41 research outputs found

    Les premières traductions françaises du Coran, (XVIIe-XIXe siècles)

    Get PDF
    Si la traduction du Coran s’est affranchie en France, dès le xviie siècle, de la controverse religieuse, il a fallu attendre le milieu du xixe siècle pour disposer, avec la version de Kazimirski, d’un texte en langue française relativement fiable. Le travail de qualité réalisé, au début du xviiie siècle, par Antoine Galland avait en effet disparu sans être publié et les premières traductions demeuraient très imparfaites, la version Du Ryer (1647) étant celle d’un pionnier et la version Savary (1783) celle d’un littérateur déiste. Ces traductions françaises, dont chacune représente un progrès par rapport à la précédente, doivent cependant être remises en perspective dans un espace européen car elles sont tributaires des versions contemporaines les plus reconnues: la version latine du Père Marracci (1698) et la version anglaise de George Sale (1734).As early as the 17th century, translating the Qur’an in France was separated from religious disputes. However, there was no dependable French translation available before Kazimirski’s in the mid-19th century: Antoine Galland’s quality work had disappeared in the early 18th century before publication, and both Du Ryer’s pioneer translation (1647) and Savary’s deist literary version remained very imperfect. This article puts all these French translations into their European space, and traces their debts to two authoritative translations, into Latin by Marraci (1698) and into English by George Sale (1734).Aunque en Francia, la traducción del Corán se ha librado, desde el siglo 17, de la controversia religiosa, fue preciso esperar hasta mediados del siglo 19 para disponer, con la versión Kasimirski, de un texto en lengua francesa bastante fiable. De hecho, el trabajo esmerado que llevó a cabo Antoine Galland a principios del siglo 17 desapareció sin ser publicado y las primeras traducciones no resultaban idóneas, siendo la versión de Du Ryer (1647) la de un pionero, y la versión de Savary (1783) la de un literato deísta. Si bien cada de estas traducciones representa un progreso respecto a la anterior, deben ponerse en perspectiva en un área europea pues son deudoras de versiones coetáneas más reconocidas: la versión latina de Marracci (1698) y la versión inglesa de George Sale (1734)

    Centre d’histoire sociale de l’Islam méditerranéen – CHSIM

    Get PDF
    Gianni Albergoni, maître de conférences à Paris XClaude Lefébure, chargé de recherche au CNRS et François Pouillon, directeur d’études Qu’est-ce qu’une tribu nord-africaine ? L’âge des monographies Les fiches de tribus ont été, en Afrique du Nord coloniale, une entreprise moléculaire de connaissance, destinée évidemment à la conquête et au contrôle de populations jugées turbulentes, sinon potentiellement dangereuses. À la vérité, elles se situent à la suite d’autres entreprises d’érudition mé..

    Centre d’histoire sociale de l’Islam méditerranéen – CHSIM

    Get PDF
    Gianni Albergoni, maître de conférences à Paris XClaude Lefébure, chargé de recherche au CNRS et François Pouillon, directeur d’études Qu’est-ce qu’une tribu nord-africaine ? L’âge des monographies Les fiches de tribus ont été, en Afrique du Nord coloniale, une entreprise moléculaire de connaissance, destinée évidemment à la conquête et au contrôle de populations jugées turbulentes, sinon potentiellement dangereuses. À la vérité, elles se situent à la suite d’autres entreprises d’érudition mé..

    Antoine Galland écrivain : de l’érudition orientale aux Mille et une nuits, préface de Frédéric Bauden, Louvain, Peeters, 2023, 213 p.

    No full text
    International audienceSavant numismate et orientaliste, membre de l’Académie des Inscriptions et professeur au Collège royal, Antoine Galland est l’auteur de nombreux travaux tombés aujourd’hui dans l’oubli, et c’est à ses Mille et une nuits, des « fariboles » selon son propre mot, qu’il doit sa célébrité. Encore souvent considérée comme une simple traduction, cette œuvre relève pourtant de la création. Il fallait donc à Galland plus que la seule connaissance de la langue arabe pour produire, à l’aube du XVIIIe siècle, un recueil de contes promis à un immense succès jamais démenti. Comment le savant se fit-il écrivain ? Telle est la question à laquelle cet ouvrage voudrait répondre. C’est à partir de l’analyse de ses petits textes composés pour les « gens du monde » et du dépouillement de son Journal et de sa Correspondance qu’il a été possible de reconstituer l’itinéraire qui le conduisit de l’érudition orientale à l’écriture d’un chef-d’œuvre classique : Les Mille et une nuits

    Un récit comique des Mille et une nuits : l'« Histoire d'Abû 1-Hasan, ou le dormeur éveillé »

    No full text
    Larzul Sylvette. Un récit comique des Mille et une nuits : l'« Histoire d'Abû 1-Hasan, ou le dormeur éveillé ». In: Revue du monde musulman et de la Méditerranée, n°77-78, 1995. L'humour en Orient. pp. 29-39

    « Lucie Delarue-Mardrus en Afrique du Nord (1904-1907) »

    No full text
    International audienc

    POUILLON François, Exotisme et intelligibilité. Itinéraires d’Orient, Presses universitaires de Bordeaux, 2017, 260 p

    No full text
    Cet ouvrage de François Pouillon, anthropologue à l’EHESS, spécialiste du monde arabe, rassemble des articles publiés sur une trentaine d’années, mais devenus difficiles d’accès : recensions diverses ou textes de catalogues d’exposition et articles de périodiques « grand public », ces écrits plutôt brefs adoptent un ton souvent plus personnel et plus polémique que ses travaux proprement académiques. Même s’il reprend un matériau préexistant, le volume n’est en rien une simple collection d’art..
    corecore