57 research outputs found
Présentation générale : Sur la pédagogie de la traduction, la terminologie, la traductologie
Contrastes, no 18-19 (décembre 1989), sous la direction de William L. Hendrickson : « Contrastive Studies from the Department of Foreign Languages, Arizona State University », 129 pages. ISSN — 0247-915-X.
Au-delà de la pensée binaire en traductologie : esquisse d’une analyse sociologique des positions traductives en traduction littéraire
En traductologie, les notions généralement admises, telles que « source » et « cible », « propre » et « étranger », « domestication » et « foreignization », « adequacy » et « acceptability » ont tendance à offrir de la traduction une image binaire. Cet article tente de penser la traduction au-delà du binarisme, en particulier du couple « interne/externe », en redéfinissant de façon succincte les notions d’habitus, de champ, de capital symbolique, d’homologie, d’illusio (Bourdieu) et de signifiance (Meschonnic) en sociologie de la traduction. La notion d’habitus est examinée à propos de Maurice-Edgar Coindreau et de Marcel Duhamel, et celle d’illusio est appliquée, conjointement avec celle de signifiance, aux traductions de The Grapes of Wrath (J. Steinbeck) par Karin de Hatker et Albert Debaty ainsi que de A Farewell to Arms (E. Hemingway) par Maurice-Edgar Coindreau. L’article conclut à l’utilité des notions héritées de Bourdieu et de Meschonnic pour penser la traduction en dehors du binarisme.In translation studies, generally admitted notions such as « source » and « target », the « self » and the « foreign », « domestication » and « foreignization », « adequacy » and « acceptability », tend to offer a binary image of translation. This article attempts to think translation beyond binarisms, particularly the « internal/external » dichotomies, by briefly defining the notions of habitus, field, symbolic capital, homology, illusio (Bourdieu) and signifiance (Meschonnic) in sociology of translation. The notion of habitus is examined à propos Maurice-Edgar Coindreau and Marcel Duhamel and illusio is applied, along with signifiance, re-interpreted in sociology of translation, to the translations of The Grapes of Wrath (J. Steinbeck) by Karin de Hatker and Albert Debaty and of A Farewell to Arms (E. Hemingway) by Maurice-Edgar Coindreau. In conclusion, the article highlights the usefulness of notions drawn from Bourdieu and Meschonnic in order to apprehend translation beyond surface binarisms
Les déterminants traductifs dans les champs source et cible : le cas du roman policier traduit de l’américain en français en Série Noire après 1945
Les relations qu’entretiennent la littérature comparée et la traductologie sont
délicates et cet article propose d’envisager la question en analysant un cas, celui du roman
policier américain traduit dans la culture française à partir de 1945 en Série Noire
(Gallimard). Le courant du roman policier hard-boiled de Dashiell Hammett et, plus tard, de Raymond Chandler est né dans
le pulp Black Mask Ă partir de 1922. Un bref
historique des pulps montre que les récits publiés
dans ces revues au papier bon marché devaient répondre à des exigences strictes. Après avoir
esquissé les habitus de Hammett et de Chandler, est analysée la façon dont Marcel Duhamel
acclimate les auteurs hard-boiled américains dans
la Série Noire et dont le champ français du roman policier conditionne les textes. Il
apparaît que la concurrence directe entre la Série Noire et la collection Un Mystère des
Presses de la Cité est également l’un des déterminants majeurs de la traduction du roman de
« durs-à -cuire », comme le montrent des documents d’archives de la Série Noire. Le roman
policier traduit illustre comment la traduction est partout dans le passage traductif, aussi
bien dans le champ source que dans le champ cible et que le paradigme de la traduction est
un élément incontournable dans l’analyse des contacts entre littératures.The relationship between Comparative Literature and Translation Studies has been
delicate of late, and this article proposes to clarify somewhat what distinguishes the
disciplines by analyzing the case of the American detective novel translated into the French
culture from 1945 onwards for the SĂ©rie Noire (Gallimard). The trend of hard-boiled
detective novels by Dashiell Hammett and Raymond Chandler was launched by the pulp magazine
Black Mask in 1922. A brief history of pulp
magazines shows that the narrative stories printed on cheap paper had to meet strict
requirements. After examining the habitus of Hammett and Chandler, we analyze how Marcel
Duhamel introduced American hard-boiled authors to the SĂ©rie Noire and how the translated
texts were conditioned by the French detective novel field. It appears that direct
competition between the Série Noire and the series Un Mystère (published by Les Presses de
la Cité) is also among the major determinants of the translation of hard-boiled novels, as
documents contained in the SĂ©rie Noire archives show. The translated detective novel
illustrates how translation is omnipresent in the transfer process in both the source and
target fields and that the translation paradigm is essential to the analysis of
cross-cultural literary contact
- …