titre du numéro : Les hauts lieux du sacréLe spectacle d'un pardon breton sème le trouble dans la conscience d'un voyageur victorien (1870)

    Vous avez dit "community" ?

    No full text
    ISBN : 978-2-901737-81-0International audienceA journey in the South and West of Wales during the summer of 2005 let the author to realize just how important the "community" is for the Welsh today. Une aventure galloise (Coop Breizh, 2006), the travel book the author wrote about the experience, is thus first and foremost an exploration of the word "community" itself (so difficult to translate into French) and its synonyms or near-synonyms ("communality", cymuned in Welsh) that he heard in so many mouths. What exactly do they mean by "community" ? What would be made of such unanimity ? What image(s) of society - and relationships within that society - does the concept imply ? Is there a consensus as to the definition of the word ? How specific is this Welsh conception of the community ?Un périple dans le sud et l'ouest du pays de Galles au cours de l'été 2005 a permis à l'auteur de mesurer l'importance pour les Gallois aujourd'hui de la notion de "community". Une aventure Galloise (Coop Breizh 2006), l'ouvrage que l'auteur en a tiré, est ainsi avant tout une exploration et une interrogation autour de ce mot (quasi intraduisible en français) et de ses avatars (communality, cymuned) dans lequel toute une société semble se reconnaître. Que signifie une telle unanimité ? Qu'est-ce que la "community" ? Quelle(s) image(s) de la société et des rapports humains au sein de la société implique-t-elle ? Quelles sont, au final, les spécificités de la community à la galloise

    L'atraduction de la littérature galloise contemporaine en français

    No full text
    Nombre d'auteurs gallois contemporains d'importance, de langue galloise ou anglaise, n'ont jamais été traduits en français. Qu'en est-il, à la fin du XXe siècle, de l'approche de la littérature galloise en france, et du problème de la traduction de cette littérature

    Souvestre tel qu'il sera... en anglais, ou la prolifération métatextuelle de l'oeuvre dans le monde anglophone.

    Get PDF
    ISBN : 978-2-901737-76-6International audienceTout commence par une recension des Derniers paysans (1851) dans l'édition de janvier 1852 du Blackwood's Edinburgh Magazine intitulé "The Rural Superstitions of Western France". Ce très long article annonce la singulière fortune de Souvestre en Grande-Bretagne et la non moins singulière production métatextuelle à laquelle le morlaisien donne lieu dans le monde anglophone. Ces textes vont à leur tour mener à la production d'autres textes : rares sont effet, parmi les quelques 35 auteurs britanniques de récits de voyage en Bretagne de l'époque victorienne, ceux qui ne le citeront (ou ne le plagieront) pas abondamment, et qui ne se citeront (et ne se plagieront) pas les uns les autres, accentuant ainsi un peu plus encore cette prolifération de l'oeuvre, sa propension à se prolonger (certains de ces récits citant des récits le citant sont aujourd'hui traduits en français en Bretagne ...). A partir de données bibliographiques, il s'agit de prendre la mesure du phénomène mais aussi, de s'interroger sur les raisons d'un succès qui ne semble pas vouloir se démentir

    Du discours agronomique au discours touristique : fabrication du paysage et délégitimation du paysan dans le récit de voyage victorien en Bretagne.

    Get PDF
    Titre du numéro : La fabrication du paysageLa construction du discours esthétique du tourisme se fait selon l'auteur au prix de la délégitimation des valeurs paysannes

    Chapitre XII. James Bromfield, missionnaire de la différence

    No full text

    Chapitre IV. Le savoir mis en scène : Le Mesurier Hunt

    No full text

    Peut-on enseigner la créativité en traduction ?

    No full text
    International audienc

    Résumé du parcours

    No full text
    corecore