1 research outputs found

    Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing - The Reception of Moulin Rouge! as a case study

    Get PDF
    Audiovisuaalisessa kääntämisessä on aina otettava tilan ja ajan lisäksi erityisessä asemassa oleva katsoja huomioon. Tekstitysten käytännöt vaihtelevat riippuen siitä, tarkasteleeko työn tuloksia vieraskielisiltä DVD-elokuvilta vai suomenkielisiltä televisiokanavilta. Tämän tutkimuksen tarkoituksena on tutkia miten musikaalielokuvan tekstitykset toteutetaan kuuroille ja kuulovammaisille. Materiaalina on käytetty Moulin Rouge! -elokuvan kuuroille ja kuulovammaisille suunnattuja englanninkielisiä tekstityksiä, sekä itse laadittua kyselyä Musikaalien tekstitys kuuroille, joka välitettiin kesällä 2012 suomalaisille kuuroille ja kuulovammaisille katsojille internetin välityksellä. Tutkielmassani analysoidaan DVD-elokuva Moulin Rouge!:n musiikin kuvailua, huudahduksia, taustaääniä sekä tiivistämistä ja uudelleenmuotoilua. Viimeksi mainittu kappale on jaettu kolmeen alaotsikkoon, jotka tutkivat sanojen poisjättämisiä, sanojen uudelleenmuotoilua, faattista viestintää sekä yksinkertaisia aikamuotoja ja lauseiden tiivistämistä. Tutkimuksessa todettiin englannin olevan hallitseva tekstityskieli kuuroille ja kuulovammaisille DVD-markkinoilla. Suomalaiset katsojat joutuvat täten lukemaan elokuvien erityistekstityksiä englanniksi. Toisaalta Ylen kanavat TV1, TV2 ja Yle Teema tarjoavat jo runsaasti kuuroille ja kuulovammaisille suunnattua tekstitystä, joten myös suomalaiset katsojat saavat hyötyä erityistekstityksistä aina tietyissä ohjelmissa.fi=Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.|en=Thesis fulltext in PDF format.|sv=Lärdomsprov tillgängligt som fulltext i PDF-format
    corecore