18 research outputs found

    Contacts de langues dans les SMS 'sourds'

    Get PDF
    International audienceLa communication électronique est un domaine privilégié de prospective linguistique car elle offre un lieu de création, de variation, de jeu sur la langue et sur la graphie. Par ailleurs elle permet d'explorer le rapport entre oral et écrit dans la mesure où, comme l'oral a priori, l'écrit électronique est un usage de proximité et, comme l'écrit en général, c'est un outil de communication à distance. En contexte plurilingue, la communication électronique offre également un panel de formes en contact. Nous explorons ici plus avant le potentiel de ce type d'écrit et regardons ce qu'en font des scripteurs qui évoluent dans un plurilinguisme multimodal : les scripteurs sourds

    Deaf or signing people using SMSs in France: a specific writing in a bimodal bilingual context

    No full text
    International audienc

    Bilinguisme et bilittéracie chez des jeunes de la 2ème génération de migrants (le cas de lycéens et d'étudiants d'origine turque en France et en Angleterre)

    No full text
    Les pays où s installent les migrants et leurs enfants ont-ils des effets sur leurs pratiques langagières: sur le maintien de leur langue d origine, sur leurs activités littéraciques, sur leur maîtrise de la langue du pays d installation? Notre enquête menée dans le cadre d un projet intitulé le développement de la littéracie chez les bilingues et les monolingues en France et en Angleterre nous a permis d apporter des éléments de réponse à ces questions. Les analyses des choix de langues avec le réseau dense et à travers les activités littéraciques extra-scolaires ont révélé que les lycéens et les étudiants d origine turque en Angleterre manifestent une pratique plus fréquente du turc que ceux d origine turque en France. l étude des textes écrits met également au jour des tendances propres aux enquêtés bilingues de chacun des pays, notamment à travers leurs erreurs orthographiques. Les textes des lycéenset des étudiants en Angleterre offrent des exemples de variations orthographiques connues comme appartenant aux variétés de l anglais vernaculaire. Au contraire, les erreurs des lycéens et des étudiants d origine turque en France se rapprochent sensiblement de celles qui émergent des textes de leurs pairs monolingues français. Il apparaît à travers ces résultats que les deux groupes de bilingues n ont pas le même rapport aux langues selon les pays dans lesquels ils vivent. Ce rapport tient essentiellement à la diffusion et la reconnaissance des variétés d anglais dans l ensemble des pays anglophones, diffusion et reconnaissance qui sont beaucoup moins prégnantes et présentes en ce qui concerne les variétés du français. Les distinctions que nous avons observées interrogent par ailleurs les effets des politiques scolaires sur l ensemble des activités bilittéraciques des enfants de migrants en fonction des pays où ils sont scolarisésDo host countries have effects on the migrants and their children s linguistic practices? Do they have an impact on the maintenance or attrition of their home language in everyday conversations and in everyday literacy events? Do they influence the mastery of the language of the host country? Our research project Developing literacy in monolingual and bilingual contexts in France and in England attempts to offer some responses to these questions. The analyses of language choices in the students close network and in their literacy events show that High school and University students of Turkish origin in England strongly maintain Turkish language compared to their French bilingual counterparts. The descriptions and analyses of written texts also bring out differences between bilinguals students according to their host countries. We found orthographic variations in Turkish English bilingual students texts that belong to vernacular English varieties that we did not find in English monolinguals . On the contrary, the orthographic variations found in the bilingual Turkish French students are very much alike the ones of the monolinguals. The results show that the two groups do not bear the same relationship to standard variety. This relationship seems to us closely related to the diffusion and recognition of world English varieties, those which are not as important for the world French varieties. The distinctions we observed also questioned the effects of school policies on the biliteracy practices of migrants children according to their host countryROUEN-BU Lettres (764512101) / SudocSudocFranceF

    La textualité numérique en contexte de surdité

    No full text
    International audienc

    Ecriture-sms en Métropole et à La Réunion : 'zones instables et flottantes' du français ordinaire et spécificités du contexte de surdité

    Get PDF
    International audienceLa communication médiée par téléphone est une forme d'écrit qui modifie les contours des catégories connues : ses caractéristiques linguistiques relèvent à la fois d'une variété de proximité et d'un moyen de communication à distance. Prenant appui sur quatre corpus " sourds " (1580 sms) et " entendants " de l'espace francophone (Normandie - La Réunion), notre étude se penche sur l'écrit des sourds et l'écrit en situation plurilectale : nous avions formulé l'hypothèse que les caractéristiques morphosyntaxiques de l'écriture-sms (Panckhurst, 2008), et notamment la présence de zones instables et zones flottantes (Ledegen, à par.), sont renforcées par les caractéristiques des deux situations. Après avoir dressé un inventaire de formes communes à tous les corpus (relevant du français ordinaire, ou de la syntaxe agrégative), et identifié des zones instables et des zones flottantes spécifiques aux situations de contacts de langues multiples, nous avons pu distinguer des formes spécifiques au contexte de surdité, pour lesquelles nous proposons de possibles explications qui ont trait au contact avec une langue visuo-gestuelle (la LSF) et à la question de la transcription de formes sonores, ici chez un scripteur sourd
    corecore