81 research outputs found

    Le processus entrepreneurial en algerie une adaptation du modele de gartner

    Get PDF
    La dimension processuelle reste une approche incontournable car multidisciplinaire pour étudier le phénomène entrepreneurial (Messaghem et Sammut 2011), en effet Gartner en 1985, proposait des notions d’ordre sociologique, et culturel mais aussi des dimensions environnementales dans la réflexion entrepreneuriale. De ce fait, notre ambition, à travers cette recherche est, d’étudier le processus entrepreneurial en Algérie inspire du modèle de Gartner qui permet une meilleure analyse à travers une démarche qualitative (les entretiens semi directifs) sur un échantillon de 30 entrepreneurs de Tlemcen qui répondront aux questionnements suivants :1. Dans le système macro-économique, quelles conditions d’appel sont pour l’entrepreneur algérien, suffisamment opportunistes pour enclencher un processus favorable à l’initiative et au développement2. Dans ces fonctions managériales, quelles prédispositions ou aptitudes doivent être valorisées ?3. Dans son milieu culturel l’entrepreneur algérien, a-t-il les capacités de séculariser certaines valeurs indispensables à ses initiatives pour apparaître comme un modèle d’action ?Mots clés : Processus entrepreneurial, PME, Entrepreneuriat familial, Climat des affaires en Algérie, Stratégies entrepreneuriales

    Wortbildung im Arabischen

    Get PDF
    Cet article traite de la formation des mots en arabe. L'analyse conduit à la conclusion que l'arabe a un très petit nombre d'affixes, mais grâce à l'inflexion interne, c'est un moyen important d'enrichir le vocabulaire. L'affixe n'a pas de voyelle, seul le mot formé a des voyelles. On peut énoncer ce qui suit ; dans les deux langues (arabe et allemand) le même phénomène se produit : 1. Le préfixe appartient au verbe (IBN JINNI I,230) 2. Suffixation au nom (IBN JINNI I,236) En arabe, la quantité s'exprime par des noms et non par des adjectifs, surtout lorsqu'il s'agit des chiffres de 3 à 10. Bien que l'affixe soit largement utilisé en arabe, le nombre d'affixes reste très faible, et les Arabes n'ont pas créé de nouveaux affixes : La langue arabe n'a pas eu à créer d'autres affixes. Elle pouvait multiplier les affixes existants par inflexion interne. Cela corrobore le point de vue de Fleisch stipulant que : L'arabe classique sort alors de l'épreuve avec grand honneur et reste un exemple typique de langue à flexion interne"

    Violence du Discours dans le Roman Algérien : L’exemple de Rue de Darwin de Boualem Sansal

    Get PDF
    Discourse Violence in the Algerian Novel: The case of Boulame Sensal’s ‘Darwin Street’ Due to its status as a universal theme, violence is subject to thematic variations that evolve its nature. In his intention, this fictitious novel inspired by the life of the author Boualem Sansal, as well as the history of his country, Algeria, is an original way of combining the amalgam of the maghreb which is a French-speaking. This controversial novel has distinguished itself by its content relating to themes that are out of synchronization with the habits of Algerian literature, alluding to a violence that appears as such in a double dimension. On one hand, it concerns the taboo subjects covered in the work and on the other hand, it finds its meaning in the strategies of writing used by the author. Otherwise, it is through an objective study of the theme of violence in the novel of Sansal “Rue Darwin”, that we want to conduct our thesis. In other words, it is a question of answering the central question: how does violence appear in the novel "Rue Darwin"

    Synchronie et Diachronie en Dialectologie

    Get PDF
    Dans cet article intitulée synchronie et diachronie en dialectologie je vais essayer de donner un petit aperçu sur les différentes variétés linguistiques avant de discuter les concepts de diachronie et de synchronie qui sont tous deux en rapport très étroit avec les problèmes de dialectologie. Il sera aussi question des rapports ente norme et variation linguistique, avant de conclure notre réflexion par un point de vue didactique. Je considère que le dialecte ne peut plus être considéré comme handicap à l'apprentissage de langue étrangère ou la langue seconde. Ceci implique une recherche en sociolinguistique et qui concerne aussi l’acquisition du langage pour avoir d’amples informations sur les connaissances des élèves par rapport aux différentes variétés et la manière avec laquelle vont-t-ils réagir face aux exigences linguistiques.

    Äquivalenz, Vergleichbarkeit und Übersetzbarkeit

    Get PDF
    Cet article traite des questions relatives à la comparabilité, l'équivalence et la traduisibilité. En fait, la comparabilité est bien comprise dans un cadre de linguistique contrastive. De plus, la notion de comparabilité ou d'équivalence doit être précisée, "c'est-à-dire établir les conditions dans lesquelles des éléments de deux langues L1 et L2 peuvent être considérés comme comparables. Pour le problème de l'équivalence de la traduction, apparemment, il est très difficile, si à Dans ce sens, le problème de la traduction a donné lieu à de vives discussions qui tentent de répondre à la question de savoir comment les catégories d'une langue L1 peuvent être comparées ou traduites avec celles d'une autre langue L2 dans une unité particulière. Cette étude a montré que la traduction d'une langue à une autre se fait par une partie de la traduction de la parole et non par la traduction d'un mot. Le processus de traduction se fait étape par étape, c'est-à-dire que l'on peut d'abord trouver la chose la plus simple. Une progression doit se dérouler en quatre étapes pour trouver l'équivalent réel dans l'autre langue : les quatre étapes pourraient avoir lieu ensemble dans l'acte de traduction. Le contexte comprend le texte, la situation, et la connaissance supposée du destinataire ; dans ce cas, on parle d'équivalence pragmatique. L'équivalence de traduction doit être considérée comme un terme relatif. Ces méthodes de traduction restent donc à approfondir, ce que nous essayons de faire dans le cadre d'un projet, dans un service de recherche à Oran, sur « Linguistique et Traduction ». Cette fois, nous n'avons fait qu'esquisser ces nouvelles méthodes de traduction scientifique

    Grammaire et DaF - Grammaire et Enseignement de l'Allemand ou Rapports existant entre Linguistique et ELE

    Get PDF
    Grammar and DaF: grammar and Teaching German or links between linguistics and German Teaching In foreign language teaching as in other subjects, several disciplines can be used (sometimes unconsciously), especially those called "neighboring disciplines" of Linguistics: here we are talking about psycholinguistics, sociolinguistics, contrastive linguistics, linguistic geography or dialectology, narrative and textual linguistics, language learning strategies and techniques and language didactics. The aim in this paper is to show the relationships or existing relationships between these different disciplines in a grammatical context or in other words: to show the existing relationships between Linguistics and foreign language teaching through grammar while evoking some links with learning strategies and techniques. Didactics for young people and for younger learners should not be too different from that for adults, when it comes to the system. The main goal of any mediation of system is to make possible correct analogies and to avoid false analogies. This is possible for a first time with a reduced grammar and a minimum vocabulary (lexicon)

    Der Satzbegriff im Deutschen und Arabischen

    Get PDF
    The concept of sentence in Deutsch and Arabic This article examines the various aspects of sentence definition in German and then in Arabic. This is to be an examination of the status of the sentence in either language, namely Arabic and the German Language. These differences are structural in nature by having pragmatic implications. Indeed, there exists no general theory of the sentence. Scholars distinguished nominal sentences and verbal sentences, but they did not explain each notion by the other, but rather by using the two terms: subject and predicate. The proper notion of the subject is unknown to scholars in languages different from Arabic, namely Greek and Indo-European languages. It has no name in the nomenclature and it is still the same today in Arabic grammar

    Segmentation et Identification du mot en Allemand et Arabe

    Get PDF
    Segmentation and Word Identification in German and Arabic The difficulty in instituting the word as an operational concept has led many linguists to prefer other concepts designated by the terms of: syntagm, lexie or syntheme, the latter two being the most frequent with this value. If there are languages where the word can easily be defined as an independent and indivisible unit, there are others, according to Vendryes, where it merges in some way into the body of the sentence, where one does not can truly define it only on condition of including a mass of varied elements. On the other hand, he sees in the ancient Semitic and Indo-European languages a relatively unified word concept having a full autonomy. It manifests itself in various characteristic phonetic treatments, that for example of the final slices, or in the delicate game of the swinging of the accent. The word carries in itself the sign of its use and the expression of its morphological value; it is of a fullness that leaves nothing to be desired. The word still remains essential in all languages even if it seems to have been abandoned in favor of a smaller linguistic unit: the morpheme

    Le changement de catégorie en Traduction

    Get PDF
    La Théorie de la Traduction et la Linguistique Contrastive (LC) sont deux domaines de la linguistique appliquée. La traduction pourrait ainsi être considérée comme une application de la linguistique contrastive. A côté d'autres procédés de traduction tels que la traduction littérale, l'adoption, l'emprunt, entre autres, il sera ici surtout question du problème de la transposition, la modification, l’équivalence et des changements de classe des mots. La transposition - aussi appelée échange de mots - est considérée comme l'une des méthodes les plus connues en allemand en matière de traduction. Les différents procédés d'analyse sont : la Comparabilité et l’Equivalence qui est donc le point crucial de la théorie de la traduction. La LC ne fait que montrer les différences et les correspondances entre deux langues surtout dans le but de faciliter l'apprentissage des Langues Etrangères

    Traduisibilité et Équivalence

    Get PDF
    Cet article met en relief la relation étroite entre la linguistique contrastive et la traduction. J’ai essayé de montrer ce lien entre ces deux domaines ainsi l’implication du recours à la linguistique contrastive dans un processus de traduction. It est à rappeler ici que la Théorie de la Traduction et la Linguistique Contrastive font partie de la linguistique appliquée. La traduction s’avère comme une application des fondements théoriques de la linguistique contrastive. It s’agit dans cet article de focaliser sur quelques procédés de traduction productifs tels que la traduction littérale, l'adoption, l'emprunt, entre autres. Aussi, la question du problème de la transposition et la modification, d’équivalence et de changements de classe des mots font partie de nos préoccupations. Il a été démonté que la linguistique contrastive offre les conditions relatives à l’identification des problèmes linguistiques résultants de la théorie de la traduction. Chaque traducteur est un linguiste" comme le soulignait Mounin. Plusieurs concepts en rapport avec la linguistique contrastive et la traduction ont été expliqués dans cet article avec des exemples tirés de la langue Arabe
    corecore