17 research outputs found
Semantics of Enmity: Aggressive Subject Naming in Modern Internet Communication
The article presents research results, and highlights the peculiarities of hostile-minded subject naming in Internet communication in the 21 st century. The composition of the paradigmatic subset under consideration is determined, its internal structure, word-formation features, semantics, syntagmatics and functioning of constituents are characterized. The research is carried out through purposeful sampling, semantic, definitional, contextual analysis, some aspects of motivational, word-formation and syntactic analysis, quantitative method. It is shown, that the majority of the new names are borrowed from the English language and derived from Anglicisms. Mental and linguistic representation of a hostile subject reflects such parameters as: the verbal / nonverbal nature of the subject's actions; animate / inanimate object of hostility; the membership of the subject and object of hostility of a certain group; obligatory / optional allies of the subject; the degree of the subjects emotional involvement; the purpose of the actions / needs of the subject. The studied designations differ in the frequency of use in the described network communicative practices and are used to characterize the corresponding phenomenon or class of subjects, a particular member of the Internet community; for the speakers self-presentation; as an evaluative appeal. There is a tendency to romanticize certain classes of the named aggressive subjects. The emergence of new designations of a hostile subject and their functioning are determined by the turn towards intensification, intellectualization, integration and internationalization
Hate Show: Implementation of Hate As a Communicative Phenomenon
The article focuses on the communicative phenomenon of hate, and the peculiarities of its implementation in Russian hate shows. The composition and types of Russian hate shows, the degree of their theatricality as compared to functioning of hate in reality, the correlation of the phenomenon of hate with different classes of the language of enmity have been determined. The communicative tactics of the hate show participants and the main language means are characterized. It is shown that within the framework of existing hate speech classifications, the hate phenomenon can be considered as mild hate speech implementation in its textual and/or contextual forms. Three groups of hate shows are distinguished. They differ in the general idea, cast, the correlation with the ontological features of hate in reality, and the degree of theatricality in relation to real hate practices: comedy roasts with celebrities in the role of haters demonstrate a high degree of theatricality; roast shows with haters are least theatrical; roast battles significantly deviate from the characteristic features of the hate. It has been established that the communicative tactics of the subjects and objects of the hate have similarities and differences in different types of hate shows. They are determined by the idea, the combination of different targets and the casting of show participants. The main linguistic means of the staged realization of hate include: lexical units with negative semantics. They denote professional, intellectual, moral, and external characteristics of the subject; rhetorical questions; designation of negative emotions and sensations; means of expressing opposition, exaggeration, unreality, communicative distance reduction; precedent phenomena; direct speech
Π Π£Π‘Π‘ΠΠΠ―ΠΠ«Π§ΠΠ«Π ΠΠΠΠΠΠ-ΠΠΠ’ΠΠ¦ΠΠ ΠΠΠ ΠΠΠ’Π£ΠΠΠ¬ΠΠΠ― ΠΠ ΠΠΠ’ΠΠΠ ΠΠ ΠΠ’ΠΠ‘Π’ΠΠΠ ΠΠΠΠΠ£ΠΠΠΠΠ¦ΠΠ: Π‘ΠΠ‘Π’ΠΠΠΠ-ΠΠΠΠΠ£ΠΠΠΠΠ’ΠΠΠΠ«Π ΠΠΠΠΠ ΠΠΠΠ―
Purpose. The study focuses on characteristics of public positions from the perspective of the communicative approach which is considered to be an actual practice of protest communication in the Russian Federation. The example taken in the study is the Russian Public Initiative petition platform.Methodology. The methodology is based on scientific theses on the contingence of technological and social and cultural changes, discursive reality construction, mediation of the political sphere and systemic-communicative autonomy of protest.Results. The spatiotemporal, collective-personal and objective systemic-communicative dimensions of Russian-speaking online petitions are described; their integrative nature is revealed; the specifics of the discursive construction of the problem, a complex addressee, a petition addressee and Internet solidarity are characterized.Practical implications. The results of the study make certain contribution to further understanding of modern protest, the correlation of technological and social and cultural changes, politics and mass media sphere; these results are of interest to specialists in the field of social conflicts management.Β Π¦Π΅Π»Ρ. ΠΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π°ΡΠ΅Π»Π΅Π½ΠΎ Π½Π° Ρ
Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΡΡΠΈΠΊΡ Ρ ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Ρ
ΠΎΠ΄Π° ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½-ΠΏΠ΅ΡΠΈΡΠΈΠΉ ΠΊΠ°ΠΊ Π°ΠΊΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΡΠ°ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ Π² Π Π€ Π½Π° ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠΈΡΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎΠΉ ΠΏΠ»Π°ΡΡΠΎΡΠΌΡ Β«Π ΠΎΡΡΠΈΠΉΡΠΊΠ°Ρ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½Π°Ρ ΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠ°ΡΠΈΠ²Π°Β».ΠΠ΅ΡΠΎΠ΄ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ ΠΏΡΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠ°Π±ΠΎΡΡ. Π ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ Π½Π°ΡΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ΅Π·ΠΈΡΡ ΠΎ ΡΠΎΠΏΡΡΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΡΠ΅Ρ
Π½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ
ΠΈ ΡΠΎΡΠΈΠΎΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΡΡ
ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠΉ, Π΄ΠΈΡΠΊΡΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΡΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΠ΅Π°Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ, ΠΌΠ΅Π΄ΠΈΡΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΡΠ΅ΡΡ, ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠ½ΠΎ-ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ Π°Π²ΡΠΎΠ½ΠΎΠΌΠΈΠΈ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠ°.Π Π΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ. ΠΠΏΠΈΡΠ°Π½Ρ ΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ-Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅, ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΠΎ-Π»ΠΈΡΠ½ΠΎΡΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠ½ΠΎ-ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΠ΅ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΡΡΡΠΊΠΎΡΠ·ΡΡΠ½ΡΡ
ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½-ΠΏΠ΅ΡΠΈΡΠΈΠΉ; ΡΠ°ΡΠΊΡΡΡΠ° ΠΈΡ
ΠΈΠ½ΡΠ΅Π³ΡΠ°ΡΠΈΠ²Π½Π°Ρ ΠΏΡΠΈΡΠΎΠ΄Π°; ΠΎΡ
Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Π° ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΡΠΈΠΊΠ° Π΄ΠΈΡΠΊΡΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΡΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ, ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»Π΅ΠΊΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°Π½ΡΠ° ΠΈ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ° ΠΏΠ΅ΡΠΈΡΠΈΠΈ, ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ-ΡΠΎΠ»ΠΈΠ΄Π°ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ.ΠΠ±Π»Π°ΡΡΡ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠΎΠ². ΠΠΎΠ»ΡΡΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΡΡΠ²ΡΡΡ Π΄Π°Π»ΡΠ½Π΅ΠΉΡΠ΅ΠΌΡ ΠΎΡΠΌΡΡΠ»Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠ°, Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠΎΡΠ²ΡΠ·ΠΈ ΡΠ΅Ρ
Π½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ
ΠΈ ΡΠΎΡΠΈΠΎΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΡΡ
ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠΉ, ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡΠΈΠΊΠΈ ΠΈ ΠΌΠ΅Π΄ΠΈΠ°ΡΡΠ΅ΡΡ; ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅Ρ Π΄Π»Ρ ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΠΈΡΡΠΎΠ² Π² ΠΎΠ±Π»Π°ΡΡΠΈ ΡΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ»ΠΈΠΊΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΡΠΎΡΠΈΡΠΌΠ°ΠΌΠΈ
Conflict mobilization communities in social media as a soft power tool: problematization environmental risks
The object of the study is the protest communication practices of conflict mobilization in 2012-2021 by environmental communities in Russian-language social networks. Civil society is a significant actor in environmental policy. Social media as a soft power tool plays an important role today in informing, educating society about the environment and shaping a protesting regional environmental agenda. The system-communicative approach explores the patterns of discursive problematisation of environmental risks within the framework of civic political participation. Authors describe the types of publications constituting the content of environmental mobilization communities; analyse thematic dominants to identify frequent environmental threats constructed by the addressants of the publications; identify and systematise the strategies, tactics and relevant language tools used to problematise fragments of environmental reality; examine regular means of creating and maintaining online solidarity in environmental communities of conflict mobilization
CONSTANT FEATURES OF MEMORIZING REPRESENTATION IN THE GERMAN LANGUAGE
Π‘ΡΠ°ΡΡΡ ΠΏΠΎΡΠ²ΡΡΠ΅Π½Π° ΠΈΠ·ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΏΡΠ΅Π·Π΅Π½ΡΠ°ΡΠΈΠΈ ΡΠ΅Π½ΠΎΠΌΠ΅Π½Π° Π·Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π½ΠΈΡ Π² ΠΊΠΎΠ½ΡΠΈΠ½ΡΡΠΌΠ΅ Π½Π΅ΠΌΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°. ΠΠ°ΠΌΡΡΡ ΡΠ°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ Π΄ΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠ°, ΡΡΡΠ½ΠΎΡΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ²ΠΎΠΉΡΡΠ²Π° ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ°ΡΡΡΡ Π² ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠ΅ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΡΠ½ΡΡ
ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΈΡΡΠ΅Π½ΡΠΎΠ² Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΎ-ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ°. Π’Π΅ΠΎΡΠ΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΡΡ Π±Π°Π·Ρ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΠΈΠΈ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎΠ± ΡΡΠ°ΡΡΠΈΠΈ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π² ΡΡ
Π΅ΠΌΠ°ΡΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ ΠΎΠΏΡΡΠ°, ΠΎ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠ½ΠΎΠΌ Ρ
Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ΅ ΠΈ ΠΊΠΎΠ½ΡΠΈΠ½ΡΡΠΌΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ ΡΠ·ΡΠΊΠ°, ΠΏΡΠ΅Π΅ΠΌΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎΠΌ ΡΠ°ΠΊΡΠΎΡΠ΅ ΡΠ°Π·Π²ΠΈΡΠΈΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ°. ΠΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π» ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΡΠ½ΡΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ, ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΡΡΡΠΈΠ΅ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΠ΅ Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡΠΈΠ²Π½ΡΠ΅ ΠΈ Π³Π΅Π½Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΡΡ ΠΏΠ°ΡΠ°Π΄ΠΈΠ³ΠΌΡ. ΠΠΎΠΌΠΏΠ»Π΅ΠΊΡ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ΄ΠΎΠ² Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π° Π² ΡΠ°ΠΌΠΊΠ°Ρ
ΡΠΈΠ½Ρ
ΡΠΎΠ½ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΅ΠΌΠ°ΡΠΈΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ΠΎΠ½ΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Ρ
ΠΎΠ΄ΠΎΠ² ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΡΡ Π²ΡΡΠ²ΠΈΡΡ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΡΠ΅ΠΏΡΠ΅Π·Π΅Π½ΡΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΈ ΠΌΠ΅Ρ
Π°Π½ΠΈΠ·ΠΌΡ Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡΠΈΠΈ ΠΎΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠΈΠΈ Π·Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π½ΠΈΡ Π² ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ Π½Π΅ΠΌΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅. ΠΠΎΠ³Π½ΠΈΡΠΈΠ²Π½ΠΎ ΠΎΡΠΈΠ΅Π½ΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠΉ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΠΊΠΎ-ΡΠ΅ΠΌΠ°ΡΠΈΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· Π² ΡΠ°ΠΌΠΊΠ°Ρ
Π΄ΠΈΠ°Ρ
ΡΠΎΠ½ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Ρ
ΠΎΠ΄Π° Π΄Π°Π΅Ρ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΠΈΡΡ ΠΈΡΡ
ΠΎΠ΄Π½ΡΠ΅ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΡ Π·Π½Π°Π½ΠΈΠΉ ΠΈ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Ρ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΡ
Π΅ΠΌΠ°ΡΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΉ Π·Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π½ΠΈΡ. ΠΠΎΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²ΠΎΠΌ ΡΠΎΠΏΠΎΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ΅Π½Π½ΡΡ
ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠΎΠ² Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΡΡΡΡΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠ°Π½ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ΅ΠΏΡΠ΅Π·Π΅Π½ΡΠ°ΡΠΈΠΈ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠ° ΠΏΠ°ΠΌΡΡΠΈ Π² Π½Π΅ΠΌΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅: ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»ΠΈ Π΄Π΅Π½ΠΎΡΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ, Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ°ΡΡΠ΅ΠΉ Π² ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ Π±Π°Π·ΠΎΠ²ΡΡ
ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΠΎΠ² ΡΡΠ±ΡΠ΅ΠΊΡ, ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΊΡ, ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡ; ΠΎΡΠΎΠΆΠ΄Π΅ΡΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π·Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π½ΠΈΡ Ρ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΡΠΌ ΡΠΈΠ·ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠ΅ΠΌ, Π° ΠΏΠ°ΠΌΡΡΠΈ β Ρ ΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½ΡΡΠ²ΠΎΠΌ; Π°ΠΊΡΡΠ°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΡ ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΡΠΈΡΠΎΠ΄Ρ ΠΏΠ°ΠΌΡΡΠΈ; Π²ΡΡΠΎΠΊΠ°Ρ ΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½Ρ ΡΠΊΡΠΏΠ»ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΎΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΏΠ°ΠΌΡΡΠΈΠ² Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠ΅ Π½Π΅ΠΌΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°.The paper studies the language representation of memorizing phenomenon in German continuum. Memory is viewed as a dynamic structure, its essential features are reflected in the verbal constituents semantics of language lexical-semantic system. The theoretical basis of the research concept consists of abstract theorems of language participation in experience schematization, language systematic and continuum nature, continuity as an important factor of language development. Data for study make verbal units that form nominative and genetic paradigms. The complex of methods in analysis within the synchronic semasiological and onomasiological approaches allows to identify representation regularities and nomination mechanisms of memorizing in Modern German. Cognitive oriented historical-semasiological analysis within diachronic approach makes it possible to determine the base knowledge structures and the semantic schematization ways of memorizing. By comparing the results constant features of representation of memorizing in German are distinguished: reflection in the verbal units semantics of the denotative situation model, which includes subject, object and process as basic elements; the identification of memorizing with movement or physical action, identification of memory with the space; reflection of the memory value nature; high degree of explication of the memory operation in the lexical system of the German language
EVALUATIVE DESCRIPTION OF THE PERSONβS MENTAL ABILITIES IN THE AUSTRIAN NATIONAL VARIANT OF GERMAN
The national variant of language is studied as a metasystem of all variations of the national language, as a parity form of language existence and adapting to its functioning conditions. In the article the paradigmatic class of lexical items in the Austrian national variant of German, which are used to evaluate a person in terms of their mental abilities, are studied. The inner structure of this class incorporates two subclasses of lexical items, which actualize positive and negative evaluations. The onomasiological approach allows to define subject codes as nomination motivating factors. Subject codes point to identification spheres of a certain object, generate images and metaphorical shifts, allow to determine the elements of the mental processes and their features relevant for positive or negative evaluation. The results of linguistic analysis reveal that in comparison to the negative evaluation, the positive one is less completely represented in the lexical and semantic system of the Austrian national variant of German. Relevant features for an evaluative description of person's mental abilities are temporal and qualitative characteristics of mental processes, quantitative characteristics of objects, qualitative characteristics of a person, such as age, physical, social and gender. The most productive subject codes are objective, zoological, botanical, physiological and anatomical codes. The spatial and temporal subject codes are less productive
Transfer of Evaluative Contexts When Subtitling Film Translation (in German and Russian Languages)
The article presents the results of studying the patterns of evaluative meanings transfer when translating and subtitling films of various genres from German to Russian. Material for the study serves the original version and the translation of a military drama, a melodrama, a comedy, and a detective. The authors used the descriptive, comparative method, the methods of contextual, definitional analysis, quantitative calculations. The object of study includes the fragments of film dialogues in the source (German) language and the language of translation (Russian). The specificity of subtitling depends on the need of strict regarding the spatial and temporal parameters of the film text. Evaluation is interpreted as a semantic-pragmatic category (the impact involving appropriate semantization which is consistent with elocution through selecting the semantically relevant language). It is determined that the verbal component in the studied film text is highly informative, providing low complementarity of verbal and non-verbal components; the positive and negative evaluations are realized at the same frequency which is associated with a variety of topics and genres of films; the most frequent translational transformations, used in transferring evaluative meanings when subtitling, are synonymous substitutions, modulation technique, literal translation and specification; the most relevant methods of text compression, in this case, are a generalization and simplification. The authors verified the hypothesis of relevance for transferring the evaluative meaning through subtitling such elements of the valuation structure and the parameters of its verbalization as a type of evaluativity, object, basis, nature, degree, level of language expressions of evaluation, which detect differences between the source text and the text of translation. There are also stated the parameters which characterize the transfer of evaluative meanings and are the most resistant/stable to transformation and the most sensitive to transformation
Explicating Ways to Recollect Autobiographical Material During German-Language Biographical Interview
One of the subsystems of memory that is allocated from the bio-psychological and sociological points of view is autobiographical memory characterized by certain functional patterns. Autobiographical practices constitute socialized, culturally determined, materialized form of fixing autobiographical memory which is determined by memory mechanisms, communication laws and regulations. Their analysis allows making certain observations about the structural characteristics of autobiographical memory. Narration within biographical interviews is based on the interaction of the three forces (telling βIβ, being told βIβ and coordinating their attitude βIβ) aimed at harmonizing the structures of life experiences and narrative structures, at the social acceptance of narration. This makes the implementation of the implicit principles of narrative associated with the structural elements of communication (the rules of integrity and completeness, dramatizing, explicitation). The autobiographical material in memory is constituted with βbrightβ, βimportantβ, βcrucialβ, βessentialβ events that correlate with the level structure of the memory subsystem. Revival of each of these types of autobiographical material in the biographical interviews under study is characterized by a certain specificity
Π’ΠΠΠ’ΠΠ§ΠΠ‘ΠΠΠ― ΠΠ ΠΠΠΠΠΠΠ¦ΠΠ― ΠΠΠ£Π¨ΠΠΠΠ― ΠΠ Π Π€ΠΠ ΠΠΠ ΠΠΠΠΠΠ ΠΠΠΠΠ’ΠΠΠΠΠΠ Π¦ΠΠΠΠΠ‘Π’ΠΠΠΠ ΠΠ’ΠΠΠ¨ΠΠΠΠ― Π ΠΠ ΠΠ¨ΠΠΠΠ£ Π ΠΠΠ ΠΠΠΠ‘ΠΠΠ₯ Π‘ΠΠ
Purpose. The paper is devoted to the issue of speech influence in the mass communication being currently central in the context of the politicization of modern society, dynamism of social changes, as well as active development of communication technologies. A number of publications in the German media, in which a positive image of the past is generated by reactualization and reinterpretation of the collective memory fragments, constitute the object of research. The tactics used by the addresser that implement the suggestion and involve the appeal to the addresseeβs psychological sphere constitute the research subject.Methodology. Reactualization of the collective memory to form the value relation to the past is seen in the frame of the social communication theory from the standpoint of the communicative and discursive approach. The discourse, contextual, and semantic analysis techniques are used.Results. The author determines the relevant linguistic means and shows how the tactics used in the mass media help reduce the critical perception and information processing, as well as generate an emotional involvement in the past.Practical implications. The findings contribute to the further study of the voluntative function of language and persuasiveness, can perform exemplary and recommendatory functions for institutions of the public communication system.Π¦Π΅Π»Ρ. Π‘ΡΠ°ΡΡΡ ΠΏΠΎΡΠ²ΡΡΠ΅Π½Π° Π°ΠΊΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ Π² ΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡΡ
ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠ²Π°, Π΄ΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΡΠΎΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ
ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠΉ, Π°ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°Π·Π²ΠΈΡΠΈΡ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΎΠ½Π½ΡΡ
ΡΠ΅Ρ
Π½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΉ ΠΏΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ΅ Π²ΠΎΠ·Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ Π½Π° ΠΌΠ°ΡΡΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ°. ΠΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠΎΠΌ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΠΏΡΠ±Π»ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ Π³Π΅ΡΠΌΠ°Π½ΡΠΊΠΈΡ
Π‘ΠΠ, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ
ΡΠΎΡΠΌΠΈΡΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΠ²Π½ΡΠΉ ΠΎΠ±ΡΠ°Π· ΠΏΡΠΎΡΠ»ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²ΠΎΠΌ ΡΠ΅Π°ΠΊΡΡΠ°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ ΠΈ ΡΠ΅ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠΏΡΠ΅ΡΠ°ΡΠΈΠΈ ΡΡΠ°Π³ΠΌΠ΅Π½ΡΠΎΠ² ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ΠΏΠ°ΠΌΡΡΠΈ. ΠΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠΎΠΌ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π²ΡΡΡΡΠΏΠ°ΡΡ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΠΌΡΠ΅ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°Π½ΡΠΎΠΌ ΡΠ°ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ, ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠ·ΡΡΡΠΈΠ΅ Π²Π½ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°ΡΡΠΈΠ΅ Π°ΠΏΠ΅Π»Π»ΡΡΠΈΡ ΠΊ ΠΏΡΠΈΡ
ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΡΠ΅ΡΠ΅ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ°.ΠΠ΅ΡΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ ΠΏΡΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠ°Π±ΠΎΡΡ. ΠΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ΠΏΠ°ΠΌΡΡΠΈ ΠΏΡΠΈ ΡΠΎΡΠΌΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊ ΠΏΡΠΎΡΠ»ΠΎΠΌΡ ΡΠ°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ Π² ΡΠ°ΠΌΠΊΠ°Ρ
ΡΠ΅ΠΎΡΠΈΠΈ ΡΠΎΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ Ρ ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎ-Π΄ΠΈΡΠΊΡΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Ρ
ΠΎΠ΄Π°; ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡΡΡ ΠΏΡΠΈΠ΅ΠΌΡ Π΄ΠΈΡΠΊΡΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ, ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π°.Π Π΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ. ΠΠ²ΡΠΎΡ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅Ρ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΠΌΡΠ΅ Π² Π‘ΠΠ ΡΠ°ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΡΡΠ²ΡΡΡ ΡΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊΡΠΈΡΠΈΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ Π²ΠΎΡΠΏΡΠΈΡΡΠΈΡ ΠΈ ΡΠΌΠ΅Π½ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΠ°Π±ΠΎΡΠΊΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π»ΡΠ΅ΠΌΠΎΠΉ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠΈ, Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΎΠ²Π»Π΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π² ΠΏΡΠΎΡΠ»ΠΎΠ΅; ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΠ΅Ρ ΡΠ΅Π»Π΅Π²Π°Π½ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΡΠ΅ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π°.ΠΠ±Π»Π°ΡΡΡ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠΎΠ². Π Π΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π²Π½ΠΎΡΡΡ Π²ΠΊΠ»Π°Π΄ Π² Π΄Π°Π»ΡΠ½Π΅ΠΉΡΠ΅Π΅ ΠΈΠ·ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π²ΠΎΠ»ΡΠ½ΡΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΈ ΡΠ·ΡΠΊΠ°, ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΠΈΠΈ ΠΏΠ΅ΡΡΡΠ°Π·ΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡΠΈ, ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π²ΡΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡΡ ΠΈΠ»Π»ΡΡΡΡΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΡ ΠΈ ΡΠ΅ΠΊΠΎΠΌΠ΅Π½Π΄Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΈ Π΄Π»Ρ ΠΈΠ½ΡΡΠΈΡΡΡΠΎΠ² ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎΠΉ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΡ