9 research outputs found

    La redéfinition de la merveille et du merveilleux par Le Sixiesme Livre d’Amadis de Gaule (1545)

    No full text
    Le roman de chevalerie de la Renaissance, entre héritage et innovation, interroge et réinvestit les fondamentaux de l’esthétique et de l’économie narratives du genre. Notamment, les enjeux du renouvellement et de la relance de la geste chevaleresque au XVIe siècle sont étroitement liés au statut accordé au merveilleux et surtout à une véritable redéfinition de la merveille, qui accompagnent le glissement notable de la signification conférée à l’allégorie depuis le Moyen Âge. Il est néanmoins ..

    L’image du loup dans l’Hypnerotomachia Poliphili de Francesco Colonna (1499)

    No full text
    Dans l’Hypnerotomachia Poliphili (1499), Francesco Colonna construit un récit obscur et énigmatique, dont la logique narrative est subordonnée à une autre économie : celle de l’art de mémoire. L’image mémorielle et mnémotechnique du loup a valeur de mise en abyme de la mémoire colonnienne. L’analyse de ses récurrences et de ses métamorphoses permet ainsi d’éclairer le projet colonnien, en révélant toute sa complexité : faire de la mémoire un élément clef de l’initiation néoplatonicienne en convoquant, selon le syncrétisme cher à la Renaissance, les définitions platoniciennes et aristotéliciennes de la réminiscence, mais aussi les traditions rhétorique, augustinienne et scolastique

    L’adaptation de Perceval ou le Conte du graal à la lumière de Benjamin : expérience et racontage

    No full text
    Le Conte du graal de Chrétien de Troyes apparaît comme une œuvre de « racontage », selon la définition qu’en donne Benjamin dans « Le Narrateur ». L’étude s’intéresse plus particulièrement à l’adaptation de Jean-Pierre Tusseau pour la collection « classiques abrégés » de l’École des Loisirs. Le dialogue entre l’œuvre médiévale et l’essai de Benjamin, suivi de l’analyse critique de la réécriture que constitue l’adaptation pour la jeunesse, font ainsi émerger la façon dont le sen et son appréhension par le lecteur se trouvent étroitement liés à la problématique du racontage et de la voix de l’expérience

    Jacques Gohory traducteur des Amadis ou l’annexion de l’altérité

    No full text
    Jacques Gohory‚ dit le Solitaire‚ stéganographe‚ alchimiste et polygraphe‚ est une personnalité marquante du cercle intellectuel parisien du XVIe siècle. Proche des traducteurs les plus réputés – ami d’Herberay des Essarts‚ collaborateur de Jean Martin – ‚ il est lui-même le traducteur officiel des livres X‚ XI et XIII des Amadis et sans doute un des traducteurs officieux du Songe de Poliphile. Son entreprise‚ toutefois‚ se présente comme originale‚ au cœur d’un siècle façonné par les débats ..

    Le redéploiement sémantique et narratif de la "merveille" dans le roman de chevalerie à la Renaissance: L'exemple du "Sixiesme Livre d'Amadis de Gaula" (1545)

    No full text
    El Sixiesme Livre d'Amadis de Gaule (1545), traducción de Herberay des Essarts del Lisuarte de Grecia (1514) de Feliciano de Silva, aparece, al igual que el original español, como una obra fundamental, centro de muchas de los desarrollos de la novela de caballería a finales del siglo XV y principios del XVI. Este estudio está dedicado a la maravilla, considerada tanto desde el punto de vista semántico como desde el punto de vista narrativo. Como elemento estructural de la novela de caballería, la maravilla ha experimentado un verdadero cambio de significado desde el primer Amadís, de significado alegórico al simple marcador de un episodio espectacular. El Sixiesme Livre, desde esta perspectiva, ocupa un lugar muy especial, en la medida en que Herberay, siguiendo a Silva, conserva la evolución iniciada por el primer Amadís al tiempo que incorpora ciertos rasgos del Palmerin y del Primaleón de Olivia. El Livre Sixiesme aparece así como una obra de síntesis, prefigurando el giro manierista, aunque la comparación entre el Livre de Sixiesme y el de Lisuarte revela cierto conservadurismo en la traducción francesa.Le Sixiesme livre d'Amadis de Gaule (1545), translated from Feliciano de Silva's Lisuarte de Grecia (1514) by Herberay des Essarts, follows the exarnple of the Spanish original and appears as a pivotai work, illustrating the redeployment of the romances of chivalry at the end of the 15th and at the beginning of the 16th centuries. This study focuses on the marvel, both on the semantic and narrative levels. As a structural element of romance of chivalry, the marvel has taken a new direction since the publication of the first Amadis: it has moved from the status of allegorical senefiance to that of simple characteristic of a spectacular episode. In this perspective, Le Sixiesme Livre has a particular place, insofar as Herberay, following Silva, preserved the new dimension of the first Amadis, while integrating some aspects of Palmerin d'Olivia and Primaleon. Le Sixiesme Livre appears thus as a work of synthesis, prefiguring the rnannerist evolution even if the comparison between le Sixiesme Livre and Lisuarte reveals a certain form of conservatism in the French translationLe Sixiesme Livre d'Amadis de Gaule (1545), traduction par Herberay des Essarts du Lisuarte de Grecia de Feliciano de Silva (1514), apparaît, à l'instar de l'original espagnol, comme une oeuvre charnière, focalisant nombre de redéploiements du roman de chevalerie de la fin du :xye et du début du XVIe siècles. Cette étude est consacrée à la merveille, envisagée conjointement du point de vue sémantique et narratif. Élément structurel du roman de chevalerie, la merveille a subi un véritable glissement de sens depuis les premiers Amadis, de la senefiance allégorique au simple marqueur d'épisode spectaculaire. Le Sixiesme Livre, dans cette perspective, a une place toute particulière, dans la mesure oùHerberay, suivant Silva, conserve l'évolution actée par les premiers Amadis tout en intégrant certains traits du Palmerin d'Olivia et du Primaleon. Le Sixiesme Livre apparait ainsi comme une oeuvre de synthèse, préfigurant le tournant maniériste, même si la comparaison entre le Sixiesme Livre et Lisuarte fait apparaître une certaine forme de conservatisme de la traduction française.peerReviewe

    Le Sens caché

    No full text
    Jusqu’au milieu du XVIIe siècle, l’allégorie est omniprésente dans notre littérature. Celui qui écrit « dit une chose et en entend une autre ». Le lecteur est convié au décryptage et à la recherche d’un sens, parfois simple, parfois subtil et hasardeux. Le groupe de chercheurs qui livre ce recueil d’articles s’est livré à ce jeu de l’interprétation. Chacun a tenté de proposer des sens cachés. Ou on s’amuse simplement du masque choisi, ou on tâtonne, on fait des hypothèses... Les textes examinés n’ont pas livré tous leurs secrets. Peut-on garantir le sens de ce qu’on lit ? Ce jeu de lecture est une école pour tout lecteur : on découvre les bases culturelles et politiques sur lesquelles se fonde le double langage, les roublardises de ceux qui voulaient contourner la censure ; on comprend aussi l’importance d’une lecture active
    corecore