3 research outputs found

    S’inventer à partir de l’autre : Les Origines d’Amin Maalouf

    No full text
    The present article examines the narrative modes in which Lebanese author Amin Maalouf investigates his roots in Origines a hybrid work which stands in contrast with his previous essays and fictions as to its (auto)biographical dimension. Resembling what Dominique Viart and Bruno Vercier in their analysis of predominant themes and narrative strategies in contemporary French literature name «rĂ©cit de filiation», Maalouf’s quest for his familial past explores the concept of intergenerational transmission of memory. However, despite this individual postmemorial approach, Maalouf’s intimate writing is intrinsically linked with the complex history of the Ottoman Empire and therefore with collective narratives of war, diasporic identities, and migration relating to the present time or the recent past

    Une Allemagne en AlgĂ©rie: Sprache(n) und Erinnerungskultur im Werk HĂ©lĂšne Cixous’

    No full text
    MalgrĂ© le faible Ă©cho que suscite outre-Rhin l’Ɠuvre cixousienne, deux textes autobiographiques rĂ©cents de l’auteure – Gare d’OsnabrĂŒck Ă  JĂ©rusalem et Autobiographie allemande (parus tous deux en 2016) – sont depuis peu disponibles en traduction allemande. Cet intĂ©rĂȘt nouveau tĂ©moigne de l’actualitĂ© persistante d’une â€˜Ă©criture fĂ©minine’ qui, dans un souci autobiographique, explore les multiples manifestations de la discrimination. En confrontant l’Ɠuvre d’HĂ©lĂšne Cixous Ă  celle de Jacques Derrida, qui plaça son appartenance Ă  la langue française sous le stigmate de l’expropriation, l’article cherche Ă  montrer dans quelle mesure la conception transculturelle des langues et de l’identitĂ© dĂ©veloppĂ©e par l’auteure peut constituer un recours fĂ©cond Ă  diffĂ©rents phĂ©nomĂšnes d’exclusion.Obschon Cixous’ umfangreiches ƒuvre hierzulande bislang kaum Beachtung fand, wurden jĂŒngst zwei ihrer autobiografischen Texte – Gare d’OsnabrĂŒck Ă  JĂ©rusalem und Autobiographie allemande (beide 2016) – ins Deutsche ĂŒbersetzt. Dieses neu geweckte Rezeptionsinteresse zeugt von der ungebrochenen AktualitĂ€t einer Ă©criture fĂ©minine, die sich entlang der eigenen Biografie mit vielerlei Formen von Diskriminierung auseinandersetzt. Im vergleichenden Blick auf Jacques Derrida, der die Zugehörigkeit zur französischen Sprache unter das Stigma der Enteignung stellt, soll das transkulturelle Sprachen- und IdentitĂ€tsverstĂ€ndnis der Autorin als wichtige Ressource im Umgang mit unterschiedlichen ExklusionsphĂ€nomenen reflektiert werden
    corecore