2 research outputs found
GENDER-MARKED IDIOMS DEFINING A MALE PERSON IN TATAR AND ENGLISH
Abstract. Gender studies represent an intensively developing field of knowledge. Gender means a set ofconcepts and norms of behavior, usually associated with persons of male and female gender. Gender issues are at the center of a new interdisciplinary field of human sciences, called βgender studiesβ. The main concept of the categorical apparatus of this direction is βgenderβ (sociocultural sex), which involves the study of male and female behavior, thinking, and communication. Gender has an all-pervasive ability, which determines its arrangement in the collective and individual consciousness. Phraseological units are a vivid example of the embodiment in the language of characterological features of the worldview of representatives of a particular linguistic community and the means of historical translation of the cultural attitudes of the native speaker of a language. Being stereotypes of the people's consciousness, they serve as a valuable source of information about the people's perceptions, behavior and attitude to this or that phenomenon of culture and represent a fragment of the language picture of the world. This article, firstly, seeks to outline the main steps that gender studies have taken in the field of Tatar and English phraseology. Secondly, it shows the general criteria of selecting gender-specific phraseological units from lexicographic sources. Thirdly, it analyses gender-specific phraseological units nominating a male person in the Tatar and English languages in the comparative aspect.Keywords: gender marked phraseology, phraseological unit, male gender, Tatar, English, comparative study
Professional development of an English teacher
ΠΠ°Π½Π½Π°Ρ ΡΡΠ΅Π±Π½ΠΎ-ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ΄ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΡΠ°Π·ΡΠ°Π±ΠΎΡΠΊΠ° ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΏΠΎ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ΄ΠΈΠΊΠ΅ ΠΏΡΠ΅ΠΏΠΎΠ΄Π°Π²Π°Π½ΠΈΡ ΠΈΠ½ΠΎΡΡΡΠ°Π½Π½ΡΡ
ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ², ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄Π½Π°Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π° Π΄Π»Ρ ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΠΎΠ² Π²ΡΡΡΠΈΡ
ΠΏΠ΅Π΄Π°Π³ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ
ΡΡΠ΅Π±Π½ΡΡ
Π·Π°Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΉ, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΠ΅Π΄Π°Π³ΠΎΠ³Π°ΠΌ ΡΡΠ΅Π΄Π½Π΅ΠΉ ΡΠΊΠΎΠ»Ρ. Π ΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΠΈΠΈ ΠΎΡΠ²Π΅ΡΠ°ΡΡΡΡ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄Ρ
ΠΎΠ΄Ρ Π² ΠΎΠ±ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ: Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ, ΠΏΠΈΡΡΠΌΡ, Π½Π°Π²ΡΠΊΠΎΠ² Π°ΡΠ΄ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ, Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠ΅.
ΠΠΎΡΠΎΠ±ΠΈΠ΅ ΠΎΠΊΠ°ΠΆΠ΅ΡΡΡ ΠΏΠΎΠ»Π΅Π·Π½ΡΠΌ Π΄Π»Ρ ΡΡΠΈΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ ΡΡΠ΅Π΄Π½Π΅ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ
ΡΠΊΠΎΠ», ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΏΡΠΎΡ
ΠΎΠ΄ΡΡ ΠΊΡΡΡΡ ΠΏΠΎΠ²ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊΠ²Π°Π»ΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ Π½Π° Π±Π°Π·Π΅ ΠΠ°Π·Π°Π½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΅Π΄Π΅ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ½ΠΈΠ²Π΅ΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠ° ΠΈ Π΄Π»Ρ ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΠΎΠ² ΠΏΠΎΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΠΈΡ
Π½Π°ΡΡΠ½ΡΠΉ ΠΊΡΡΠΆΠΎΠΊ "ΠΠ½Π½ΠΎΠ²Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π½ΡΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ΄Ρ ΠΏΡΠΈ ΠΎΠ±ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΡΡΡΠ°Π½Π½ΡΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ°ΠΌ".3