42 research outputs found

    Volgarizzare e tradurre. Teoria e lessico di un atto politico

    Get PDF
    After a brief contextualization concerning thepolitical and cultural role of Albertano da Brescia and hisworks, with particular regard to his trilogy of moral treatises,this paper examines some of the innovations introducedinto Italian vulgar political lexicon by two of themost ancient Tuscan vernacular translations – produced inthe second half of the 13th century – of those treatises.Making comparisons with other Medieval thinkers’works, this article discusses a bunch of terms and expressionswhich convey crucial concepts of the Middle Agepolitical thought and which became part of the Italianlanguage and cultural tradition also due to those vernacularversions

    La tradizione manoscritta del volgarizzamento del "Liber de doctrina dicendi et tacendi" di Albertano da Brescia

    Get PDF
    La tradizione manoscritta del volgarizzamento del «Liber de doctrina dicendi et tacendi» di Albertano da Brescia La tesi affronta lo studio della tradizione manoscritta di tre versioni anonime italiane (tra cui due inedite) del volgarizzamento del De doctrina dicendi et tacendi (1245) di Albertano di Brescia (inizio del XIII secolo - Brescia, 1270 ca.). L’opera del giudice bresciano è un trattato retorico e morale che ha goduto di immediato successo e diffusione nel Medioevo, sia in Italia che in Europa, come dimostrano le sue numerose traduzioni in diverse lingue romanze. Tra queste, il primo volgarizzamento a noi noto è quello attribuito ad Andrea da Grosseto, che tradusse i trattati morali di Albertano nel 1268, in Francia, imitato, a distanza di pochi anni, dal notaio pistoiese Soffredi del Grazia. Tra le altre versioni, ne ricordiamo anche una fiorentina (della fine del XIII secolo), una pisana (1287-8) e tre volgari anonime, di cui due pubblicate per la prima volta in questa sede. Ad oggi, il quadro della tradizione manoscritta del "Liber de doctrina dicendi et tacendi" rimane poco chiaro. Già Segre e Marti, nel 1959, sottolineavano che gli studi sui rapporti tra i vari volgarizzamenti del lavoro di Albertano erano insufficienti. In particolare, l’assenza di una distinzione tra le diverse redazioni italiane e, soprattutto, di un’edizione delle versioni anonime fondata su criteri scientifici ha a lungo impedito il confronto con le altre versioni italiane ed europee. La prima metà di questo lavoro si propone di inquadrare le versioni italiane del trattato nel loro contesto storico e di commentarle dal punto di vista culturale, letterario e linguistico. Nell’introduzione ai testi si è tentato, per quanto possibile, di tracciare un quadro del Fortleben europeo dell’opera di Albertano. L’indagine si è soffermata, in particolare, sulla traduzione del trattato ad opera di Brunetto Latini; la collazione tra la versione francese del "Liber" inglobata nel "Tresor" e i volgarizzamenti toscani evidenzia errori e innovazioni comuni, che suggeriscono l’esistenza di una parentela. Dal punto di vista letterario, questo lavoro considererà lo sviluppo dei temi del silenzio e della consolatio come possibili remedia per sanare il conflitto interiore dal trattato di Albertano fino alle opere di Petrarca. Dal punto di vista linguistico, si valorizzerà l’imprescindibile contributo dei volgarizzamenti del "Liber" alla fondazione della prosa italiana, paragonabile a quello dei tre Canzonieri della lirica delle origini, che ha segnato l’inizio della nostra tradizione poetica. La seconda parte di questa tesi è dedicata allo studio della tradizione manoscritta del volgarizzamento del trattato, che ha permesso di arricchire il censimento del 2011 di tre nuovi manoscritti e di ricostruire le relazioni stemmatiche tra i suoi testimoni. Lo studio dei testi trasmessi da questi manoscritti ha permesso di rischiarare alcune zone d’ombra riguardanti i rapporti che intercorrono tra le versioni volgari, e di identificare almeno tre diverse versioni anonime: la «Vulgata», una versione abbreviata, trasmessa da ventinove manoscritti, che privilegia il messaggio morale e gnomico del trattato a discapito della precettistica retorica; l’«Integrale», una versione completa più fedele alla fonte latina, testimoniata da cinque manoscritti; la «Composita», apparentemente più tarda rispetto alle precedenti, trasmessa anch’essa da cinque testimoni. Per ogni versione si è tracciato uno stemma codicum e pubblicato un testo rappresentativo, al fine di fornire un’analisi linguistica necessaria a stabilire le relazioni che collegano queste versioni tra loro e, se possibile, la loro origine.The manuscript tradition of the «Liber de doctrina dicendi et tacendi» by Albertanus of Brescia in the Italian vernacular This thesis deals with the study of the manuscript tradition of three anonymous Italian versions (including two unpublished) of the vulgarisation of the De doctrina dicendi et tacendi (1245) by Albertanus of Brescia (beginning of the 13th century - Brescia, around 1270) and aims to publish the critical edition of these versions. The work of the Lombard Judge is a rhetorical and moral treatise that has enjoyed immediate success and diffusion in the Middle Ages, both in Italy and in Europe, as it can be proved by its many translations into several Romance languages. Among them, the first vulgarisation that we know is the one attributed to Andrea da Grosseto, who translated the moral treatises of Albertanus in 1260, in France; his work was followed by another translation, accomplished by the notary of Pistoia Soffredi del Grazia. Among other translations, we also recall one Florentine version (late Thirteenth century), one pisane (1288), and three anonymous vulgar versions, two of which published here for the first time. Previously, the framework of the manuscript tradition of the "Liber de doctrina dicendi et tacendi" was very nebulous. As already pointed out by Segre and Marti in 1959, studies concerning the relations among the various Italian vulgarisations of Albertanus’s work were insufficient. In particular, the absence of a distinction between the different Italian versions and, especially, of an edition of the anonymous ones, based on scientific criteria, has long prevented comparisons with other Italian and European versions. The first part of this work aims to frame the Italian versions of the treatise in their context and to comment on them from the cultural, literary and linguistic point of view. In this introduction to the texts, an attempt has been made to bring together the results of the inquiry into the European heritage of Albertanus’s book, related to the popularisation of Latin and French rhetorical and moral treatises. The comparison also concerned the translation of the treatise by Brunetto Latini. The collation between the French version of the Liber included in the Tresor and the Tuscan vulgarisations highlighted common errors and innovations, which suggest the existence of a relation. From the point of view of the literary heritage, this work will examine the themes of silence and consolatio considered as possible remedies to heal the inner conflict, from Albertanus’s treatise to Petrarch’s works. From a linguistic point of view, the indispensable contribution of the vulgarisations of the "Liber" to the founding of the Italian prose, comparable to that of the three Canzonieri, which marked the beginning of the vulgar poetic tradition, will be highlighted. The second part of this thesis is devoted to the study of the manuscript tradition of the vulgarisation of the treatise, which allowed to enrich the 2011 census with three new manuscripts and to reconstruct the stemmatic relations among its witnesses. The examination of the texts has led to clarify areas of shadow concerning the relations among the vulgar translations and to identify at least three different anonymous versions: the «Vulgate», a shortened version, transmitted by twenty-nine manuscripts, which privileges the moral and gnomic message to the detriment of its rhetorical content; the «Integral», a complete version more similar to the Latin text, testified by five manuscripts; the «Composite», apparently subsequent to the previous ones, also transmitted by five witnesses. For each version, a stemma codicum was drawn and a representative text was published, in order to carry out a linguistic analysis necessary to establish the relations which connect these versions and their origin.La tradition manuscrite du « Liber de doctrina dicendi et tacendi » d’Albertano da Brescia dans les vulgaires italiens Cette thèse porte sur l’édition et l’étude de la tradition manuscrite des trois rédactions (dont deux inédites) de la « vulgarisation » (« volgarizzamento ») du De doctrina dicendi et tacendi (1245) d’Albertano da Brescia. L’oeuvre du Juge lombard est un traité rhétorique et moral qui a connu un immédiat succès de public au Moyen Âge, à la fois en Italie et en Europe, comme le prouvent ses nombreuses traductions dans plusieurs langues romanes. Parmi elles, la vulgarisation la plus ancienne que nous connaissons est celle attribuée à Andrea da Grosseto, qui traduisit les traités moraux d’Albertano en 1268, en France ; son travail fut suivi par celui du notaire de Pistoia Soffredi del Grazia, qui prépara une seconde traduction. Parmi les autres traductions, nous rappelons également une version florentine (fin du XIIIe siècle), une pisane (1288, transmise par le manuscrit connu comme « Bargiacchi »), et trois rédactions vulgaires anonymes, jusqu’à aujourd’hui inconnues, dont ce projet vise à publier les textes. Auparavant, le cadre de la tradition manuscrite de la vulgarisation du Liber de doctrina dicendi et tacendi était peu clair. Comme l’avaient déjà souligné Segre et Marti en 1959, les études concernant les relations entre les vulgarisations italiennes de l’oeuvre d’Albertano étaient insuffisantes. En particulier, l’absence d’une distinction circonstanciée entre les différentes rédactions et, notamment, d’une édition des rédactions anonymes fondée sur des critères scientifiques a longtemps empêché la comparaison avec les autres versions italiennes et européennes. La première partie de ce travail vise à resituer les versions italiennes du traité dans leur contexte et à les commenter du point de vue culturel, littéraire et linguistique. Dans cette introduction aux textes, on a essayé de réunir les résultats de l’enquête sur la fortune européenne du livre d’Albertano, mise en rapport avec les vulgarisations du latin au français de traités rhétoriques et moraux, parmi lesquelles la traduction du "De doctrina" peut s’inscrire. La comparaison a concerné aussi la traduction du traité faite par Brunetto Latini. La collation entre la version française du Liber de doctrina dicendi et tacendi comprise dans le "Tresor" (II, LXI-LXVII) et les vulgarisations toscanes a mis en relief des fautes et des innovations communes, qui laissent supposer l’existence d’une parenté. La présence, dans l’oeuvre de Brunetto, de choix lexicaux et de syntagmes absents dans le texte latin et cependant repérables dans une version toscane du traité est une nouveauté très intéressante. Sur la base de ces leçons alternatives, on a pu bâtir un raisonnement génétique et postuler un lien entre la version de Brunetto et la traduction effectuée par Andrea da Grosseto. Du point de vue de l’héritage littéraire, on examinera les thèmes du silence et de la consolatio considérés comme de possibles remèdes pour guérir le conflit intérieur, à partir du traité albertanien jusqu’à Pétrarque. On analysera d’abord les similarités et les différences entre les approches des deux auteurs du conflit intime : d’une part, un projet pédagogique qui s’adresse aux citoyens de la ville, de l’autre, la quête de l’ataraxie et de la solitude, à l’abri des dangers que la ville et sa perniciosa occupatio peuvent présenter, avec la seule compagnie des grands hommes du passé, interlocuteurs privilégiés d’un méditatif silentium animi. Sous l’aspect linguistique, le dernier chapitre de la première partie mettra en évidence l’apport indispensable des vulgarisations du Liber à la fondation de la prose italienne des origines, surtout du côté lexical, comparable à celle des trois Canzonieri qui marquent le début de la tradition poétique vulgaire. La deuxième partie de cette thèse concerne l’étude de la tradition manuscrite de la vulgarisation du traité, qui a permis d’enrichir le recensement du 2011 avec trois nouveaux manuscrits (dont un, le manuscrit MA 465 de la Bibliothèque Angelo Mai de Bergamo, bilingue) et de reconstruire les relations stemmatiques parmi ses témoins. L’examen approfondi des textes a permis d’éclaircir certaines zones d’ombre qui concernent les rapports entre les rédactions vulgaires et d’identifier au moins trois versions anonymes différentes : 1) la « Vulgate », une version « abrégée », transmise par vingt-neuf manuscrits, dont celui du Collège d’Espagne de Bologne n’avait jamais été recensé auparavant. Il s’agit d’une version qui privilège le message moral et gnomique au détriment de son contenu rhétorique, en flattant le goût médiéval pour la brièveté et la condensation aphoristique. 2) L’ « Intégrale », une version complète et plus fidèle au texte latin, dont nous avons cinq manuscrits.3) La « Composite », remaniement transmis par cinq témoins, apparemment plus tardive et caractérisée par l’attribution de certaines citations à des auctoritates différentes de celles utilisées dans le texte-source latin. Cette version garde seulement le prologue et le premier livre du traité : la deuxième partie du texte semble provenir de Liber de Amore et Dilectione Dei d’Albertano, mélangé avec le Liber de doctrina et d’autres sententiae. Enfin, la structure cicéronienne des circumstantiae locutionis (bien qu’annoncée dans le prologue et présente dans le modèle latin) disparaît complètement dans cette rédaction. Pour ce qui concerne cette version, le recensement a été enrichi d’un autre témoin, le ms. 1004 de la Bibliothèque Universitaire de Padoue. Pour chaque version, on a essayé de tracer un stemma codicum en choisissant un certain nombre de loci critici, à partir desquels on a pu effectuer une collation de tous les témoins et publier au moins un texte représentatif, afin d’effectuer une analyse linguistique, textuelle et macrotextuelle nécessaire pour établir les rapports qui lient ces versions et, si possible, leur origine

    Vaiolato 1

    No full text
    Voce del dizionario storico dell'italiano antico

    77. Sedulio, Stazio e Claudiano: frammenti di classici a Santa Croce, Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana, Pluteo 24 sin. 12

    No full text
    Scheda catalografica ms. Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana, Pluteo 24 sin. 1

    AlbBreLDT

    No full text
    Censimento e studio della tradizione manoscritta dei volgarizzamenti del "Liber de doctrina dicendi et tacendi" di Albertano da Brescia

    "Le maistre dit: qui ne set taire ne set parler". L'insegnamento della retorica nel "Liber de doctrina dicenti et tacendi" di Albertano da Brescia

    No full text
    Il contributo mette in luce l’influenza del Liber de doctrina dicendi et tacendi di Albertano da Brescia su Brunetto Latini, che incorpora nel suo Tresor una versione francese del trattato latino. Questo studio fornisce elementi per dimostrare la dipendenza della traduzione di Brunetto dalla più antica traduzione volgare italiana del Liber, quella compiuta da Andrea da Grosseto nella seconda metà del XIII secolo, attraverso il puntuale confronto di alcuni loci.This paper highlights the influence of Albertanus of Brescia’s Liber de doctrina dicendi et tacendi on Brunetto Latini, who incorporates in his Tresor an ancient French translation of the Latin treatise. This study provides elements to prove the dependency of Brunetto’s translation from the eldest Italian vernacular translation of the Liber, the one accomplished by Andrea da Grosseto in the second half of the 13th century, through an accurate comparison of some loci

    Due nuovi testimoni dei volgarizzamenti del "Liber de doctrina dicendi et tacendi" di Albertano da Brescia

    No full text
    Two additions to the previous censuses of Albertano da Brescia’s Liber de doctrina dicendi et tacendi vernacular tradition · This paper offers two additions to the previous censuses of Albertano da Brescia’s De doctrina dicendi et tacendi vernacular tradition given by Angus Graham, Giulio Vaccaro and Paolo Divizia. The essay focuses on the bilingual quotations from the Liber transmitted by the ms. MA 465, ex Σ iv 36, of the Biblioteca Angelo Mai of Bergamo (cc. 46r-78v) [Bg], dated 1469, and on the vernacular, shortened translation of Albertano’s work transmitted by the ms. 179 of the Biblioteca Albornoziana del Reale Collegio di Spagna of Bologna (cc. 425r/v) [Bo]. After a brief introduction concerning the vast manuscript tradition of the Italian translations of the Liber, the article will deal with the peculiarities of the texts contained in each manuscript and the reasons of their interest

    "Dire quasi la stessa cosa". Metamorfosi di un volgarizzamento

    No full text
    This essay highlights various open methodological issues that the editors of medieval volgarizzamenti have to face when they intend to publish a critical edition, such as the need to trace different witnesses back to the same archetype despite the often considerable variants introduced by the copyists, or the crucial choice concerning the most suitable technical terms to describe a complex textual situation. Subsequently, focusing on the case study represented by the dossier of volgarizzamenti of the Liber de doctrina dicendi et tacendi by Albertano da Brescia, the article shows and explains some of the lexical and methodological choices made to publish their critical edition

    Un nuovo testimone del “ramo palatino” dei volgarizzamenti del "De doctrina dicendi et tacendi" di Albertano da Brescia

    No full text
    Il contributo prende in considerazione la versione toscana anonima del Liber de doctrina dicendi et tacendi di Albertano da Brescia tràdita dal ms. Fi BNC Magl. XXXVIII 127. A partire dalla descrizione del cod. e dall’analisi linguistica della sezione contenente il volgarizzamento del trattato in forma “scorciata”», si ricostruiscono i suoi rapporti con gli altri mss. latori del medesimo testo e con l’edizione curata dall’Accademico della Crusca Bastiano de’ Rossi nel 1610. Si conclude con l’illustrazione delle future prospettive di ricerca.The paper considers the anonymous Tuscan version of the Liber de doctrina dicendi et tacendi by Albertano da Brescia, transmitted by the manuscript Fi BNC Magl. XXXVIII, 127. The author describes the codex and provides a linguistic analysis of the section containing the vernacular shortened version of the treatise. The relationships between the manuscripts which transmit the same text and the critical edition by the Crusca Academician Bastiano de’ Rossi are then reconstructed. The paper proceeds with an illustration of the research prospects

    I volgarizzamenti toscani del Liber de doctrina dicendi et tacendi. Status quaestionis e prospettive per lo studio della tradizione

    No full text
    La comunicazione verterà sui volgarizzamenti del Liber de doctrina dicendi et tacendi (1245) di Albertano da Brescia. In area italoromanza si possono distinguere due diverse stagioni di versioni vernacolari: la prima, tardoduecentesca, sollecitata dagli ambienti comunali toscani e connessa all’attività politica cittadina; la seconda, che si conclude intorno alla metà del Trecento, rivolta a un pubblico devoto e ispirata a intenti moraleggianti. Il testo della Doctrina veicolato dai testimoni appartenenti a questo secondo ramo della tradizione si distingue dai precedenti volgarizzamenti perché subisce una drastica riduzione che coinvolge anche la compagine delle fonti. La comunicazione riguarderà i criteri che hanno orientato la selezione delle fonti e a verificare i rapporti con le versioni latine già compendiate, registrate nel repertorio di Paola Navone, curatrice dell’edizione latina. In prospettiva romanza, questo studio potrà fornire utili spunti in merito alla fortuna del De doctrina testimoniata dalle versioni in volgare francese e spagnolo censite da Angus Graham
    corecore