99 research outputs found
Subtitling: the long journey to academic acknowledgement
The present article is part of a wider translation project from Spanish carried out by Juan Abad, Judith Harling, Yuka Miyakita, Mark Seager and Christina Wiggins, students at the University of Surrey Roehampton. Audiovisual translation seems to have been absent from academic exchanges on translation until very recently. Focusing solely on subtitling, this article starts by taking a look at the reasons behind this state of affairs. It then presents the reader with a detailed account of the research that has taken place in this field, both outside and in Spain. After an overview of the topics, figures, publications and conferences that have had an impact on subtitling, the paper points to the direction of possible avenues of research. Although the future seems very promising for this field of research, the article finishes with a section highlighting some of the challenges that lie ahead of us
Por una preparación de calidad en accesibilidad audiovisual
Subtitling for the deaf and the hard-of-hearing (SDH) and
audio description for the blind and the partially sighted
(ad) are two professional activities with a very recent
history both in Spain as well as in other countries. From an
academic perspective, very few educational centres offer
courses in these topics and there has not been much debate
about the appropriate skills needed by professionals willing
to work in these areas. Given the interest raised by both
activities in our society this seems to be the right time to
start reflecting on the best curriculum for an education of
quality in the field of accessibility to the audiovisual media.
This paper aims to be a contribution to the debate
Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera
Este artículo se abre con una panorámica del papel que la traducción
audiovisual juega en la didáctica de idiomas: introduce variedad, da cabida a los
elementos no-verbales de la comunicación y, lo más importante, permite a los
estudiantes ver el tipo de interacción que se establece entre lengua y cultura en
un contexto real. Tras presentar una clasificación de los distintitos tipos de subtítulos
que existen en la enseñanza de idiomas, el artículo considera los pros y
los contras de usar vídeos subtitulados para aprender idiomas. Con el fin de
superar la posible pasividad que se deriva de ver vídeos subtitulados, el autor
propone una aproximación más activa para explotar este material, que consiste
en enseñar a los alumnos a crear sus propios subtítulos. El artículo finaliza con
un análisis de las ventajas de esta actividad relativamente novedosa en el campo
de la enseñanza de idiomas y presenta un listado de las principales
consideraciones lingüísticas y técnicas que caracterizan la subtitulación para que
los profesores que estén interesados puedan familiarizarse con ellas.
//This paper presents an overview of the role played by audiovisual
translation in the foreign language classroom, which has been a common resource
since it introduces variety, provides exposure to nonverbal cultural elements
and, most importantly, presents linguistic and cultural aspects of communication
in their context. After presenting the different types of subtitles available, it
then discusses the advantages and disadvantages of using subtitled videos for
language learning purposes. To do away with the potential passivity of watching
subtitled material, it proposes a more active approach to exploit this material
by teaching students how to create subtitles. The pros of this novel approach to foreign language learning are presented as well as the main technical and
linguistic considerations that characterised subtitling, so that tutors can
familiarised themselves with them
Clearing the smoke to see the screen: ideological manipulation in audiovisual translation
In this article, a critical and methodological approach is offered concerning the subject of manipulation and translation in the realm of the audiovisual. Taking the potentialities unleashed by the cultural turn in Translation Studies as a starting point, the paper first provides an overview of the main hurdles and issues at stake when adopting a line of enquiry centred around the realisation that the way in which cultural values are translated depends not only on linguistic asymmetries between languages but also on fundamental decisions based on power, dominance, and ideology. As part of a debate that could prove fruitful in the world of audiovisual translation (AVT), the concept of manipulation is discussed in detail and a distinction between technical and ideological manipulation is put forward. After considering the special case of censorship and some of the new developments in the use of subtitling as a tool for local empowerment, it is suggested that the boundaries of research into AVT should be pushed beyond its traditionally parochial linguistic sphere by focussing more on unmasking the rationale behind ideologically motivated changes and by contextualising them within a wider socio-cultural environment
Audiovisual Translation
In a technologically driven multimedia society like the present one, the value of the
moving images is crucial when it comes to engaging in communication. This greater
currency of audiovisual productions has brought about the need for their translation
into other languages, thus raising the importance and visibility of audiovisual
translation (AVT), both as an academic discipline as well as a professional activity. This
chapter starts by exploring the many instantiations of AVT, which can be broadly
clustered in two main groups: revoicing and timed text. It then offers an overview of the
main research topics that have marked the evolution of this area of knowledge, with a
distinct emphasis on the synergies established between academia and the industry. This
collaboration has been gradually strengthened over the years, from the early
descriptive studies fixated on probing the nature of the translated product and the
numerous overviews focused on the professional environment and labour dynamics, to
the more recent interest in the application of automation and CAT tools to the practice
of AVT and the in-vogue investigations centred on audience receptio
Back to the future in subtitling
Audiovisual translation (AVT) in general, and in subtitling in particular, has an umbilical
relationship with technology, which to a large degree determines it. The technical advances taking
place in this area can have an immediate and considerable impact both on the subtitling practice
from the practitioner’s perspective, and also on the perception of subtitling we have as spectators
and consumers. This article proposes to investigate how some of the technological changes that
have recently taken place in this field are affecting this translating mode. Focusing on interlingual
subtitling in a variety of language combinations, I take a look at the different conventions that
have started to crop up in commercialised DVD subtitled programs and that diverge acutely from
what up until now has been considered standard practice in interlingual subtitlin
Fansubs: Audiovisual Translation in an amateur environment
The purpose of this paper is to describe the so-called fansubs, a different type of subtitling carried out by amateur translators. The first part of this study covers both the people and phases involved in the fansubbing process from beginning to end. The second section focuses on the legality and ethics of fansubs. The third part pays attention to the actual translation of fansubs and their unique features, such as the use of translator's notes or special karaoke effects. The paper concludes with a reflection on the work done by fansubbers and the possibilities opened by this mainly Internet phenomenon
- …