57 research outputs found

    Présentation

    Get PDF

    El dictado y la transcripción fonéticos como recursos didácticos en la enseñanza de la oralidad en el nivel superior

    Get PDF
    Desde su creación en el siglo XIX, el Alfabeto Fonético Internacional (AFI) ha sido una herramienta imprescindible para lingüistas, terapeutas, lexicógrafos, traductores y profesores de lenguas extranjeras. En la cátedra de Fonética y Fonología Francesas 1, perteneciente a la Universidad Nacional de La Plata, los dictados y transcripciones fonéticos según el AFI constituyen un recurso didáctico con tradición arraigada. El trabajo que presentamos surge de la intención de validar estas prácticas docentes, replanteando su justo valor como instrumento eficaz de evaluación y aprendizaje. Con este objetivo, realizamos un estudio experimental que, partiendo de un corpus constituido por producciones escritas en AFI y por producciones orales de un grupo testigo de alumnos universitarios, pretende analizar la relación entre la competencia perceptiva, la competencia ortoépica y la competencia fonológica (Bartoli Rigol, 2015, p. 22). Entendemos a la producción oral como tributaria del previo discernimiento auditivo (Champagne-Muzar y Bourdages, 1998) y a los dictados en AFI en sus variadas formas de implementación, como herramienta de registro de la destreza en discriminación auditiva de los alumnos, valiosa para el diagnóstico etiológico de posibles errores de pronunciación. Por otra parte, interpretamos la transcripción fonética como instrumento visibilizador del estado de la competencia ortoépica que cada alumno ha alcanzado, como el registro de su retentiva ecoica en LE. A partir de problemáticas segmentales tales como la confusión entre segmentos sonoros y sordos detectadas en el corpus de producciones orales, analizamos la relación de éstas respecto de sus realizaciones en dictados y transcripciones fonéticos. Tratamos de mostrar la conexión entre la correcta percepción y discriminación, y la posibilidad de pronunciar adecuadamente y reflexionamos sobre la etiología de errores que develan un amplio espectro de factores que permiten estimar en su justo valor los déficits concretos de los recursos didácticos analizados.Trabajo publicado en Caldiz, A. y Rafaelli, V. (coords.) (2020). Exploraciones fonolingüísticas. V Jornadas Internacionales de Fonética y Fonología y I Jornadas Nacionales de Fonética y Discurso.Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educació

    Género y traducción: estrategias de lectura y de reexpresión

    Get PDF
    La lectura y la reexpresión del posicionamiento de quien traduce frente a la temática de los estudios de género constituyen competencias fundamentales en la formación de traductores. Una de las tantas lecturas es la que busca identificar la adopción por parte del autor de una escritura patriarcal, epicena o de feminización. En la presente comunicación, realizaremos un recorrido por las distintas estrategias discursivas y textuales de traducción feminista propuestas por Castro Vázquez (2008: 293-298): la suplementación, la metatextualidad, el secuestro y el pacto especular.Simposio: La lectura en la traducción escrita.Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educació

    Elaboración de material para la enseñanza de francés como lengua extranjera

    Get PDF
    La enseñanza de una lengua extranjera en contextos áulicos implica una serie de toma de decisiones acerca del posicionamiento teórico metodológico desde donde se imparte, con el objetivo que se realiza y con la herramienta o manual que se instrumenta. Históricamente, los docentes que nos desempeñamos en la Sección Francés del Liceo Víctor Mercante hemos trabajado con manuales elaborados en el país galo por equipos interdisciplinarios que teniendo en cuenta los distintos avances de la Lingüística y sus distintas ramas, particularmente la Psicolingüística cognitiva, revelan orientaciones metodológicas que han ido mutando en los últimos años desde lo comunicativo a lo comunicativo- accional. Estos manuales presentan muchas ventajas operativas ya que cuentan con un material muy variado y actualizado que incluye las TICS, progresiones generalmente equilibradas y sustentadas por andamiajes teóricos sólidos detrás de los cuales se visualizan reconocidos teóricos de la enseñanza de FLE. Sin embargo, plantean también serios problemas de implementación ya que están concebidos para situaciones áulicas que no concuerdan definitivamente con nuestra realidad. Esta comunicación pretende socializar la experiencia del primer paso dado en este sentido: la creación de material propio adaptado a la situación de los alumnos de 1º año del Liceo Víctor Mercante (UNLP). Así, mostraremos a continuación las diferentes etapas de su producción, las problemáticas afrontadas y los primeros resultados de su implementación con la esperanza de alentar a otros colegas a aventurarse en este tipo de emprendimiento didáctico.Liceo "Víctor Mercante

    Estudo tradutológico relacionado à perspectiva de gênero: análise e transferência

    Get PDF
    Translation studies from gender perspective have manifested itself locally after our joint activities started in 2010 through 2015 within the Área de Investigación en Traductología (nowadays Laboratorio de Investigaciones en Traductología, LIT) and Centro Interdisciplinario de Investigaciones en Género (CINIG), comprising translations from French to Spanish language for different research groups. This experience gave rise to the Project El micronivel lingüístico y la ideología en textos sobre estudio de género: análisis de los mecanismos lingüístico-discursivos de presencia y recuperación del género femenino en corpus textuales trilingües, originales, y traducidos al español (2014-2017) aiming at the analysis and use of lexical and syntactic elements expressing feminine grammatical gender in essay articles on gender studies. Our work was theoretically conceived within the conception of translation from gender studies perspectives and sexist language uses. With the hypothesis in mind that the imprinted interdisciplinary and evolving marks of these articles are adequate for the analysis of the different and at the same time unstable discursive and linguistic mechanisms for the feminine gender recovery, a digital three language corpus of parallel texts (English, French, Spanish) was created as well as an instrument for the recovery of these elements according to the gender visibility and/or invisibility criteria.  This paper focuses on the description of the cited instrument, the results of its application, and the transference to the teaching practices generated in response to our research aims.La reflexión traductológica en relación con los estudios de género comienza a manifestarse localmente luego de las actividades realizadas desde 2010 hasta 2015, entre la entonces Área de Investigación en Traductología (actualmente Laboratorio de Investigaciones en Traductología, LIT) y el Centro Interdisciplinario de Investigaciones en Género (CINIG), en especial traducciones del francés al español destinadas a grupos de investigación. Esa experiencia dio lugar al proyecto traductológico El micronivel lingüístico y la ideología en textos sobre estudio de género: análisis de los mecanismos lingüístico-discursivos de presencia y recuperación del género femenino en corpus textuales trilingües, originales, y traducidos al español (2014-2017), dedicado al uso de elementos léxicos y sintácticos de expresión del género gramatical femenino, en artículos ensayísticos sobre temáticas de género y enmarcado, teóricamente, en la concepción de la traducción vista desde los estudios de género y en el debate sobre el uso sexista de la lengua. Con la hipótesis de que la impronta interdisciplinaria y evolutiva de esos textos vehiculares sería propicia para la búsqueda de mecanismos lingüístico-discursivos diversos, y a la vez inestables, de recuperación del género femenino, por un lado, se constituyó un corpus digitalizado trilingüe (español, francés, inglés) de textos ensayísticos paralelos; por otro lado, se elaboró un instrumento ordenador de colecta de los mecanismos buscados, según criterios de visibilidad e invisibilidad del género femenino. Esta presentación se centrará en la descripción del instrumento citado, los resultados de su aplicación y las acciones de transferencia didáctica que el proyecto ha generado, en respuesta a los objetivos que se propuso esta investigación.A reflexão tradutológica em relação aos estudos de gênero começa a manifestar-se localmente depois das atividades feitas desde 2010 até 2015, entre a Área de Investigación en Traductología (atualmente Laboratorio de Investigaciones en Traductología, LIT) e o Centro Interdisciplinario de Investigaciones en Género (CINIG), especialmente traduções do francês para o espanhol destinadas a grupos de pesquisa. Essa experiência deu lugar ao projeto tradutológico El micronivel lingüístico y la ideología en textos sobre estudio de género: análisis de los mecanismos lingüístico-discursivos de presencia y recuperación del género femenino en corpus textuales trilingües, originales, y traducidos al español (2014-2017), dedicado ao emprego de elementos lexicais e sintáticos de expressão do gênero gramatical feminino, em artigos ensaísticos sobre temáticas de gênero e enquadrado teoricamente na concepção da tradução vista desde os estudos de gênero e no debate sobre o uso sexista da língua. Com a hipótese de que a marca interdisciplinar e evolutiva desses textos veiculares seria propícia para a busca de mecanismos linguístico-discursivo diversos, e ao mesmo tempo instáveis, de recuperação do gênero feminino, por um lado, constituiu-se um acervo digitalizado trilíngue (espanhol, francês, inglês) de textos ensaísticos paralelos; por outro lado, elaborou-se um instrumento ordenador de coleta dos mecanismos procurados, segundo critérios de visibilidade e invisibilidade do gênero feminino. Esta apresentação centrar-se-á na descrição do instrumento citado, os resultados de sua aplicação e as ações de transferência didática que o projeto gerou, em resposta aos objetivos que se propôs esta pesquisa

    Enfoques plurales en la enseñanza y aprendizaje de las lenguas extranjeras: un desafío para la formación docente

    Get PDF
    Uno de los desafíos de la didáctica de las lenguas en el siglo XXI es sin lugar a dudas cultivar convergencias y favorecer las sinergias entre las lenguas que conviven concretamente en las clases con el objetivo de formar eventuales plurilingües. Para tal fin es esencial contar con docentes atentos a la diversidad. Buscaremos en esta comunicación resaltar la necesidad de incorporar enfoques didácticos plurales a la formación docente, que permitan pasar de enseñar lenguas a enseñar en y para la diversidad lingüística y cultural con una concepción basada en la integración y la transferencia. Con este objetivo comenzaremos describiendo los llamados enfoques plurales (Candelier 2007) y las razones por las que deberían ser considerados superadores de los enfoques singulares. La investigación sobre la memoria, la teoría del tratamiento de la información, la psicología del conocimiento y la psicolingüística, que sostienen que los nuevos conocimientos solo pueden instalarse de modo durable en la memoria si pueden integrarse y anclarse en los saberes presentes (Meissnery al. 2004), dan sustento irrefutable a estos nuevos enfoquesentre los que se encuentran la Didáctica Integrada de las lenguas (Roulet 1980; Bourguignon et Dabène 1982; Castellotti 2001; Hufeisen y Neuner 2003), la Intercomprensión entre lenguas (Dabène 1996; Meissnery al. 2004; Doyer 2005), el Enfoque Intercultural (Porcher 1978; Cortier 2007; Varro 2007), el Despertar a las lenguas (Candelier, 2003, 2007). Haremos luego una lectura crítica de los marcos nacionales e internacionales de referencia para la formación docente en el área de lenguas-culturas que nos permitirá reflexionar acerca de la necesidad de instalar el diálogo plurilingüe.Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educació

    Enfoques plurales en la enseñanza y aprendizaje de las lenguas extranjeras: un desafío para la formación docente

    Get PDF
    Uno de los desafíos de la didáctica de las lenguas en el siglo XXI es sin lugar a dudas cultivar convergencias y favorecer las sinergias entre las lenguas que conviven concretamente en las clases con el objetivo de formar eventuales plurilingües. Para tal fin es esencial contar con docentes atentos a la diversidad. Buscaremos en esta comunicación resaltar la necesidad de incorporar enfoques didácticos plurales a la formación docente, que permitan pasar de enseñar lenguas a enseñar en y para la diversidad lingüística y cultural con una concepción basada en la integración y la transferencia. Con este objetivo comenzaremos describiendo los llamados enfoques plurales (Candelier 2007) y las razones por las que deberían ser considerados superadores de los enfoques singulares. La investigación sobre la memoria, la teoría del tratamiento de la información, la psicología del conocimiento y la psicolingüística, que sostienen que los nuevos conocimientos solo pueden instalarse de modo durable en la memoria si pueden integrarse y anclarse en los saberes presentes (Meissnery al. 2004), dan sustento irrefutable a estos nuevos enfoquesentre los que se encuentran la Didáctica Integrada de las lenguas (Roulet 1980; Bourguignon et Dabène 1982; Castellotti 2001; Hufeisen y Neuner 2003), la Intercomprensión entre lenguas (Dabène 1996; Meissnery al. 2004; Doyer 2005), el Enfoque Intercultural (Porcher 1978; Cortier 2007; Varro 2007), el Despertar a las lenguas (Candelier, 2003, 2007). Haremos luego una lectura crítica de los marcos nacionales e internacionales de referencia para la formación docente en el área de lenguas-culturas que nos permitirá reflexionar acerca de la necesidad de instalar el diálogo plurilingüe.Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educació

    Enfoques plurales en la enseñanza y aprendizaje de las lenguas extranjeras: un desafío para la formación docente

    Get PDF
    Uno de los desafíos de la didáctica de las lenguas en el siglo XXI es sin lugar a dudas cultivar convergencias y favorecer las sinergias entre las lenguas que conviven concretamente en las clases con el objetivo de formar eventuales plurilingües. Para tal fin es esencial contar con docentes atentos a la diversidad. Buscaremos en esta comunicación resaltar la necesidad de incorporar enfoques didácticos plurales a la formación docente, que permitan pasar de enseñar lenguas a enseñar en y para la diversidad lingüística y cultural con una concepción basada en la integración y la transferencia. Con este objetivo comenzaremos describiendo los llamados enfoques plurales (Candelier 2007) y las razones por las que deberían ser considerados superadores de los enfoques singulares. La investigación sobre la memoria, la teoría del tratamiento de la información, la psicología del conocimiento y la psicolingüística, que sostienen que los nuevos conocimientos solo pueden instalarse de modo durable en la memoria si pueden integrarse y anclarse en los saberes presentes (Meissnery al. 2004), dan sustento irrefutable a estos nuevos enfoquesentre los que se encuentran la Didáctica Integrada de las lenguas (Roulet 1980; Bourguignon et Dabène 1982; Castellotti 2001; Hufeisen y Neuner 2003), la Intercomprensión entre lenguas (Dabène 1996; Meissnery al. 2004; Doyer 2005), el Enfoque Intercultural (Porcher 1978; Cortier 2007; Varro 2007), el Despertar a las lenguas (Candelier, 2003, 2007). Haremos luego una lectura crítica de los marcos nacionales e internacionales de referencia para la formación docente en el área de lenguas-culturas que nos permitirá reflexionar acerca de la necesidad de instalar el diálogo plurilingüe.Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educació

    Las cadenas referenciales en textos paralelos castellano, francés e inglés: aporte a la comprensión y a la producción discursiva en traducción

    Get PDF
    El proyecto que da título a esta ponencia se propone estudiar, desde un enfoque descriptivo-contrastivo, las cadenas referenciales según la accesibilidad al referente (Ariel, 1990; Schnedecker, 1997, 2005). Los objetivos específicos de esta investigación son: la identificación de las cadenas referenciales en los corpora textuales paralelos trilingües (castellano, francés, inglés), el estudio de su organización y el análisis contrastivo de las cadenas identificadas, todos ellos inscriptos en el objetivo general de contribuir al estudio de la comprensión y de la producción discursiva en traducción. Partiendo de la base de que las diferencias de los mecanismos lingüístico-discursivos utilizados por cada lengua-cultura se visibilizan especialmente en el terreno de la cohesión (Hurtado Albir 2004: 449), consideramos que este tipo de estudios contrastivos contribuyen a producir traducciones dentro del concepto sociocultural de norma (Coseriu 1989: 83-84) y de aceptabilidad (Toury 2004: 102) en la lengua-cultura de llegada. En la presente ponencia, se hará hincapié en la descripción del instrumento de recolección y análisis generado por el equipo, se expondrán los datos cuantitativos en cada subgrupo lingüístico (castellano, francés, inglés). Por otra parte, se expondrán las etapas y conclusiones parciales hasta la fecha de las XIV Jornadas y Primer Congreso de Enseñanza de Lenguas Extranjeras en el Nivel Superior.Jornadas realizadas junto con el I Congreso Latinoamericano de Enseñanza de Lenguas Extranjeras en el Nivel SuperiorFacultad de Humanidades y Ciencias de la Educació

    Contextos fónicos y valores pragmáticos del alargamiento segmental en el habla coloquial

    Get PDF
    Desde una visión del plano fónico enmarcada en la Fonopragmática (Hidalgo Navarro, 2009, 2014) y, en coincidencia con Cuadros Ríos (2014) sobre la relevancia comunicativa de la duración segmental en la generación de sentidos, nos proponemos ahondar en el estudio del alargamiento segmental y sus instrucciones pragmáticas. La Fonopragmática es una disciplina específica propuesta por Hidalgo Navarro (2009, 2014). En ella se aborda el estudio de todos los fenómenos fónicos a nivel segmental, suprasegmental y paralingüístico; fenómenos, como se sabe, capaces de modalizar nuestras emisiones. En este trabajo, hemos iniciado la exploración de los alargamientos segmentales y hemos esbozado una taxonomía que da cuenta de estas huellas fónicas como recursos lingüísticos que funcionan en dos dimensiones: - como operadores con efecto sobre la fuerza expresiva, - como operadores con efecto sobre la dinámica discursiva. Es sabido que cada segmento del habla tiene una duración inherente que le es propia y una duración combinatoria que depende de su entorno fónico. Sin embargo, en lenguas como el español en que el alargamiento segmental no representa un rasgo distintivo en el sentido del estructuralismo praguense, los segmentos pueden también alargarse por otras cuestiones. En este caso, este fenómeno es considerado y descripto como un rasgo fónico propio de la función expresiva o apelativa aunque también sociolingüística, idiolectal y de identificación individual. Es sobre este tipo de alargamientos que centramos nuestra atención; luego de llevar a cabo un análisis cuantitativo de los contextos fónicos, exploraremos los valores pragmáticos que subyacen en diversos casos extraídos de conversaciones coloquiales. Pretendemos así mostrar la relevancia de estos mecanismos fónicos suprasegmentales en el lenguaje hablado espontáneo y aportar al avance de la interfaz fonopragmática. Este trabajo se organiza sobre la creencia de que en la emisión de la voz en español, el alargamiento de los segmentos puede generar unidades de sentido no estrictamente fonológicas pero sí con un alto y evidente rendimiento pragmático, discursivo y expresivo. Así, coincidimos con Cuadros Ríos (2014) en que no hay rasgos fonológicos no pertinentes, sino que todos son relevantes: ya que no solo posibilitan la de/codificación en la comunicación sino que también permiten expresar valores comunicativos y generar, así, significados diferentes.Trabajo publicado en Caldiz, A. y Rafaelli, V. (coords.) (2020). Exploraciones fonolingüísticas. V Jornadas Internacionales de Fonética y Fonología y I Jornadas Nacionales de Fonética y Discurso.Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educació
    corecore