3,967 research outputs found
Effective dielectric tensor of deformed-helix ferroelectric liquid crystals with subwavelength pitch and large tilt angle
Short pitch deformed helix ferroelectric liquid crystals have numerous
applications as active materials in displays, optical telemetry and biomedical
devices. In this paper, we derive convenient analytical formulas to calculate
the effective dielectric tensor of these materials beyond the space average
approximation. By comparison with exact numerical calculations, we show that
our formulas are remarkably accurate in predicting optical properties in
virtually all practical situations, including the important case of large tilt
angles, where the space average approximation breaks down. We also present a
comparison between the two complementary approaches of expanding the mesoscopic
dielectric tensor vs. the mesoscopic transfer matrix, by deriving an expression
for the effective transfer matrix as an infinite expansion and explicitly
calculating the corresponding effective dielectric tensor for the first time.
Our results demonstrate that both methods give accurate predictions when
two-photon scattering terms are taken into account
Personnel Management, A Situational Approach, by David P. Crane, Belmont, Wadsworth Publishing, 1974, 572 p.
La langue populaire québécoise au Canada anglais : fonction distinctive et équivalence
Au début des années 1970, on se sert du caractère distinct de la langue populaire parlée au Québec pour créer une dramaturgie francophone spécifiquement québécoise et fortement politisée. Par la suite, la perte de popularité du joual au profit d’une langue souvent hyperlittéraire marque l’accession de la littérature québécoise à une certaine autonomie par rapport au politique. Parallèlement, le théâtre québécois est traduit en anglais par une institution canadienne dont le discours identitaire ne passe pas par l’affirmation de la langue populaire car, exception faite du parler terre-neuvien, l’anglais vernaculaire parlé au Canada ne porte pas les marques d’une spécificité qui puisse en faire l’emblème d’une identité linguistique distincte. La traduction doit donc corriger le tir et définir autrement la pertinence du texte et de sa langue. Dans cette perspective, les stratégies linguistiques adoptées en traduction anglaise, telles que l’emploi fréquent de gallicismes, le fait d’insister sur l’universalité d’auteurs comme Michel Tremblay, permettent d’ignorer les particularités des oeuvres québécoises relevant de leur contexte initial pour en augmenter la valeur au sein d’un répertoire canadien auquel la traduction participe abondamment.At the beginning of the 1970s, the distinctive function of the vernacular spoken in Québec contributed to the creation of a Francophone drama repertoire specifically Québécois and highly politicized. Subsequently, the loss in popularity of joual, as it was supplanted by an often hyper-literary language, indicates a certain political autonomy on the part of Québec literature. At the same time, Québec theatre was being translated into English by a Canadian institution whose discourse on identity did not involve the affirmation of a vernacular, inasmuch as, with the exception of the language spoken in Newfoundland, the English vernacular spoken in Canada did not display the signs of a specificity capable of representing a distinct linguistic identity. The translation was thus obliged to adjust its aim and modify its definition of the pertinence of the text and of the language employed. From this perspective, the linguistic strategies adopted by the English translation, such as a frequent reliance on Gallicisms and the emphasis placed on the universality of playwrights like Michel Tremblay, erased the peculiar features of a Québec drama repertoire defined by its original context, in order to increase its value within a Canadian repertoire in which translation played an important role
Le sujet en question : I am Yours de Judith Thompson, version québécoise
Le Sujet en question : I Am Yours de Judith Thompson, version québécoise — Si certains choix de traduction sont orientés par les normes collectives en vigueur dans le contexte récepteur, il en est d'autres qui relèvent de l'espace plus restreint du champ dans lequel s'inscrivent l'activité de traduction et l'agent qui la pratique. D'autres encore procèdent des subjectivités participant à la production de l'oeuvre en traduction. Cet article traite des relations qu'entretient le sujet traduisant avec ces nombreuses contraintes dans Je suis à toi, version québécoise de la pièce I Am Yours de l'auteure canadienne-anglaise Judith Thompson.The Subject in Question : A Quebecois Version of Judith Thompson's I Am Yours — If some translative choices are oriented by the collective norms active in the receptive context, others depend on constraints related to the narrower space of the field to Which the translation and the translator belong. Further choices originate in the subjectivity of the individuals involved in producing the translation. This article looks at the translator as a subject confronted with such constraints in Je suis à toi, a Quebecois version of Canadian playwright Judith Thompson's I Am Yours
Effective Management, Social Psychological Approach, by David J. Lawless, New Jersey, Prentice-Hall, Englewood Cliffs, 1972, 422 pp.
The Brief Standardized Communication Assessment: A Patient Stimulation Method Feasible for Population-Scale Use in Communication Quality Assurance
Personnel Management, Reaching Organizational and Human Goals, par Joseph P. Yaney, Columbus, Charles E. Merrill, 1975, xvi + 428 p.
- …
