19 research outputs found

    Chinese translation norms for 1429 English words

    Get PDF
    We present Chinese translation norms for 1429 English words. Chinese-English bilinguals (N=28) were asked to provide the first Chinese translation that came to mind for 1429 English words. The results revealed that 71% of the English words received more than one correct translation indicating the large amount of translation ambiguity when translating from English to Chinese. The relationship between translation ambiguity and word frequency, concreteness and language proficiency was investigated. Although the significant correlations were not strong, results revealed that English word frequency was positively correlated with the number of alternative translations, whereas English word concreteness was negatively correlated with the number of translations. Importantly, regression analyses showed that the number of Chinese translations was predicted by word frequency and concreteness. Furthermore, an interaction between these predictors revealed that the number of translations was more affected by word frequency for more concrete words than for less concrete words. In addition, mixed-effects modelling showed that word frequency, concreteness and English language proficiency were all significant predictors of whether or not a dominant translation was provided. Finally, correlations between the word frequencies of English words and their Chinese dominant translations were higher for translation-unambiguous pairs than for translation-ambiguous pairs. The translation norms are made available in a database together with lexical information about the words, which will be a useful resource for researchers investigating Chinese-English bilingual language processing

    Non-cognate translation priming in masked priming lexical decision experiments: a meta-analysis

    Get PDF
    The masked translation priming paradigm has been widely used in the last 25 years to investigate word processing in bilinguals. Motivated by studies reporting mixed findings, in particular for second language (L2) to first language (L1) translation priming, we conducted, for the first time in the literature, a meta-analysis of 64 lexical decision experiments across 24 studies to assess the effect sizes of L1-L2 and L2-L1 non-cognate translation priming effects in bilinguals. Our meta-analysis also investigated the influence of potential moderators of translation priming effects. The results provided clear evidence of significant translation priming effects for both directions, with L1-L2 translation priming significantly larger than L2-L1 translation priming (i.e., effect size of 0.86 vs. 0.31). The analyses also revealed that L1-L2 translation effect sizes were moderated by the interval between prime and target (ISI), whereas L2-L1 translation effect sizes were modulated by the number of items per cell. Theoretical and methodological implications of this meta-analysis are discussed and recommendations for future studies are provided

    Electrophysiological dynamics of Chinese phonology during visual word recognition in Chinese-English bilinguals

    Get PDF
    Silent word reading leads to the activation of orthographic (spelling), meaning, as well as phonological (sound) information. For bilinguals, native language information can also be activated automatically when they read words in their second language. For example, when Chinese-English bilinguals read words in their second language (English), the phonology of the Chinese translations is automatically activated. Chinese phonology, however, consists of consonants and vowels (segmental) and tonal information. To what extent these two aspects of Chinese phonology are activated is yet unclear. Here, we used behavioural measures, event-related potentials and oscillatory EEG to investigate Chinese segmental and tonal activation during word recognition. Evidence of Chinese segmental activation was found when bilinguals read English words (faster responses, reduced N400, gamma-band power reduction) and when they read Chinese words (increased LPC, gamma-band power reduction). In contrast, evidence for Chinese tonal activation was only found when bilinguals read Chinese words (gamma-band power increase). Together, our converging behavioural and electrophysiological evidence indicates that Chinese segmental information is activated during English word reading, whereas both segmental and tonal information are activated during Chinese word reading. Importantly, gamma-band oscillations are modulated differently by tonal and segmental activation, suggesting independent processing of Chinese tones and segments

    Cross-linguistic similarity norms for Japanese–English translation equivalents

    Get PDF
    Formal and semantic overlap across languages plays an important role in bilingual language processing systems. In the present study, Japanese (first language; L1)–English (second language; L2) bilinguals rated 193 Japanese–English word pairs, including cognates and noncognates, in terms of phonological and semantic similarity. We show that the degree of cross-linguistic overlap varies, such that words can be more or less “cognate,” in terms of their phonological and semantic overlap. Bilinguals also translated these words in both directions (L1–L2 and L2–L1), providing a measure of translation equivalency. Notably, we reveal for the first time that Japanese–English cognates are “special,” in the sense that they are usually translated using one English term (e.g., ă‚łăƒŒăƒ« /kooru/ is always translated as “call”), but the English word is translated into a greater variety of Japanese words. This difference in translation equivalency likely extends to other nonetymologically related, different-script languages in which cognates are all loanwords (e.g., Korean–English). Norming data were also collected for L1 age of acquisition, L1 concreteness, and L2 familiarity, because such information had been unavailable for the item set. Additional information on L1/L2 word frequency, L1/L2 number of senses, and L1/L2 word length and number of syllables is also provided. Finally, correlations and characteristics of the cognate and noncognate items are detailed, so as to provide a complete overview of the lexical and semantic characteristics of the stimuli. This creates a comprehensive bilingual data set for these different-script languages and should be of use in bilingual word recognition and spoken language research
    corecore