43 research outputs found

    ニホンゴ ノ タメ ノ ケイサンキ ニヨル シゼン ゲンゴ リカイ モデル

    Get PDF
    京都大学0048新制・論文博士工学博士乙第3673号論工博第1097号新制||工||416(附属図書館)UT51-53-M205(主査)教授 長尾 真, 教授 堂下 修司, 教授 坂井 利之学位規則第5条第2項該当Kyoto UniversityDFA

    Future Directions of Machine Translation

    No full text
    this paper, we will discuss several problems concerned with 'understanding and translation', especially how we can integrate the two lines of research, with their different histories and different techniques, into unified frameworks, and the difficulties we might encounter in attempting such an integration. The discussion wil] reveal some of the reasons why MT researches are so separated from the research in tile other application fields of NLP. We will also list some of the key problems, both linguistic and computational, which we encountered during the development of our MT systems, the Mu systems INsgee 1984, 85, 86] [Tsujii 1984, 85] [Nakamura 1984, 86 ] [Sakamoto 1984], and whose resolutions we consider to be of essential importance for future MT research and developmen

    A New Formalism for Lexical Transfer: Bilingual Sign-Based Formalism

    No full text
    The lexical tranfer has been one of major sources of difficulties in MT. Apart from difficulties of selecting appropriate target equivalent words, systematic structural correspondences between two languages are often violated by idiosyncracies of lexical correspondences. We can hardly expect to have systematic theories of lexical tranfer which generalize idiosyncracies in lexical correspondences. What we can do is to prepare a framework in which we can accumulate systematically idiosyncratic knowledge concerned with lexical correspondences. In this paper, we propose a framework based on bilingual signs for lexical transfer. Through definitions of bilingual signs, not only local linguistic structures of two languages but also predicates which are used for specifying extra-linguistic knowledge are related with each othe~. Furthermore, by using explicit specifications of mutual relationships between bilingual signs, the system can formulate meaningful questions. for disambiguating "transfer ambiguities" during lexical transfer. Compared with converntional bilingual dictionaries, our proposed framework has several desirable properties such as declarativeness, reversibility and flexible interface with extralinguistic processings. A rough sketch of the transfer phase which is based on constraint relaxation is also given
    corecore