Le redéploiement sémantique et narratif de la "merveille" dans le roman de chevalerie à la Renaissance: L'exemple du "Sixiesme Livre d'Amadis de Gaula" (1545)

Abstract

El Sixiesme Livre d'Amadis de Gaule (1545), traducción de Herberay des Essarts del Lisuarte de Grecia (1514) de Feliciano de Silva, aparece, al igual que el original español, como una obra fundamental, centro de muchas de los desarrollos de la novela de caballería a finales del siglo XV y principios del XVI. Este estudio está dedicado a la maravilla, considerada tanto desde el punto de vista semántico como desde el punto de vista narrativo. Como elemento estructural de la novela de caballería, la maravilla ha experimentado un verdadero cambio de significado desde el primer Amadís, de significado alegórico al simple marcador de un episodio espectacular. El Sixiesme Livre, desde esta perspectiva, ocupa un lugar muy especial, en la medida en que Herberay, siguiendo a Silva, conserva la evolución iniciada por el primer Amadís al tiempo que incorpora ciertos rasgos del Palmerin y del Primaleón de Olivia. El Livre Sixiesme aparece así como una obra de síntesis, prefigurando el giro manierista, aunque la comparación entre el Livre de Sixiesme y el de Lisuarte revela cierto conservadurismo en la traducción francesa.Le Sixiesme livre d'Amadis de Gaule (1545), translated from Feliciano de Silva's Lisuarte de Grecia (1514) by Herberay des Essarts, follows the exarnple of the Spanish original and appears as a pivotai work, illustrating the redeployment of the romances of chivalry at the end of the 15th and at the beginning of the 16th centuries. This study focuses on the marvel, both on the semantic and narrative levels. As a structural element of romance of chivalry, the marvel has taken a new direction since the publication of the first Amadis: it has moved from the status of allegorical senefiance to that of simple characteristic of a spectacular episode. In this perspective, Le Sixiesme Livre has a particular place, insofar as Herberay, following Silva, preserved the new dimension of the first Amadis, while integrating some aspects of Palmerin d'Olivia and Primaleon. Le Sixiesme Livre appears thus as a work of synthesis, prefiguring the rnannerist evolution even if the comparison between le Sixiesme Livre and Lisuarte reveals a certain form of conservatism in the French translationLe Sixiesme Livre d'Amadis de Gaule (1545), traduction par Herberay des Essarts du Lisuarte de Grecia de Feliciano de Silva (1514), apparaît, à l'instar de l'original espagnol, comme une oeuvre charnière, focalisant nombre de redéploiements du roman de chevalerie de la fin du :xye et du début du XVIe siècles. Cette étude est consacrée à la merveille, envisagée conjointement du point de vue sémantique et narratif. Élément structurel du roman de chevalerie, la merveille a subi un véritable glissement de sens depuis les premiers Amadis, de la senefiance allégorique au simple marqueur d'épisode spectaculaire. Le Sixiesme Livre, dans cette perspective, a une place toute particulière, dans la mesure oùHerberay, suivant Silva, conserve l'évolution actée par les premiers Amadis tout en intégrant certains traits du Palmerin d'Olivia et du Primaleon. Le Sixiesme Livre apparait ainsi comme une oeuvre de synthèse, préfigurant le tournant maniériste, même si la comparaison entre le Sixiesme Livre et Lisuarte fait apparaître une certaine forme de conservatisme de la traduction française.peerReviewe

    Similar works