13 research outputs found

    Können Übersetzungen etablierte Rezeptionsmuster durchbrechen?

    Get PDF
    Nach einer langen Zeit bescheidener Rezeption erfreut sich die rumänische Gegenwartsliteratur heutzutage einer guten Aufnahme auf dem deutschsprachigen Buchmarkt. Gefragt wird im vorliegenden Artikel nach Faktoren, die zu dieser veränderten Sachlage geführt haben. Als Teil in einem komplexen Mosaikgebilde möglicher Erklärungen werden hier einige Hypothesen auf der Grundlage einer Fallstudie vorgebracht. Festgemacht werden sie an der Rezeption des Romans Nostalgia von Mircea Cărtărescu und seiner deutschen Übersetzung durch Gerhardt Csejka. Die Analyse erfolgt anhand eines Korpus von 22 Rezensionen und Radiosendungen, die diesem Roman im deutschen Sprachraum (Deutschland, Österreich, Schweiz) nach seiner Erstpublikation 1998 eigens gewidmet wurden. Aus translationswissenschaftlicher Perspektive wird der Frage nachgegangen, unter welchen Bedingungen Übersetzungen einen Rezeptionswandel bewirken könnenAfter a long time of modest reception, Romanian contemporary literature now enjoys a good reception on the German-speaking book market. This article asks about factors that have led to this changed situation. As part of a complex mosaic of possible explanations, some hypotheses based on a case study are advanced here. They are moored at the reception of Mircea Cărtărescu’s novel Nostalgia and its German translation by Gerhardt Csejka. The analysis is based on a corpus of 22 reviews and radio broadcasts dedicated to this novel in the German-speaking world (Germany, Austria, Switzerland) after its first publication in 1998. From a translational scientific perspective, the question of the conditions under which translations can bring about a change in reception is examinedAprès une longue période de réception modeste, la littérature contemporaine roumaine jouit à présent d’un bon accueil sur le marché germanophone du livre. Cet article s’interroge sur les facteurs qui ont conduit à ce changement de situation. Dans le cadre d’une mosaïque complexe d’explications possibles, certaines hypothèses basées sur une étude de cas sont avancées ici. Elles sont amarrées à la réception du roman Nostalgia de Mircea Cărtărescu et de sa traduction allemande par Gerhardt Csejka. L’analyse est fondée sur un corpus de 22 comptes rendus et émissions de radio consacrés à ce roman dans le monde germanophone (Allemagne, Autriche, Suisse) après sa première publication en 1998. La question des conditions dans lesquelles les traductions peuvent entraîner un changement dans la réception est examinée d’un point de vue traductologiqu

    The finest of lines: Tradition and individual freedom in two subtitled Romanian films

    No full text
    International audienc

    Revisiting a Classic: Friedrich Schleiermacher

    No full text
    International audienc

    Creativity and alterity in film translation: A return to Schleiermacher's hermeneutics

    No full text
    International audienc

    Friedrich Schleiermacher and the question of translation

    No full text
    International audienc
    corecore