9 research outputs found
La redéfinition de la merveille et du merveilleux par Le Sixiesme Livre d’Amadis de Gaule (1545)
Le roman de chevalerie de la Renaissance, entre héritage et innovation, interroge et réinvestit les fondamentaux de l’esthétique et de l’économie narratives du genre. Notamment, les enjeux du renouvellement et de la relance de la geste chevaleresque au XVIe siècle sont étroitement liés au statut accordé au merveilleux et surtout à une véritable redéfinition de la merveille, qui accompagnent le glissement notable de la signification conférée à l’allégorie depuis le Moyen Âge. Il est néanmoins ..
L’image du loup dans l’Hypnerotomachia Poliphili de Francesco Colonna (1499)
Dans l’Hypnerotomachia Poliphili (1499), Francesco Colonna construit un récit obscur et énigmatique, dont la logique narrative est subordonnée à une autre économie : celle de l’art de mémoire. L’image mémorielle et mnémotechnique du loup a valeur de mise en abyme de la mémoire colonnienne. L’analyse de ses récurrences et de ses métamorphoses permet ainsi d’éclairer le projet colonnien, en révélant toute sa complexité : faire de la mémoire un élément clef de l’initiation néoplatonicienne en convoquant, selon le syncrétisme cher à la Renaissance, les définitions platoniciennes et aristotéliciennes de la réminiscence, mais aussi les traditions rhétorique, augustinienne et scolastique
L’adaptation de Perceval ou le Conte du graal à la lumière de Benjamin : expérience et racontage
Le Conte du graal de Chrétien de Troyes apparaît comme une œuvre de « racontage », selon la définition qu’en donne Benjamin dans « Le Narrateur ». L’étude s’intéresse plus particulièrement à l’adaptation de Jean-Pierre Tusseau pour la collection « classiques abrégés » de l’École des Loisirs. Le dialogue entre l’œuvre médiévale et l’essai de Benjamin, suivi de l’analyse critique de la réécriture que constitue l’adaptation pour la jeunesse, font ainsi émerger la façon dont le sen et son appréhension par le lecteur se trouvent étroitement liés à la problématique du racontage et de la voix de l’expérience
Jacques Gohory traducteur des Amadis ou l’annexion de l’altérité
Jacques Gohory‚ dit le Solitaire‚ stéganographe‚ alchimiste et polygraphe‚ est une personnalité marquante du cercle intellectuel parisien du XVIe siècle. Proche des traducteurs les plus réputés – ami d’Herberay des Essarts‚ collaborateur de Jean Martin – ‚ il est lui-même le traducteur officiel des livres X‚ XI et XIII des Amadis et sans doute un des traducteurs officieux du Songe de Poliphile. Son entreprise‚ toutefois‚ se présente comme originale‚ au cœur d’un siècle façonné par les débats ..
Le redéploiement sémantique et narratif de la "merveille" dans le roman de chevalerie à la Renaissance: L'exemple du "Sixiesme Livre d'Amadis de Gaula" (1545)
El Sixiesme Livre d'Amadis de Gaule (1545), traducciĂłn de Herberay des Essarts del Lisuarte de Grecia (1514) de Feliciano de Silva, aparece, al igual que el original español, como una obra fundamental, centro de muchas de los desarrollos de la novela de caballerĂa a finales del siglo XV y principios del XVI. Este estudio está dedicado a la maravilla, considerada tanto desde el punto de vista semántico como desde el punto de vista narrativo. Como elemento estructural de la novela de caballerĂa, la maravilla ha experimentado un verdadero cambio de significado desde el primer AmadĂs, de significado alegĂłrico al simple marcador de un episodio espectacular. El Sixiesme Livre, desde esta perspectiva, ocupa un lugar muy especial, en la medida en que Herberay, siguiendo a Silva, conserva la evoluciĂłn iniciada por el primer AmadĂs al tiempo que incorpora ciertos rasgos del Palmerin y del PrimaleĂłn de Olivia. El Livre Sixiesme aparece asĂ como una obra de sĂntesis, prefigurando el giro manierista, aunque la comparaciĂłn entre el Livre de Sixiesme y el de Lisuarte revela cierto conservadurismo en la traducciĂłn francesa.Le Sixiesme livre d'Amadis de Gaule (1545), translated from Feliciano de Silva's Lisuarte de Grecia (1514) by Herberay des Essarts, follows the exarnple of the Spanish original and appears as a pivotai work, illustrating the redeployment of the romances of chivalry at the end of the 15th and at the beginning of the 16th centuries. This study focuses on the marvel, both on the semantic and narrative levels. As a structural element of romance of chivalry, the marvel has taken a new direction since the publication of the first Amadis: it has moved from the status of allegorical senefiance to that of simple characteristic of a spectacular episode. In this perspective, Le Sixiesme Livre has a particular place, insofar as Herberay, following Silva, preserved the new dimension of the first Amadis, while integrating some aspects of Palmerin d'Olivia and Primaleon. Le Sixiesme Livre appears thus as a work of synthesis, prefiguring the rnannerist evolution even if the comparison between le Sixiesme Livre and Lisuarte reveals a certain form of conservatism in the French translationLe Sixiesme Livre d'Amadis de Gaule (1545), traduction par Herberay des Essarts du Lisuarte de Grecia de Feliciano de Silva (1514), apparaĂ®t, Ă l'instar de l'original espagnol, comme une oeuvre charnière, focalisant nombre de redĂ©ploiements du roman de chevalerie de la fin du :xye et du dĂ©but du XVIe siècles. Cette Ă©tude est consacrĂ©e Ă la merveille, envisagĂ©e conjointement du point de vue sĂ©mantique et narratif. ÉlĂ©ment structurel du roman de chevalerie, la merveille a subi un vĂ©ritable glissement de sens depuis les premiers Amadis, de la senefiance allĂ©gorique au simple marqueur d'Ă©pisode spectaculaire. Le Sixiesme Livre, dans cette perspective, a une place toute particulière, dans la mesure oĂąHerberay, suivant Silva, conserve l'Ă©volution actĂ©e par les premiers Amadis tout en intĂ©grant certains traits du Palmerin d'Olivia et du Primaleon. Le Sixiesme Livre apparait ainsi comme une oeuvre de synthèse, prĂ©figurant le tournant maniĂ©riste, mĂŞme si la comparaison entre le Sixiesme Livre et Lisuarte fait apparaĂ®tre une certaine forme de conservatisme de la traduction française.peerReviewe
De l' Hypnerotomachia Poliphili (1499) au Songe de Poliphile (1546) de Francesco Colonna (expression du désir et modèles d'harmonisation à l'épreuve de la traduction et de l'exégèse)
CAEN-BU Droit Lettres (141182101) / SudocSudocFranceF
Le Sens caché
Jusqu’au milieu du XVIIe siècle, l’allégorie est omniprésente dans notre littérature. Celui qui écrit « dit une chose et en entend une autre ». Le lecteur est convié au décryptage et à la recherche d’un sens, parfois simple, parfois subtil et hasardeux. Le groupe de chercheurs qui livre ce recueil d’articles s’est livré à ce jeu de l’interprétation. Chacun a tenté de proposer des sens cachés. Ou on s’amuse simplement du masque choisi, ou on tâtonne, on fait des hypothèses... Les textes examinés n’ont pas livré tous leurs secrets. Peut-on garantir le sens de ce qu’on lit ? Ce jeu de lecture est une école pour tout lecteur : on découvre les bases culturelles et politiques sur lesquelles se fonde le double langage, les roublardises de ceux qui voulaient contourner la censure ; on comprend aussi l’importance d’une lecture active