47 research outputs found
Traduction réciproque : Jean-Charles Vegliante & Chetro De Carolis
Cet atelier traductif porte sur un poème de Jean-Charles Vegliante, Enfants qui jouent, et un poème de Chetro De Carolis, Hammerklavier, en plus de trois courts fragments pour chacun des deux auteurs. La réflexion des traducteurs se concentre sur le problème général de l’isotopie littéraire et sur des questions liées au presque-même, inévitable pour des langues proches. En particulier, syntaxe et morphologie semblent davantage concernées que les traditionnelles difficultés de vocabulaire.This translation workshop is based on a poem by Jean-Charles Vegliante, Enfants qui jouent, and one by Chetro De Carolis, Hammerklavier, plus three short fragments by the two authors respectively. Translators’ reflection focuses on the general problem of literary isotopy and on issues related to the Presque-même (almost same), inevitable for languages that are close to each other. In particular, syntax and morphology seem to be more concerned than traditional vocabulary difficulties.
Il tradurre come «pratique-théorie» nell’opera poetica e filosofica di Leopardi
International audienc
Pour une Ă©tude de la langue des Italiens en France (notes liminaires)
Le vide bibliographique et les difficultés de constitution d'un corpus amènent la question de la légitimité d'une étude portant sur un parler qui n'a jamais correspondu à un état de langue. Pourtant, outre son intérêt pour la compréhension socio-historique du phénomène migratoire, sa dispersion même sera un atout dans l'approche de faits linguistiques et culturels disparates - dans le temps, l'espace, la situation : la «langue» de départ n'a été ici ni assez unie, ni assez puissante pour soutenir un «sentiment de fidélité» chez ses parlants. Le problème est moins celui d'une prétendue dialectophonie, avec laquelle on élimine l'objet d'étude, que du propre sentiment des intéressés de ne posséder aucune langue. D'où la tendance, largement favorisée par l'idéologie d'accueil, à se soumettre «naturellement» à l'assimilation, avec quelques nuances suivant le type d'usage de l'autre code; d'où une dépossession généralisée, au-delà des classiques interférences - dont on donne des exemples, aux différents niveaux d'analyse, sur le modèle de Weinreich -, pouvant aller jusqu'à une perte relative du lien à la réalité.Vegliante Jean-Charles. Pour une étude de la langue des Italiens en France (notes liminaires) . In: Les Italiens en France de 1914 à 1940. Sous la direction de Pierre Milza. Rome : École Française de Rome, 1986. pp. 111-139. (Publications de l'École française de Rome, 94
Giacomo Leopardi. Chansons Canzoni
International audienceGiacomo Leopardi d’avant les Chants, en “jeune écrivain de province” combatif, ironique, savant et naïvement sincère, lyrique et désabusé, dramatiquement clairvoyant, familier, rebelle, en un mot toujours du côté de la vie. Avec leurs notes originales, de grands textes réputés intraduisibles.Centre de recherche CIRCE (Paris 3), dirigé par Jean-Charles Vegliant
Quasimodo (et Cielo d'Alcamo), hypothèse andalouse
International audienceQUASIMODO (ET CIELO D’ALCAMO), THE ANDALUSIAN HYPOTHESISFollowing his works on internal echoes (O.Macrì) and external echoes (for instance famous poets in their time – cf the article Reprises, refontes, texte,«Chroniques Italiennes» web 24, 2012), the author has widened his view of a subtle architext well beyond intertextuality strictly speaking. This view is now closer to a hypertext in the internet acception,huge and difficult to grasp, this conflation of intercrossing and deformed influences,most often unrecognized, is expressed mostly in forms at the supra-segmental level,far less controlled than those at the level of vocabulary or syntax. A few rare rhythmical patterns, within the versification self-proclaimed as“quantitative” by S. Quasimodo can thus be related to a trace of ancient Arabic-Andalusian metrics, of which Cielo d’Alcamo might have been – in his peculiar Contrasto – a link of oral transmission which widespread Petrarchism might have overshadowed afterwards. Geographical coincidences (almost dialectal variations) and thematical coincidences (which remained to be more thoroughly analysed) seem to confirm in the works of Quasimodo – a fairly marginal character in the rich array of Italian authors of the 20th century – this type of subterranean diffusion, mostly through oral tradition, of forms later forgotten by mainstream culture.This is a preliminary investigation, only about the most simple structures of double verse in the Arabic-Andalusian tradition, of which one strongly wishes the discussion andexamination by specialists ofArabic poetry in Spain and Sicily,or more broadly in literary comparative studies and style studies as such.L’auteur, dans la suite de ses travaux sur les Ă©chos internes (O. MacrĂ) et externes (par exemple ceux de poètes cĂ©lèbres pour leur temps – Cfr. l’essai Reprises, refontes, texte, «Chroniques Italiennes» web 24, 2012), Ă©largit sa conception d’un architexte diffus bien au delĂ de l’intertextualitĂ© strictement entendue; plus proche d’un immense, mal saisissable hypertexte au sens d’internet, cette nĂ©buleuse d’influences croisĂ©es et dĂ©formĂ©es, le plus souvent non reconnues, se traduit en particulier dans des formes du niveau supra-segmental, bien moins contrĂ´lĂ©es que celles du lexique ou de la syntaxe. Quelques schĂ©mas rythmiques peu courants,dans la versification prĂ©tendument «quantitative» de S. Quasimodo,ainsi, peuvent ĂŞtre rapportĂ©s Ă une empreinte de la mĂ©trique arabo-andalouse ancienne, dont peut-ĂŞtre Cielo d’Alcamo a pu constituer – dans son singulier Contrasto – un chaĂ®non de transmission orale que le pĂ©trarquisme gĂ©nĂ©ralisĂ© aurait occultĂ© ensuite. Des coĂŻncidences diatopiques (Ă la limite de nuances dialectales) et thĂ©matiques (qui resteraient Ă mieux analyser) semblent confirmer chez Quasimodo – personnalitĂ© relativement Ă part dans le riche panorama italien du XXème siècle –, ce type de diffusion souterraine, pour l’essentiel orale, de formes oubliĂ©es par la suite dans laculture dominante.Il s’agit d’une enquĂŞte prĂ©liminaire,ne portant que sur les structures les plus simples de vers doubles de la tradition arabo-andalouse, dont on souhaite instamment la discussion et la mise Ă l’épreuve par des spĂ©cialistes de la poĂ©sie arabe en Espagne et en Sicile, ou peut-ĂŞtre plus largement de la comparaison littĂ©raire et stylistique tout court
La lettre H
Le quartier où nous habitions alors nous était moins étranger qu’aujourd’hui, tu dois t’en souvenir. Quelquefois, nous prenions le temps d’y flâner un peu, de varier nos parcours. Alors, passant souvent devant cette petite boutique verte, je sentais confusément que quelque chose m’y faisait signe, me tirait par la manche sans arriver à me retenir, dans ma hâte un peu ridicule de marcheur distrait parisien. Jusqu’au jour où je « vis », pour la première fois réellement l’enseigne, verte elle a..