112 research outputs found

    Phraseologie der deutschen Sprache (Π€Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ˜Π° Π½Π° гСрманскиот јазик)

    Get PDF
    Овој Ρ€Π΅Ρ†Π΅Π½Π·ΠΈΡ€Π°Π½ ΡƒΡ‡Π΅Π±Π½ΠΈΠΊ Π²ΠΎΠ΅Π΄Π½ΠΎ Π½ΡƒΠ΄ΠΈ ΠΈ Π½ΠΈΠ·Π° прСдности, односно поволности корисни Π·Π° ситС ΠΈΠ·ΡƒΡ‡ΡƒΠ²Π°Ρ‡ΠΈ Π½Π° гСрманскиот јазик, Π·Π°Ρ‚ΠΎΠ° ΡˆΡ‚ΠΎ сС ΠΎΠ±ΠΈΠ΄ΡƒΠ²Π° Π½Π° ΠΊΠΎΠ½Ρ†ΠΈΠ·Π΅Π½ Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½ Π΄Π° ја Ρ€Π°Π·Ρ˜Π°ΡΠ½ΠΈ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΡˆΠΊΠ°Ρ‚Π° Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ˜Π° со ΠΊΠΎΠΈ располага соврСмСниот гСрмански јазик. ΠΠ°ΡˆΠ°Ρ‚Π° Ρ†Π΅Π» Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈ Π΅, Π½Π° Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΠΎΡ‚ Π΄Π° ΠΌΡƒ ΠΏΠΎΠ½ΡƒΠ΄ΠΈΠΌΠ΅ ΠΎΠΏΡˆΡ‚ ΠΏΡ€Π΅Π³Π»Π΅Π΄ Π½Π° Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΡˆΠΊΠΈΠΎΡ‚ корпус Π²ΠΎ соврСмСниот гСрмански јазик, со посСбСн осврт Π½Π° Ρ„Π°ΠΊΡ‚ΠΈΡ‚Π΅ ΠΊΠΎΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ°Ρ‚ Π΄Π° Π±ΠΈΠ΄Π°Ρ‚ ΠΎΠ΄ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΡ‡Π½ΠΎ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅ΡšΠ΅, Ρ‚.Π΅. ΠΎΠ΄ корист Π²ΠΎ наставата ΠΈ Π²ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΡ˜Π°Ρ‚Π°. Π‘Π΅ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π΅Π²ΠΌΠ΅ Π²ΠΎ ΠΎΠ²Π°Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΈΠΊΠ°, Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΠΈΡ‚Π΅ Π΄Π° Π½Π΅ Π³ΠΈ ΠΎΠΏΡ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡƒΠ²Π°ΠΌΠ΅ со ΠΏΡ€Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³Ρƒ Π΄Π΅Ρ‚Π°Π»ΠΈ ΠΊΠΎΠΈ спорСд Π½Π°ΡˆΠ΅Ρ‚ΠΎ мислСњС Π½Π΅ сС Π½Π΅ΠΎΠΏΡ…ΠΎΠ΄Π½ΠΈ ΠΈ со ΠΊΠΎΠΈ само Π±ΠΈ Π³ΠΎ ΠΎΠ΄Π²Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ»Π΅ Π½ΠΈΠ²Π½ΠΈΠΎΡ‚ интСрСс Π·Π° посСризно ΠΈΠ·ΡƒΡ‡ΡƒΠ²Π°ΡšΠ΅ ΠΈ Π½ΠΈΠ²Π½ΠΎ сСкојднСвно ΠΊΠΎΡ€ΠΈΡΡ‚Π΅ΡšΠ΅ Π²ΠΎ ΡΠ΅ΠΊΠΎΡ˜Π΄Π½Π΅Π²Π½ΠΈΠΎΡ‚ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€. Π’Π΅Ρ€ΡƒΠ²Π°ΠΌΠ΅ Π΄Π΅ΠΊΠ° Ρ˜Π°Π·ΠΈΡ‡Π½Π°Ρ‚Π° Ρ‚Π΅ΠΎΡ€ΠΈΡ˜Π° Π½Π΅ Ρ‚Ρ€Π΅Π±Π° Π΄Π° Π±ΠΈΠ΄Π΅ Ρ†Π΅Π» самата Π½Π° сСбС, ΠΏΠ° Π·Π°Ρ‚ΠΎΠ° сС ΠΏΠΎΡ‚Ρ€ΡƒΠ΄ΠΈΠ²ΠΌΠ΅ овој ΡƒΡ‡Π΅Π±Π½ΠΈΠΊ насловСн ΠΊΠ°ΠΊΠΎ Phraseologie der deutschen Sprache (Π€Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ˜Π° Π½Π° гСрманскиот јазик) Π΄Π° Π³ΠΎ ΠΎΡ„ΠΎΡ€ΠΌΠΈΠΌΠ΅ Ρ‚Π°ΠΊΠ° ΡˆΡ‚ΠΎ ќС ΠΈΠΌ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π½Π΅ Π½Π° Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΠΈΡ‚Π΅ Π΄Π° Π³ΠΎ ΡƒΠ½Π°ΠΏΡ€Π΅Π΄Π°Ρ‚ Π·Π½Π°Π΅ΡšΠ΅Ρ‚ΠΎ Π½Π° гСрманскиот јазик ΠΈ/ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π° ΠΈΠΌ ΠΏΠΎΠ½ΡƒΠ΄ΠΈ ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΈ, ΠΊΠΎΠΈ ќС ΠΌΠΎΠΆΠ°Ρ‚ Π΄Π° Π³ΠΈ искористат ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΡ‡ΡƒΠ²Π°Ρ˜ΡœΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈ. Π’Π΅Ρ€ΡƒΠ²Π°ΠΌΠ΅ Π΄Π΅ΠΊΠ° ΠΎΠ²Π° ΡƒΡ‡Π΅Π±Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠΌΠ°Π³Π°Π»ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ΅, Π½Π° ситС ΠΎΠ½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΠΈ Π³ΠΎ Π²Π»Π°Π΄Π΅Π°Ρ‚ гСрманскиот јазик Π½Π° срСдно ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π° повисоко Π½ΠΈΠ²ΠΎ, Π΄Π° ΠΈΠΌ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π½Π΅ Π²ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ° Π΄Π° постигнат Π½Π΅ΠΊΠΎΠ»ΠΊΡƒ Ρ†Π΅Π»ΠΈ. НајваТни сС, сСкако, ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠΈΡ€ΡƒΠ²Π°ΡšΠ΅Ρ‚ΠΎ Π½Π° сопствСниот лСксички Ρ„ΠΎΠ½Π΄, ΠΊΠ°ΠΊΠΎ ΠΈ ΡΠΈΡΡ‚Π΅ΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΡ˜Π°Ρ‚Π° ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π»Π°Π±ΠΎΡ‡ΡƒΠ²Π°ΡšΠ΅Ρ‚ΠΎ Π½Π° Π·Π½Π°Π΅ΡšΠ°Ρ‚Π° ΠΎΠ΄ областа Π½Π° Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ˜Π°Ρ‚Π°. ОсвСн Ρ‚ΠΎΠ°, ΠΎΠ΄ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅ΡšΠ΅ Π²ΠΎ ΠΏΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΈΡ‚Π΅ случаи ΠΌΠΎΠΆΠ΅ Π΄Π° Π±ΠΈΠ΄Π΅ ΠΈ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π²Π°ΡšΠ΅Ρ‚ΠΎ основа Π·Π° Π΄Π΅Ρ‚Π°Π»Π½ΠΎ запознавањС ΠΎΠ΄ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΈ аспСкти Π½Π° Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΡˆΠΊΠΈΠΎΡ‚ Ρ„ΠΎΠ½Π΄ Π½Π° соврСмСниот гСрмански јазик, ΠΊΠ°ΠΊΠΎ ΠΈ ΡƒΡΠ²ΠΎΡ˜ΡƒΠ²Π°ΡšΠ΅ Π½Π° Π΅Π»Π΅ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Ρ€Π½ΠΈΠΎΡ‚ Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ»ΠΎΡˆΠΊΠΈ Π°ΠΏΠ°Ρ€Π°Ρ‚, ΠΊΠ°ΠΊΠΎ основа Π·Π° ΠΈΠ΄Π½ΠΈ ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡ‚ΠΎΡ˜Π½ΠΈ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΈ Π½Π° ΠΎΠ²Π° ΠΏΠΎΠ»Π΅

    Deutsche phraseologie (ГСрманска Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ˜Π°)

    Get PDF
    Оваа Ρ€Π΅Ρ†Π΅Π½Π·ΠΈΡ€Π°Π½Π° скрипта Π½ΡƒΠ΄ΠΈ ΠΈ Π½ΠΈΠ·Π° прСдности, односно поволности корисни Π·Π° ситС ΠΈΠ·ΡƒΡ‡ΡƒΠ²Π°Ρ‡ΠΈ Π½Π° гСрманскиот јазик, Π·Π°Ρ‚ΠΎΠ° ΡˆΡ‚ΠΎ сС ΠΎΠ±ΠΈΠ΄ΡƒΠ²Π° Π½Π° ΠΊΠΎΠ½Ρ†ΠΈΠ·Π΅Π½ Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½ Π΄Π° ја Ρ€Π°Π·Ρ˜Π°ΡΠ½ΠΈ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΡˆΠΊΠ°Ρ‚Π° Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ˜Π° со ΠΊΠΎΠΈ располага соврСмСниот гСрмански јазик. ΠΠ°ΡˆΠ°Ρ‚Π° Ρ†Π΅Π» Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈ Π΅ Π½Π° Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΠΎΡ‚ Π΄Π° ΠΌΡƒ ΠΏΠΎΠ½ΡƒΠ΄ΠΈΠΌΠ΅ ΠΎΠΏΡˆΡ‚ ΠΏΡ€Π΅Π³Π»Π΅Π΄ Π½Π° Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΡˆΠΊΠΈΠΎΡ‚ корпус Π²ΠΎ соврСмСниот гСрмански јазик, со посСбСн осврт Π½Π° Ρ„Π°ΠΊΡ‚ΠΈΡ‚Π΅ ΠΊΠΎΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ°Ρ‚ Π΄Π° Π±ΠΈΠ΄Π°Ρ‚ ΠΎΠ΄ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΡ‡Π½ΠΎ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅ΡšΠ΅, Ρ‚.Π΅. ΠΎΠ΄ корист Π²ΠΎ наставата ΠΈ Π²ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΡ˜Π°Ρ‚Π°. Π‘Π΅ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π΅Π²ΠΌΠ΅ Π²ΠΎ ΠΎΠ²Π°Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΈΠΊΠ°, Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΠΈΡ‚Π΅ Π΄Π° Π½Π΅ Π³ΠΈ ΠΎΠΏΡ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡƒΠ²Π°ΠΌΠ΅ со ΠΏΡ€Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³Ρƒ Π΄Π΅Ρ‚Π°Π»ΠΈ ΠΊΠΎΠΈ спорСд Π½Π°ΡˆΠ΅Ρ‚ΠΎ мислСњС Π½Π΅ сС Π½Π΅ΠΎΠΏΡ…ΠΎΠ΄Π½ΠΈ ΠΈ со ΠΊΠΎΠΈ само Π±ΠΈ Π³ΠΎ ΠΎΠ΄Π²Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ»Π΅ Π½ΠΈΠ²Π½ΠΈΠΎΡ‚ интСрСс Π·Π° посСризно ΠΈΠ·ΡƒΡ‡ΡƒΠ²Π°ΡšΠ΅ ΠΈ Π½ΠΈΠ²Π½ΠΎ сСкојднСвно ΠΊΠΎΡ€ΠΈΡΡ‚Π΅ΡšΠ΅ Π²ΠΎ ΡΠ΅ΠΊΠΎΡ˜Π΄Π½Π΅Π²Π½ΠΈΠΎΡ‚ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€

    ΠœΠ°ΠΊΠ΅Π΄ΠΎΠ½ΡΠΊΠΈΠΎΡ‚ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ³ Π½Π° – ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Π½ Π½Π° ΡΠΎΠΏΠ½ΡƒΠ²Π°ΡšΠ΅ кај ΠΈΠ·ΡƒΡ‡ΡƒΠ²Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅ Π½Π° гСрманскиот ΠΈ англискиот јазик

    Get PDF
    ΠŸΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ·ΠΈΡ‚Π΅ сС спСцифична ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΡ˜Π° Π½Π° Π·Π±ΠΎΡ€ΠΎΠ²ΠΈ која Π±Π°Ρ€Π° посСбно Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π²ΠΎ процСсот Π½Π° ΠΈΠ·ΡƒΡ‡ΡƒΠ²Π°ΡšΠ΅ Π½Π° странски Ρ˜Π°Π·ΠΈΡ†ΠΈ ΠΈ која прСтставува β€žΠΊΠ°ΠΌΠ΅Π½ Π½Π° ΡΠΎΠΏΠ½ΡƒΠ²Π°ΡšΠ΅β€œ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΈΠ·Π²Π΅Π΄ΡƒΠ²Π°ΡšΠ΅ Π½Π° наставата Π½Π° странски Ρ˜Π°Π·ΠΈΡ†ΠΈ. ΠŸΡ€Π΅ΠΊΡƒ овој Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄ ќС сС ΠΎΠ±ΠΈΠ΄Π΅ΠΌΠ΅ Π΄Π° Π³ΠΈ Π²ΠΎΠΎΡ‡ΠΈΠΌΠ΅ основнитС ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠΈ ΠΊΠΎΠΈ сС Ρ˜Π°Π²ΡƒΠ²Π°Π°Ρ‚ кај ΠΈΠ·ΡƒΡ‡ΡƒΠ²Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅ Π½Π° странскитС Ρ˜Π°Π·ΠΈΡ†ΠΈ, ΠΏΡ€Π΅Π΄ сѐ гСрманскиот ΠΈ англискиот јазик, ΠΏΡ€Π΅ΠΊΡƒ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΈ со макСдонскиот ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ³ Π½Π°. Како комплСксни лСксички Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ·ΠΈΡ‚Π΅ слуТат Π·Π° ΠΈΠ·Ρ€Π°Π·ΡƒΠ²Π°ΡšΠ΅ Π½Π° Ρ€Π΅Π»Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ“Ρƒ Π΄Π²Π° Π΅Π½Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅Ρ‚Π°, ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ° самиот ΠΎΠ±Ρ˜Π΅ΠΊΡ‚ кој сС Π½Π°Π±Ρ™ΡƒΠ΄ΡƒΠ²Π° ΠΎΠ΄ Π΅Π΄Π½Π° страна ΠΈ ΠΎΠ΄ кој аспСкт сС Π½Π°Π±Ρ™ΡƒΠ΄ΡƒΠ²Π° истиот (ΠΌΠ°ΠΊ. ј.: Π£Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΊΠΎΡ‚ сСди Π½Π° масата/Π½Π° столот). ΠœΠ°ΠΊΠ΅Π΄ΠΎΠ½ΡΠΊΠΈΠΎΡ‚ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ³ Π½Π° Π²ΠΎ гСрманскиот јазик сС Ρ˜Π°Π²ΡƒΠ²Π° ΠΏΡ€Π΅ΠΊΡƒ Π΄Π²Π΅ лСксички Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†ΠΈ auf/an (Π³Π΅Ρ€ΠΌ. ј: Der SchΓΌler sitzt an dem Tisch/auf dem Stuhl) , ΠΊΠ°ΠΊΠΎ ΠΈ Π²ΠΎ англискиот јазик ΠΏΡ€Π΅ΠΊΡƒ at/on (Π°Π½Π³Π». ј.: The student is sitting at the table/on the chair). Π—Π°Π΄Π°Ρ‡Π°Ρ‚Π° која смС си ја поставилС со ΠΏΠΈΡˆΡƒΠ²Π°ΡšΠ΅Ρ‚ΠΎ Π½Π° овој Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄ Π²ΠΎΠΎΠΏΡˆΡ‚ΠΎ Π½Π΅ Π΅ лСсна ΠΈ Сдноставна, Ρ‚ΡƒΠΊΡƒ Π½Π°ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² изискува ΠΌΠ½ΠΎΠ³Ρƒ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄ ΠΈ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅, ΠΊΠΎΠ΅ Π½ΠΈΠ΅ нСсСбично ќС Π³ΠΎ посвСтимС сѐ со Ρ†Π΅Π» добивањС Π½Π° поопсСТно, ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π»Π°Π±ΠΎΡ‡Π΅Π½ΠΎ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ€Π°ΡšΠ΅ Π½Π° овој ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌ. Овој Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄ ќС Π³ΠΎ посвСтимС Π½Π° ΠΎΡ‚ΠΊΡ€ΠΈΠ²Π°ΡšΠ΅ Π½Π° Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»Π½ΠΈΡ‚Π΅ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΠΊΠΈ ΠΊΠΎΠΈ ΠΏΠΎΡΡ‚ΠΎΡ˜Π°Ρ‚ ΠΌΠ΅Ρ“Ρƒ ΠΎΠ²ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ·ΠΈ ΠΈ ΠΊΠΎΠΈ зависат ΠΎΠ΄ ΠΌΠ½ΠΎΠ³Ρƒ Ρ„Π°ΠΊΡ‚ΠΎΡ€ΠΈ, Π° ΠΊΠΎΠΈ сС ΠΎΠ΄ Π³ΠΎΠ»Π΅ΠΌΠΎ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅ΡšΠ΅ Π·Π° макСдонскитС ΠΈΠ·ΡƒΡ‡ΡƒΠ²Π°Ρ‡ΠΈ Π½Π° гСрмански ΠΈ англиски јазик ΠΊΠ°ΠΊΠΎ Π΄Π²Π° Π½Π°Ρ˜Π·Π°ΡΡ‚Π°ΠΏΠ΅Π½ΠΈ свСтски Ρ˜Π°Π·ΠΈΡ†ΠΈ Π²ΠΎ ситС сфСри Π½Π° ΠΏΠΎΡΡ‚ΠΎΠ΅ΡšΠ΅

    THE INFLUENCE OF EVALUATION ON STUDENTS’ MOTIVATION TO LEARN A FOREIGN LANGUAGE

    Get PDF
    Motivation has inspired Π° lot of authors to identify its characteristics. It has also inspired students and teachers to learn and teach foreign languages through its different types and provide different results in teaching and learning the language. This is closely connected to how evaluation has the potential to influence students and motivate them to learn a foreign language and how teachers should find easier or more difficult ways of evaluating them, depending on what kind of motivation is involved during the class. This paper deals with the issue of how different evaluation methods provide opportunities for students to meet different motives. The students do that by answering a questionnaire, which is the initial hypothesis of it. The target groups are the third year students from the departments of English language and literature, German language and literature, and Macedonian language and literature at the Faculty of Philology, Goce Delcev University – Stip, 15 from each department. The students answer to 15 questions concerning the different methods they are evaluated by. They provide feedback by answering the questions and they give their opinion about the different types of evaluation methods. The results are used to give us an insight into the influence of different evaluation methods on students’ motivation, so that we can see whether they are actually the main reason why students learn or do not learn foreign languages, and to serve as inspiration to teachers to be familiar with which types of evaluation methods decrease or increase the level of motivation while learning a foreign language. As a result, they are able to use those methods in future in order to improve the level of foreign language knowledge the students should possess and gain.Key words: education, learning, motivation, evaluation, foreign languag

    A contrastive study of German and Macedonian proverbs and sayings with an animal component

    Get PDF
    There is a lot of information and testimonies about proverbs and sayings (PSs), about their existence, duration and about their significant role in everyday life. Thanks to the global approach to scientific knowledge, we can be convinced of the unusual power of PSs, of their penetration into all spheres of society, of human activity and of their distribution. It is their popularity that has attracted our interest and pulled us into the labyrinths of language; to make the research topic more original and vivid, we inserted the animalisms through which human character traits and wisdoms are transmitted. This contrastive paper deals with the analysis of German PSs with an animal component and their Macedonian equivalents. We tried to determine the animal component that is most represented in German and Macedonian PSs, i.e., whether it is the same component or a completely different one. During our research, we tried to give an answer to questions as: Do PSs from the two languages have some similarities despite the different language groups they belong and do they have common elements? For an adequate and relevant answer, we first tried to define the terms proverb and saying and explain their similarities and differences

    Predicting heterosis and f1 performance in spring rapeseed (brassica napus l.): genetic distance based on molecular or phenotypic data?

    Get PDF
    In rapeseed, there is a constant need for increasing its genetic diversity, particularly through breeding of hybrid varieties in order to produce genotypes with improved seed yield, as well as other important agronomic traits. However, to create commercial hybrids, the knowledge of the genetic diversity of the parents is prerequisite, considering that the hybrid's performance greatly depends on the choice of parental lines. There is a lack of information about using the genetic distance to determine the extent of heterosis in spring rapeseed in Europe. The goals of this research were to determine the genetic variability of rapeseed breeding material for important agricultural traits, to analyse the differences in grouping of the parental genotypes based on their genetic distances determined by morphological traits and molecular markers and to estimate the correlation of the differently established parental genetic distances with hybrid performance, heterosis, general combining ability of both parents and specific combining ability in crosses. This will provide novel information for parental selection in order to develop a better approach for prediction of heterosis in spring rapeseed hybrid breeding program. The field trial included ten spring rapeseed genotypes that were crossed in a half diallel fashion thus making 45 hybrid combinations. Distances between parents were calculated based on data from 14 analysed phenotypic traits and 64 SSR markers. The obtained results showed that the parental genetic distance based on phenotypic traits was better in predicting heterosis and combining ability in comparison with the distance estimated by SSR analysis. Although the obtained results revealed that the genetic distance based on molecular markers had no correlation with mid-parent and high-parent heterosis, further studies are needed with a larger number and different types of markers to draw the final conclusion

    Π’ΠΊΠ»ΡƒΡ‡ΡƒΠ²Π°ΡšΠ΅ Π½Π° Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΈΡ‚Π΅ Π²ΠΎ Ρ€Π°Π½ΠΎΡ‚ΠΎ дСтство-ΠΊΠ»ΡƒΡ‡ Π·Π° успСх ΠΏΡ€ΠΈ ΡƒΡΠ²ΠΎΡ˜ΡƒΠ²Π°ΡšΠ΅Ρ‚ΠΎ Π½Π° странскиот јазик

    Get PDF
    Како истраТувачки Ρ‚ΠΈΠΌ вСќС ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ»Π³ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅ сС Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π²Π°ΠΌΠ΅ со ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΡ˜Π°Ρ‚Π° Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΈΠ·Π½Π°ΠΎΡ“Π°ΡšΠ΅ Π½Π° Π½Π°Ρ˜ΡΠΎΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ‚Π΅Π½ΠΈ Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½ Π·Π° Π½ΠΈΠ²Π½ΠΎ Π²ΠΊΠ»ΡƒΡ‡ΡƒΠ²Π°ΡšΠ΅ Π²ΠΎ наставниот процСс особСно ΠΊΠΎΠ³Π° станува Π·Π±ΠΎΡ€ Π·Π° ΡƒΡΠ²ΠΎΡ˜ΡƒΠ²Π°ΡšΠ΅ Π½Π° стански јазик, Π±ΠΈΠ»ΠΎ Π΄Π° Π΅ англиски ΠΈΠ»ΠΈ гСрмански јазик. Π˜ΡΡ‚Ρ€Π°ΠΆΡƒΠ²Π°Ρ˜ΡœΠΈ Π½Π° ΠΎΠ²Π°Π° Ρ‚Π΅ΠΌΠ° дојдовмС Π΄ΠΎ идСја Π΄Π° ја слСдимС ΠΏΠΎΠ·Π½Π°Ρ‚Π°Ρ‚Π° мисла, ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠ° ΠΈΠ»ΠΈ мудост β€žΠΠΊΠΎ сакатС Π΄Π° Π³ΠΎ Π½Π°Ρ˜Π΄Π΅Ρ‚Π΅ Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅Ρ‚ΠΎ Π½Π° нСкој ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌ, свртСтС сС ΠΊΠΎΠ½ ΠΌΠΈΠ½Π°Ρ‚ΠΎΡ‚ΠΎ!β€œ. ΠŸΠΎΠ°Ρ“Π°Ρ˜ΡœΠΈ ΠΎΠ΄ ΠΎΠ²Π°Π° Π±ΠΈ Ρ€Π΅ΠΊΠ»Π΅ Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½Π° мудрост Π½ΠΈΠ΅ ќС сС ΠΎΠ±ΠΈΠ΄Π΅ΠΌΠ΅ Π΄Π° Π΄Π°Π΄Π΅ΠΌΠ΅ своС Π²ΠΈΠ΄ΡƒΠ²Π°ΡšΠ΅ Π·Π° ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠΎΡ‚ со Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΈΡ‚Π΅ ΠΈ Π½ΠΈΠ²Π½ΠΎΡ‚ΠΎ Π²ΠΊΠ»ΡƒΡ‡ΡƒΠ²Π°ΡšΠ΅ Π²ΠΎ наставниот процСс, односно ќС сС ΠΎΠ±ΠΈΠ΄Π΅ΠΌΠ΅ Π΄Π° Π³ΠΎ објаснимС Π½Π°Ρ˜ΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΊΠΈΠΎΡ‚ ΠΈ спорСд нас Π½Π°Ρ˜Π΅Ρ„Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΈΠΎΡ‚ Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½ Π·Π° Π½ΠΈΠ²Π½Π° ΠΈΠΌΠΏΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Ρ†ΠΈΡ˜Π° Π²ΠΎ наставата ΠΏΠΎ странски јазик

    ΠœΠΎΡœΡ‚Π° Π½Π° Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΈΡ‚Π΅ Π²ΠΎ свСтот Π½Π° Ρ€Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠΈΡ‚Π΅

    Get PDF
    ΠˆΠ°Π·ΠΈΠΊΠΎΡ‚ ΠΊΠ°ΠΊΠΎ Π³Π»Π°Π²Π½Π° Π°Π»Π°Ρ‚ΠΊΠ° Π·Π° Π²Π΅Ρ€Π±Π°Π»Π½Π° ΠΈ Π½Π΅Π²Π΅Ρ€Π±Π°Π»Π½Π° ΠΊΠΎΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΡ˜Π° сСкако Π΄Π΅ΠΊΠ° Π΅ присутСн ΠΈ Π²ΠΎ Ρ˜Π°Π·ΠΈΡ‡Π½ΠΈΡ‚Π΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†ΠΈ Ρ‚.Π½. Ρ€Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠΈ. The advertiser has to buy his way to the publicβ€˜s attention (Leech 1966:26). Π Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠΈΡ‚Π΅ ΠΈΠΌΠ°Π°Ρ‚ Π·Π° Ρ†Π΅Π» Π΄Π° Π³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π»Π΅Ρ‡Π°Ρ‚ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅Ρ‚ΠΎ Π½Π° Ρ†Π΅Π»Π½Π°Ρ‚Π° Π³Ρ€ΡƒΠΏΠ° Π½Π°Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π½Π° ΠΏΠΎΡ‚Ρ€ΠΎΡˆΡƒΠ²Π°Ρ‡ΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ корисници Π½Π° ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈ ΠΈ Π·Π° Π΄Π° сС Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈ ΡˆΡ‚ΠΎ Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ²ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π»ΠΈΠ²Π° Ρ€Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ° сС ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±ΡƒΠ²Π°Π°Ρ‚ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΈ ΠΌΠ΅Ρ…Π°Π½ΠΈΠ·ΠΌΠΈ ΠΌΠ΅Ρ“Ρƒ ΠΊΠΎΠΈ Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊΠΎ лингвисти Π³ΠΈ ΠΏΠΎΡ‚Π΅Π½Ρ†ΠΈΡ€Π°ΠΌΠ΅ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΈΡ‚Π΅ ΠΏΠΎΡ€Π°Π΄ΠΈ Π½ΠΈΠ²Π½Π°Ρ‚Π° сликовитост, односно мСтафоричност. Man darf [...] behaupten, daß fΓΌr die gesamte Werbespracheein Γ€ußerst hoher Anteil an Phraseologismen zu registrierenist. Wodurch ist nun die Art der vorkom-menden Phraseologismen und ihre Verwendung charakterisiert?(Burger, 1991a:16)Π’Ρ€ΡƒΠ΄ΠΎΡ‚ ΠΈΠΌΠ° Π·Π° Ρ†Π΅Π» ΠΏΡ€Π΅Π΄ сѐ Π΄Π° Π³ΠΎ истакнС високиот стСпСн Π½Π° ΠΊΠΎΠ½ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π΅Π½ ΠΈ ΠΊΡ€Π΅Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π΅Π½ ΠΏΠΎΡ‚Π΅Π½Ρ†ΠΈΡ˜Π°Π» Π½Π° Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΈΡ‚Π΅. УсловСни ΠΎΠ΄ Π½ΠΈΠ²Π½ΠΈΡ‚Π΅ спСцифични обСлСТја ΠΈ ΡΠ²ΠΎΡ˜ΡΡ‚Π²Π°, Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΈΡ‚Π΅ ΠΈΠΌΠ°Π°Ρ‚ способност Π΄Π° ја прСнСсат ΠΏΠΎΡ€Π°ΠΊΠ°Ρ‚Π° ΠΎΠ΄ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΠΎΡ‚ Π΄ΠΎ масовната ΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΠΊΠ° Π±Π΅Π· Π΄Π° Π²ΠΌΠ΅Ρ‚Π½Π°Ρ‚ Π΅Π»Π΅ΠΌΠ΅Π½Ρ‚ΠΈ Π½Π° ΡΡƒΠ±Ρ˜Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²ΠΈΠ·Π°ΠΌ

    Foreign language acquisition in schools

    Get PDF
    Teachers today use different types of methods for foreign language acquisition. Whether these methods are successful or not depends both on the teachers’ competence in planning the lesson and the students’ performance. Motivation also plays a great role in learning a foreign language, which means that teachers should encourage students to learn the language through individual or group motivation regarding the syllabus for this subject. Motivation for learn-ing a second language is the first numbered, but a well-organized lesson, with predetermined methods, principles, forms of work and tasks that should be realized in the lesson together with students, has direct impact on the success and achievement of the set goals. In addition, it is significant for teachers to know what level of prior knowledge students have regarding the target language so they can achieve success and give better, positive results. This paper will deal with the aspects and conditions arising from the need for learning a foreign language and its acquisition in schools

    Π€Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΈΡ‚Π΅ ΠΊΠ°ΠΊΠΎ Π²Π°ΠΆΠ½Π° Π°Π»ΠΊΠ° Π²ΠΎ процСсот Π½Π° ΡƒΡΠ²ΠΎΡ˜ΡƒΠ²Π°ΡšΠ΅ Π½Π° странскиот јазик

    Get PDF
    Π€Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΈΡ‚Π΅ сС Π²Π°ΠΆΠ½Π° Π°Π»ΠΊΠ° Π²ΠΎ процСсот Π½Π° ΠΈΠ·ΡƒΡ‡ΡƒΠ²Π°ΡšΠ΅ Π½Π° Π΅Π΄Π΅Π½ странски јазик ΠΈ Ρ‚ΠΈΠ΅ Π΄ΡƒΡ€ΠΈ ΠΈ ΡƒΠΊΠ°ΠΆΡƒΠ²Π°Π°Ρ‚ Π½Π° висок стСпСн Π½Π° познавањС Π½Π° странскиот јазик. Π‘Ρ€ΡƒΠΊ (Burke,1998:5) Ρ‚Π²Ρ€Π΄ΠΈ Π΄Π΅ΠΊΠ° β€žΠΏΠΎΠ·Π½Π°Π²Π°ΡšΠ΅Ρ‚ΠΎ Π½Π° Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΈΡ‚Π΅ Π΅ ΠΎΠ΄ Ρ„ΡƒΠ½Π΄Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Π»Π½ΠΎ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅ΡšΠ΅ Π·Π° ΠΈΠ·ΡƒΡ‡ΡƒΠ²Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅ Π½Π° странски јазик ΠΊΠΎΠΈ Ρ‚Ρ€Π΅Π±Π° Π΄Π° Π³ΠΎ ΡƒΡΠ²ΠΎΡ˜Π°Ρ‚ странскиот јазик ΠΊΠ°ΠΊΠΎ ΠΈ ΠΌΠ°Ρ˜Ρ‡ΠΈΠ½ΠΈΠΎΡ‚β€. Π‘Ρ€ΠΎΠΌΠ»ΠΈ (Bromley,1984:272) сС согласува со овој исказ ΠΈ Π΄ΠΎΠ΄Π°Π²Π° Π΄Π΅ΠΊΠ° β€žΡ‚ΠΎΠΊΠΌΡƒ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΈΡ‚Π΅ сС Ρ‚ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΈΠ·Π²ΠΈΠΊΡƒΠ²Π°Π°Ρ‚ ΠΊΠΎΠ½Ρ„ΡƒΠ·ΠΈΡ˜Π° ΠΈ Ρ‚Π΅ΡˆΠΊΠΎΡ‚ΠΈΠΈ Π²ΠΎ процСсот Π½Π° ΠΈΠ·ΡƒΡ‡ΡƒΠ²Π°ΡšΠ΅ Π½Π° странскиот јазик ΠΈ Π·Π°Ρ‚ΠΎΠ° Ρ‚Ρ€Π΅Π±Π° Π΄Π° Π·Π°Π·Π΅ΠΌΠ°Ρ‚ посСбно мСсто Π²ΠΎ наставата ΠΏΠΎ странски Ρ˜Π°Π·ΠΈΠΊβ€œ. Π’Ρ€ΡƒΠ΄ΠΎΡ‚ Π³ΠΎ посвСтувамС Ρ‚ΠΎΠΊΠΌΡƒ Π½Π° ΠΎΠ²Π°Π° ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΡ˜Π° зацврстСни лСксСми Π½Π°Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΈ ΠΈ Π½ΠΈΠ²Π½Π°Ρ‚Π° ΡƒΠ»ΠΎΠ³Π° Π²ΠΎ ΡƒΡΠ²ΠΎΡ˜ΡƒΠ²Π°ΡšΠ΅ Π½Π° Π΅Π΄Π΅Π½ странски јазик Π·ΠΎΡˆΡ‚ΠΎ смСтамС Π΄Π΅ΠΊΠ° ΠΎΠ²Π°Π° ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΡ˜Π° лСксСми Π΅ Π·Π°Π½Π΅ΠΌΠ°Ρ€Π΅Π½Π° Π²ΠΎ наставата ΠΏΠΎ странски јазик ΠΈ ΠΏΠΎΡ€Π°Π΄ΠΈ Π²Π°ΠΊΠ²ΠΎΡ‚ΠΎ Π·Π°Π½Π΅ΠΌΠ°Ρ€ΡƒΠ²Π°ΡšΠ΅ сС Ρ˜Π°Π²ΡƒΠ²Π°Π°Ρ‚ Ρ‚Π΅ΡˆΠΊΠΎΡ‚ΠΈΠΈΡ‚Π΅ Π²ΠΎ процСсот Π½Π° ΠΊΠΎΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΡ˜Π°Ρ‚Π°
    • …
    corecore