47 research outputs found
Une entreprise sur le long terme : les répertoires de manuels utilisés pour l’enseignement du français aux Pays-Bas
Les rencontres au sein de la sihfles ont contribué à stimuler la recherche sur l’histoire de l’enseignement du français hors de France ; depuis 25 ans nombre de publications ont vu le jour (cf. bibliographie Gisèle Kahn, dans ce même numéro), œuvres de chercheurs isolés ou d’équipes de chercheurs dont plusieurs ont entrepris de faire un inventaire des manuels utilisés pour cet enseignement dans leur pays. Mais on n’a pas attendu la sihfles pour mener des recherches sur l’histoire du français ..
Des éditions hollandaises des Avantures de Télémaque
Les éditions hollandaises des Avantures de Télémaque en français sont nombreuses mais aussi précoces (Moetjens, La Haye, 1699) et originales (1719, Hofhout, Rotterdam, célèbre pour les remarques pour l’intelligence de ce poème allégorique, attribuées à Limiers). L’édition Wetstein (Amsterdam, 1734 in 40) se remarque pour ses 25 gravures, figures en taille-douce, que l’on peut lire comme des interprétations du Télémaque. Les traductions néerlandaises sont elles aussi précoces (Ghijs, 1700) et originales: celle de Feitema (1733) est en vers, considérée comme l’épopée littéraire néerlandaise. Jusque dans la deuxième moitié du XIXe siècle, le Télémaque a été utilisé dans les écoles, en texte intégral ou non, avec apparat pédagogique plus ou moins important pour l’apprentisage des langues étrangères et au service de l’éducation morale et de celle du goût, comme en témoignent les éditions hollandaises qui portent la marque d’une conscience identitaire politique et religieuse.There are many Dutch editions of the Adventures of Telemachus. Well-known are the first one (The Hague 1699), the Rotterdam’s edition (1719), famous because of the additional notes (remarques pour l’intelligence de ce poème allégorique) by Limiers, and the 1734 edition (Amsterdam in 40) including 25 copper-plate-engravings which give an interpretation of the Telemachus. The first Dutch translation already appeared in 1700 and the one in verse by Feitema (1733) will be seen as the Dutch Epic. Many Dutch editions of the Telemachus were used for learning foreign languages; they often contain useful pedagogical information to develop moral and cognitive education. These editions are remarkable for their political and religious cultural stances
Karène Sanchez. Politiques, éducation et identités linguistiques. Le collège des frères des écoles chrétiennes de Jérusalem (1922-1939).
Il y a eu la thèse de Jérôme Bocquet soutenue à l’université Paris I en décembre 2002 sur « le collège Saint-Vincent des pères lazaristes de Damas : l’enseignement français en Syrie (1864-1967) ». Il y a eu la thèse de Chantal Verdeil soutenue à l’université Paris IV en septembre 2003 sur « les Jésuites de Syrie (1831-1864). Une mission auprès des chrétiens d’Orient au temps des réformes ottomanes ». Il y a maintenant la thèse de Karène Sanchez soutenue en mai 2009 à Leyde (Pays-Bas). Trois t..
Hans Hulshof, Erik Kwakernaak, Frans Wilhelm. Geschiedenis van het talenonderwijs in Nederland. Onderwijs in de moderne talen van 1500 tot heden.
C’est pour fêter le centenaire de l’association néerlandaise des enseignants de langues vivantes, Levende Talen, créée en 1911 et toujours très active, que cet ouvrage financé avec le soutien de Levende Talen a été rédigé par un triumvirat d’enseignants, un didacticien du néerlandais, un germaniste et un angliciste pour donner une image cohérente de l’histoire de l’enseignement des langues vivantes (langue maternelle et langues étrangères) aux Pays-Bas (Pays-Bas septentrionaux pour la période..
L’éducation du Prince : un exemple de méthode de langue française dans la Perse de la fin du XIXe siècle
La Nouvelle méthode pratique et facile pour apprendre la langue française rédigée par Richard Khân « secrétaire interprète de Sa Majesté Impériale le Châh de Perse » et publiée à Téhéran (Perse) en 1894 peut être lue comme une méthode familière destinée à l’éducation du Prince ; elle véhicule les normes et valeurs prêtées à la culture française mais aussi une représentation de la société persane de l’époque.The Nouvelle méthode pratique et facile pour apprendre la langue française (Richard Khân, Téhéran 1894) can be read as a book for the Education of the Prince, the Shâh of Persia. It contains the cultural references of the French Language and Culture but also a mirror of the Persian Society at that time
Derek Offord, Lara Ryazanova-Clarke, Vladislav Rjéoutski & Gesine Argent (eds). French and Russian in Imperial Russia. Volume 1. Language use among the Russian elite. Volume 2. Language attitudes and identity.
Edinburgh : Edinburgh University Press, 2015, 270 et 266 p. ISBN : 978 0 7486 9551 5 / ISBN : 978 0 7486 9553 9 Slaviste, spécialiste de la Russie des dix-huitième et dix-neuvième siècles, Derek Offord, de l’université de Bristol, a depuis de longues années, rassemblé autour de lui une équipe de jeunes et moins jeunes chercheurs qui s’intéressent au rapport langue(s), culture(s), identité(s) dans la Russie impériale. Historiens, littéraires, linguistes, sociolinguistes croisent leurs approche..
Mathilde Kang (2018). Francophonie en Orient : aux croisements France-Asie (1840-1940). Collection « Languages and Culture in History ». Amsterdam : Amsterdam University Press. 221 pages.
Mathilde Kang, Chinoise de Shanghaï, ayant reçu une éducation francophone au Québec où elle a grandi, écrit en français son livre publié par Amsterdam University Press dans la collection Languages and Culture in History dirigée par deux sihflésiens, Willem Frijhoff (Rotterdam) et Karène Sanchez-Summerer (Leiden) ; en traduction anglaise faite par Martin Munro, il sera publié dans la même collection, sous le titre Francophonie and the Orient : French-Asian Transcultural Crossings (1840-1940), ..
Regard sur la didactique du plurilinguisme aux Pays-Bas au XIXe siècle
L’éducation au plurilinguisme est une réalité ancienne dans les Pays-Bas. Nombreux sont les manuels que des maîtres de langues, plurilingues, ont édités. Au XIXe siècle, la didactique scolaire est orientée sur la pratique, les langues modernes étant considérées comme nécessaires pour la formation des enfants de la bourgeoisie marchande. Le cadre de référence offert par la langue maternelle détermine la représentation que l’on se fait des autres langues. Le français fait encore souvent fonction de langue maternelle, en tant que pont de passage vers les autres langues. La didactique universitaire en revanche fait de l’étude des langues modernes une démarche historique et comparative sur la base des langues anciennes, l’approche de la langue contemporaine et vivante commençant dans le 2e quart du XXe siècle.In the 19e century’s Netherlands there are many schoolbooks in 3, 4, 6, 9 foreign languages for the education of scholars. From 1863 are three modern languages compulsory at the secondary school. The education in the multilingualism has been the practice of many language teachers in the Netherlands, with often the French language as reference. The school didactics is directed on the practice, the university’s one, ‘scientifically’, is an historical & comparative approach based on the study of the classical languages