2 research outputs found

    Fantasmas del pasado Frecuencias de cuadro, manivelas y acceso al cine de los primeros tiempos

    Get PDF
    Spanish translation of  Marek Jancovic ´s text “Ghosts of the Past: Frame Rates, Cranking, and Access to Early Cinema”. In: FOSSATI, Giovanna y Annie van den Oever (eds.). Exposing the Film Apparatus: The Film Archive as a Research Laboratory. Amsterdam: Amsterdam University Press, 2016, pp. 77-82.   Keywords: translation, Marek Jancovic, early cinema, frame rates, cranking.___________ Fantasmas del pasado. Frecuencias de cuadro, manivelas y acceso al cine de los primeros tiemposResumen: Traducción al español del texto, originariamente en inglés, de Marek Jancovic “Ghosts of the Past: Frame Rates, Cranking, and Access to Early Cinema”. En: FOSSATI, Giovanna y Annie van den Oever (eds.). Exposing the Film Apparatus: The Film Archive as a Research Laboratory. Amsterdam: Amsterdam University Press, 2016, pp. 77-82.  Palabras clave: traducción, Marek Jancovic, cine de los primeros tiempos, frecuencias de cuadro, manivelas.___________Fantasmas do passado. Taxas de quadros, manivelas e acesso ao cinema dos iníciosResumo: Tradução para o espanhol do texto em inglês de Marek Jancovic “Ghosts of the Past: Frame Rates, Cranking, and Access to Early Cinema”. In: FOSSATI, Giovanna y Annie van den Oever (eds.). Exposing the Film Apparatus: The Film Archive as a Research Laboratory. Amsterdam: Amsterdam University Press, 2016, pp. 77-82.  Palavras-chave: tradução, Marek Jancovic, cinema dos inícios, taxas de quadros, manivelas.___________  Date of reception: 22nd September de 2019Date of acceptance: 14th November 2019 Traducción al español del texto, originariamente en inglés, de Marek Jancovic “Ghosts of the Past: Frame Rates, Cranking, and Access to Early Cinema”. En: FOSSATI, Giovanna y Annie van den Oever (eds.). Exposing the Film Apparatus: The Film Archive as a Research Laboratory. Amsterdam: Amsterdam University Press, 2016, pp. 77-82.  Palabras clave: traducción, Marek Jancovic, cine de los primeros tiempos, frecuencias de cuadro, manivelas. ___________Ghosts of the Past: Frame Rates, Cranking, and Access to Early CinemaAbstract: Spanish translation of  Marek Jancovic ´s text “Ghosts of the Past: Frame Rates, Cranking, and Access to Early Cinema”. In: FOSSATI, Giovanna y Annie van den Oever (eds.). Exposing the Film Apparatus: The Film Archive as a Research Laboratory. Amsterdam: Amsterdam University Press, 2016, pp. 77-82.   Keywords: translation, Marek Jancovic, early cinema, frame rates, cranking.___________Fantasmas do passado. Taxas de quadros, manivelas e acesso ao cinema dos iníciosResumo: Tradução para o espanhol do texto em inglês de Marek Jancovic “Ghosts of the Past: Frame Rates, Cranking, and Access to Early Cinema”. In: FOSSATI, Giovanna y Annie van den Oever (eds.). Exposing the Film Apparatus: The Film Archive as a Research Laboratory. Amsterdam: Amsterdam University Press, 2016, pp. 77-82.  Palavras-chave: tradução, Marek Jancovic, cinema dos inícios, taxas de quadros, manivelas.___________  Fecha de recepción: 22 de septiembre de 2019Fecha de aceptación: 14 de noviembre de 201

    “Escalofríos en la espalda”: los panoramas y los orígenes de la recreación cinematográfica

    Get PDF
    Spanish translation of Alison Griffiths’ text “'Shivers down your spine': panoramas and the origins of the cinematic reenactment”, Screen, vol. 44, n.1, 2003, pp. 1-37.Keywords: translation, Alison Griffiths, panoramas, cinematic reenactment, early cinema___________ “Escalofríos en la espalda”: los panoramas y los orígenes de la recreación cinematográficaResumen: Traducción al español del texto, originariamente en inglés, de Alison Griffiths “'Shivers down your spine': panoramas and the origins of the cinematic reenactment”, Screen, vol. 44, n.1, 2003, pp. 1-37. Palabras clave: traducción, Alison Griffiths, panoramas, recreación cinematográfica, cine silente___________ ”Arrepios na espinha”: panoramas e as origens da reconstituição cinematográfica Resumo: Tradução para o espanhol do texto em inglês de Alison Griffiths'Shivers down your spine': panoramas and the origins of the cinematic reenactment”, Screen, vol. 44, n.1, 2003, pp. 1-37.Palavras-chave: tradução, Alison Griffiths, panoramas, reconstituição cinematográfica, cinema dos inícios.___________Date of reception: 11th October 2020Date of acceptance: 19th December 2020Traducción al español del texto, originariamente en inglés, de Alison Griffiths “'Shivers down your spine': panoramas and the origins of the cinematic reenactment”, Screen, vol. 44, n.1, 2003, pp. 1-37. Palabras clave: traducción, Alison Griffiths, panoramas, recreación cinematográfica, cine silente___________ ”Shivers down your spine”: panoramas and the origins of the cinematic reenactment Abstract: Spanish translation of Alison Griffiths’ text “'Shivers down your spine': panoramas and the origins of the cinematic reenactment”, Screen, vol. 44, n.1, 2003, pp. 1-37.Keywords: translation, Alison Griffiths, panoramas, cinematic reenactment, early cinema___________ ”Arrepios na espinha”: panoramas e as origens da reconstituição cinematográficaResumo: Tradução para o espanhol do texto em inglês de Alison Griffiths'Shivers down your spine': panoramas and the origins of the cinematic reenactment”, Screen, vol. 44, n.1, 2003, pp. 1-37.Palavras-chave: tradução, Alison Griffiths, panoramas, reconstituição cinematográfica, cinema dos inícios.___________Fecha de recepción: 11 de octubre de 2020Fecha de aceptación: 19 de diciembre de 202
    corecore