18 research outputs found
Comparability of the black-white divide in the American speech community and the coloured-white divide in the Afrikaans speech community
This article attempts to place the discussion on the relationship between African American
and European American vernacular Englishes within a broader context involving another
speech community split along ethnic lines, namely South Africaâs Afrikaans speakers. It
specifically attempts to compare observations on the coloured-white linguistic divide within
South Africaâs Afrikaans speech community with those made on the black-white linguistic
divide in the United States, with the aim of shedding light on the correlation between
ethnicity and language variation. The article first presents ethnicity and its social and
linguistic correlates, drawing on literature on AA(V)E and South Africa. It then identifies the
social and linguistic specificities of the American English and Afrikaans speech communities.
After presenting a range of grammatical variables and their comparability across both speech
communities, it provides an overview first of the various trends of grammatical variation
from a mainly variationist perspective, then of Afrikaans-English code-switching, which is
treated as a phenomenon that correlates with grammatical variation. It finally attempts to
answer the general question whether the U.S. black-white linguistic divide in South Africaâs
Afrikaans speech community can be referred to as complementary in the study of ethnicity
and language variation.http://www.americanspeech.dukejournals.orghb2013gv201
Uses and functions of English in Namibia's multiethnic setting
In a context where new English varieties from the Outer Circle have been receiving
increasing attention, I propose to outline a descriptive approach to their uses and functions on the basis of
their patterns of co-occurrence with local languages across intra and inter-ethnic boundaries. The case study
I offer is Namibia, a multiethnic and multilingual African country where English has been the sole official
language since 1990 without having had much local history prior to that date. The general question that I
pose is to what extent and how English is used in informal interactions in Namibia. Considering Namibiaâs
ethnolinguistic diversity as well as the locally widespread practice of code-switching, the questions I more
specifically ask are: What are the patterns of code-switching with which English finds itself associated
both within and across Namibiaâs inter-ethnic boundaries, and how can they be characterized in terms
of social function? On the basis of a corpus of intra- and inter-ethnic interactions involving a range of
Namibian ethnicities, I show evidence of a continuum of linguistic usage ranging from different patterns
of code-switching involving English and local languages to more or less monolingual English varieties.
I finally place that evidence within the perspective of new Englishes theory, emphasizing the possible
relevance of code-switching patterns to the emergence of indigenized English varieties in general, and of
an indigenized Namibian variety in particular.http://onlinelibrary.wiley.com/journal/10.1111/(ISSN)1467-971Xhb201
A perceptual account of Afrikaans in Namibia : between lingua franca and socially exclusive language
Afrikaans was first introduced in Namibiaâs current territory by migrant Oorlam and Baster
groups who imposed it in its Cape Dutch form as a prestige language and inter-ethnic medium
of communication. The status of Afrikaans in Namibia was consolidated during the South
African regime which systematically promoted it while preventing indigenous languages from
spreading out of their intra-ethnic contexts of use. A linguistic consequence of independence,
which Namibia gained in 1990, was that English suddenly became the countryâs only official
language, as well as the dominant language in education. Despite the hegemonic status that
English acquired in Namibia, Afrikaans is today still popularly represented as the main lingua
franca in Namibia, or at least as an important one. However, the position of Afrikaans in
urban areas could nowadays be under threat from the sustained influx of migrants from
Namibiaâs northern districts, including those that constitute the traditional homeland of the
Ovambo, the countryâs numerically dominant group, where English is better known than
Afrikaans. An indication of the pressure that Afrikaans might be subject to in Windhoek,
Namibiaâs capital city, is the demographic preponderance that the Ovambo group has locally
acquired within the last three decades. Based on a qualitative survey conducted among an
ethnoracially representative sample of young Namibians, this article provides a description
of the status and use of Afrikaans in contemporary Windhoek, as well as a reflection on its
potential for locally maintaining itself as a lingua franca. It generally shows that Afrikaans
has to compete with English in that function, while indigenous languages are still largely
restricted to intra-ethnic contexts of use. Afrikaans is clearly perceived as the lingua franca
with more âcovert prestigeâ in that it is associated with informality and a sense of local identity. By contrast, English is generally associated with overt prestige and formal functions,
and it is characteristically used as a lingua franca within groups that do not understand
Afrikaans, such as among particular Ovambo migrants. It is not enough, however, to give an
account of Windhoekâs sociolinguistic profile in which English and Afrikaans are presented
as the two main lingua francas without specifying which form of Afrikaans is used in which
contexts as a lingua franca. Standard varieties of Afrikaans do not seem to possess enough
neutrality to function as a medium of inter-ethnic interaction as they are perceptually
amalgamated with âWhite Afrikaansâ, that is, the linguistic marker of an ethnoracial group,
namely, the Afrikaners, that is still largely seen as self-insulating in the context of Windhoek.
Those varieties of Afrikaans perceived as more neutral for the purpose of inter-ethnic
communication are Coloured varieties of Afrikaans, with which various Non-Coloured ethnic groups seem to identify. However, there are indications that English rather than those varieties
tends to be used by Non-Whites in communication with Whites, even when Afrikaans is
notionally shared as a native language. Where Standard Afrikaans is used in inter-ethnic
communication, it is mostly unilaterally by Afrikaners, as it is apparently not widely used in
informal contexts outside of that group. Also relevant to a description of the uses of Afrikaans
as a lingua franca in the context of Windhoek is the practice among Non-Whites of combining
it with English in the form of Afrikaans-English mixed codes. As regards the long-term prospects
of Afrikaans in Windhoek, the data suggest that Afrikaans in its local Coloured varieties has
potential for spreading as an attribute of a local urban identity among migrant groups, as it
already has done among Ovambo born in the city or in the southern districts in general, to
the point that language shift might be taking place among them from Oshiwambo to
combinations of Afrikaans and English.Die geskiedenis van Afrikaans in Namibië begin in die laat 18de eeu, toe Kaap-Hollands oor
die Oranjerivier heen versprei is deur noordwaarts-migrerende Oorlams uit die Kaapkolonie.
Kaap-Hollands, en later Afrikaans, het van diĂ© tyd af ontwikkel tot ân medium vir interetniese
kommunikasie, waarvan die oorwig verder versterk is onder die Suid-Afrikaanse bewind (ca.
1920â1990). Vandag moet Afrikaans wedywer met Engels, wat NamibiĂ« se enigste amptelike
taal geword het nĂĄ die land se onafhanklikheid in 1990. Op grond van perseptuele gegewens
wat verkry is by ân steekproef van jong Windhoekse inwoners, wys hierdie artikel dat Afrikaans
in die stedelike konteks aansienlike bedekte prestige besit as ân medium vir interetniese
kommunikasie, terwyl Engels tipies gebruik word binne formele kontekste en vir kommunikasie
met onlangse migrante uit die noordelike distrikte, waar Afrikaans histories minder sigbaar is.
Die artikel toon ook aan dat die Kleurlingvariant van Afrikaans groter potensiaal het as
Standaardafrikaans om as ân neutrale taalkeuse te fungeer binne die interetniese konteks van
kommunikasie tussen ânie-witâ etniese groepe omdat Standaardafrikaans gesien word as ân
kenmerk van lidmaatskap van die wit groep. Die posisie van Afrikaans as ân lingua franca kan
in die toekoms bedreig word deur ononderbroke migrasiestrome uit die noorde. Maar aanduidings
dat taalverskuiwing dikwels plaasvind na Afrikaans (en Engels) onder lank reeds verstedelikte
lede van noordelike etniese groepe, dui daarop dat daar nog ruimte is vir die status quo.http://www.journals.co.za/content/journalhttp://www.scielo.org.za/scielo.php?script=sci_serial&pid=0041-4751&lng=enam2016Afrikaan
Ethnicity in discourse : the interactional negotiation of ethnic boundaries in post-apartheid Namibia
To what extent can ethnic boundaries be transcended in interethnic interactions? We are tackling
this question in reference to Namibia, a post-apartheid society marked by a legacy of ethnic and
racial divisions. Relying on discourse as a source of data, we identify the strategies employed by
Namibians in a range of interview data and semi-experimental interethnic interactions for either
accentuating or attenuating interethnic boundaries. We identify these strategies at the levels of
ethnic categorization, language choice/variation and the management of speaker turns, and place
them in the perspective of the participantsâ perspectives on ethnic Others. Our findings suggest
that ethnic categories are salient in our data, although they do not exclude identification with
superordinate categories in specific contexts. Our findings also show that patterns of
categorization are reflected in language choice and turn management in the interactional context.Research grant awarded in 2012 to the authors by the French
Institute of South Africa.http://www.tandfonline.com/loi/rers202016-09-30hb2016Afrikaan
Interethnic relations and language variation : language use and identity negotiation among Namibian Coloureds and Whites in interactional settings
In this paper we present a case study of interethnic relations through language variation involving two
population groups supposedly belonging to one single speech community, namely the White and
Coloured Afrikaans speakers of Namibia. The specific question that we wish to tackle in reference to
that community is the extent to which Coloured and White identities are differentiable via linguistic
means and how those identities are negotiated in intergroup settings where Coloured and White
Afrikaans speakers are in mutual contact. The methodology used to answer this question is largely based
on Communication Accommodation Theory (CAT), which entails the characterization of intergroup
language variation in terms of convergence, divergence and maintenance, as well as the characterization
of speakersâ group identities in terms of âsubordinateâ and âsuperordinateâ identities.http://spil.journals.ac.zahb2017Afrikaan
Dutch and colonial expansion: Different contact settings, different linguistic outcomes. Introduction
Stell Gerald. Dutch and colonial expansion: Different contact settings, different linguistic outcomes. Introduction. In: Revue belge de philologie et d'histoire, tome 91, fasc. 3, 2013. Langues et littératures modernes Moderne taal en lettrekunde. pp. 689-694
Dutch and colonial expansion: Different contact settings, different linguistic outcomes. Introduction
Stell Gerald. Dutch and colonial expansion: Different contact settings, different linguistic outcomes. Introduction. In: Revue belge de philologie et d'histoire, tome 91, fasc. 3, 2013. Langues et littératures modernes Moderne taal en lettrekunde. pp. 689-694
Cape Malay Dutch: The Missing Link Between Cape Dutch Pidgin and Afrikaans?
The â Creolist turnâ in Afrikaans historical linguistics is largely based on interpretations of a collection of sentences uttered by 17th/ 18th century slaves and Khoekhoen, as well as of 20th century Orange River Afrikaans data. A creolist scenario on the emergence of Afrikaans that has come to the fore is that by den Besten (1989, 2001a[ 2012]), who assumes that basilectal Cape Dutch varieties were largely based on what he calls
Hottentot Hollands, i. e. a pidginized Dutch variety which seems to bear the marks of partial syntactic transfers from Khoekhoe languages. Khoekhoen being regarded as the founders of the Cape Dutch basilect, historiansâ attention has been focused on Orange River Afrikaans â i. e. that Afrikaans variety spoken by the descendants of the Khoekhoen â as a possible source of explanations for the crystallization of Afrikaans linguistic specificities. In the process, the role in the development of Afrikaans of other nonâ European populations at the Cape â namely the slaves and Free Blacks â has somewhat been neglected. The discovery of a corpus of Cape Malay Dutch literary texts dating back to the 19th century provides a source of information on nonâ European Cape Dutch varieties likely to refine the existing creolistic reconstructions of the emergence of Afrikaans. In this paper I present the Cape Malay Dutch variety against its general sociolinguistic background, emphasizing its directly recognizable Asian features and its unâ Dutch features of indeterminate origin. On the basis of a comparison between the Cape Malay Dutch data and both historical Cape Dutch and synchronic Afrikaans data I argue that Cape Malay Dutch descends from a nonâ European Cape Dutch variety that is to be distinguished from Hottentot Hollands,
as a result of which it presents specificities â including one possible creole feature â which are not present in Orange River Afrikaans.Le â tour crĂ©olisteâ dans la linguistique historique de lâafrikaans est largement basĂ©e sur lâinterprĂ©tation dâun corpus de phrases datant du 17e et 18e siĂšcle attribuĂ©es Ă des esclaves et khoekhoen du Cap, ainsi que de donnĂ©es contemporaines sur le dialecte afrikaans de la riviĂšre Orange. Un scenario crĂ©oliste sur lâĂ©mergence de lâafrikaans qui a vu le jour est celui proposĂ© par den Besten (1989, 2001a[ 2012]), qui spĂ©cule que les variĂ©tĂ©s hollandaises du Cap basilectales Ă©taient largement basĂ©es sur ce quâil dĂ©nomme le â hollandais hottentotâ, c. Ă . d. une variĂ©tĂ© pidginisĂ©e du hollandais qui semble porter les marques de transferts syntaxiques partiels en provenance des langues khoekhoe. Les khoekhoen Ă©tant considĂ©rĂ©s comme les fondateurs du basilecte hollandais du Cap, lâattention des historiens sâest fixĂ©e sur le dialecte afrikaans de la riviĂšre Orange, c. Ă . d. cette variĂ©tĂ© parlĂ©e par les descendants des khoekhoen, quâils ont prĂ©sentĂ©e comme source possible dâexplications des spĂ©cificitĂ©s de la langue afrikaans. Ce faisant, le rĂŽle jouĂ© dans le dĂ©veloppement de lâafrikaans par les autres populations nonâ europĂ©ennes du Cap â c. Ă . d. les esclaves et les â affranchisâ â a quelque peu Ă©tĂ© nĂ©gligĂ©. La dĂ©couverte de textes littĂ©raires en malayoâ hollandais du Cap datant du 19e siĂšcle fournit une source dâinformation sur les variĂ©tĂ©s nonâ europĂ©ennes du Cap qui est en position de raffiner les scenarios crĂ©olistes formulĂ©s sur lâĂ©mergence de lâafrikaans. Dans cet article, je prĂ©sente tout dâabord la variĂ©tĂ© malayoâ hollandaise tout en rĂ©fĂ©rant au contexte sociolinguistique de son Ă©mergence. Je prĂ©sente ensuite ses traits asiatiques directement reconnaissables ainsi que ses caractĂ©ristiques dâorigine indĂ©terminĂ©e qui ne peuvent ĂȘtre imputĂ©es au hollandais dâEurope. Sur la base dâune comparaison historique entre le malayoâ hollandais et les autres variĂ©tĂ©s du hollandais/ afrikaans, je conclue que le malayoâ hollandais reprĂ©sente le point dâaboutissement dâune variĂ©tĂ© hollandaise du Cap qui doit ĂȘtre distinguĂ©e de ce que den Besten dĂ©nommait le hollandais hottentot, ce qui entre autres explique pourquoi le malayoâ hollandais exhibe des caractĂ©ristiques qui le diffĂ©rentient du dialecte afrikaans de la riviĂšre Orange.De â creolistische wendingâ in de historische Afrikaanse taalkunde berust in hoge mate op interpretaties van, enerzijds, een verzameling zinnen uit de 17de en 18de eeuw die aan slaven en Khoekhoen toegeschreven worden, en anderzijds, van hedendaagse gevevens over het Oranje Rivier Afrikaans. Den Besten (1989, 2001a[ 2012]) stelde een â creolistisch scenarioâ over het ontstaan van het Afrikaans voor, en veronderstelde dat basilectale Kaapâ Hollandse variĂ«teiten tot op hoge mate afgeleid waren uit wat hij Hottentot Hollands noemt, d. w. z. een gepidginiseerde Nederlandse variĂ«teit die de sporen van gedeeltelijke syntactische transfers uit Khoekhoen-talen lijkt te vertonen. Doordat de Khoekhoen beschouwd worden als de â stichtersâ van het Kaapâ Hollandse basilect, ging de aandacht van taalhistorici naar het Oranje Rivier Afrikaans â d. w. z. die Afrikaanse variĂ«teit die door de afstammelingen van de Khoekhoen gesproken wordt ; in die variĂ«teit worden verklaringen gezocht wordt voor het ontstaan van de kenmerken van het Afrikaans. De rol die andere Kaapse nietâ Europese bevolkingsgroepen speelden bij de ontwikkeling van het Afrikaans (met name de slaven en â Vrije Zwartenâ) werd hierdoor over het hoofd gezien. De ontdekking van een corpus 19de eeuwse Kaapmaleisâ Hollandse literaire teksten geeft ons een bron aan informatie over nietâ Europese Kaapâ Hollandse variĂ«teiten ; die gegevens kunnen creolistiche reconstructies van het ontstaan van het Afrikaans verfijnen. In dit artikel bespreek ik de Kaapmaleisâ Hollandse variĂ«teit, in de brede algemene sociolinguĂŻstische context van zijn ontstaan. Ik beschrijf hierbij zijn direct herkenbare Aziatische kenmerken alsmede zijnâ on-nederlandseâ kenmerken van onbepaalde herkomst. Op basis van een vergelijking tussen het Kaapmaleisâ Hollands en andere variĂ«teiten van het Kaapâ Hollands en Afrikaans toon ik aan dat Kaapmaleisâ Hollands het resultaat is van een nietâ Europese variĂ«teit die onderscheiden moet worden van het Hottentot Hollands. Dit verklaart waarom deze variĂ«teit kenmerken heeft die niet in het Oranje Rivier Afrikaans voorkomen.Stell Gerald. Cape Malay Dutch: The Missing Link Between Cape Dutch Pidgin and Afrikaans?. In: Revue belge de philologie et d'histoire, tome 91, fasc. 3, 2013. Langues et littĂ©ratures modernes Moderne taal en lettrekunde. pp. 763-786
ân Perseptuele verslag van Afrikaans in NamibiĂ« : tussen lingua franca en sosiaal-ekslusiewe taal
Abstract: A perceptual account of Afrikaans in Namibia: Between lingua franca and socially exclusive language. Afrikaans was first introduced in Namibiaâs current territory by migrant Oorlam and Baster groups who imposed it in its Cape Dutch form as a prestige language and inter-ethnic medium of communication. The status of Afrikaans in Namibia was consolidated during the South African regime which systematically promoted it while preventing indigenous languages from spreading out of their intra-ethnic contexts of use. A linguistic consequence of independence, which Namibia gained in 1990, was that English suddenly became the countryâs only official language, as well as the dominant language in education. Despite the hegemonic status that English acquired in Namibia, Afrikaans is today still popularly represented as the main lingua franca in Namibia, or at least as an important one. However, the position of Afrikaans in urban areas could nowadays be under threat from the sustained influx of migrants from Namibiaâs northern districts, including those that constitute the traditional homeland of the Ovambo, the countryâs numerically dominant group, where English is better known than Afrikaans. An indication of the pressure that Afrikaans might be subject to in Windhoek, Namibiaâs capital city, is the demographic preponderance that the Ovambo group has locally acquired within the last three decades. Based on a qualitative survey conducted among an ethnoracially representative sample of young Namibians, this article provides a description of the status and use of Afrikaans in contemporary Windhoek, as well as a reflection on its potential for locally maintaining itself as a lingua franca. It generally shows that Afrikaans has to compete with English in that function, while indigenous languages are still largely restricted to intra-ethnic contexts of use. Afrikaans is clearly perceived as the lingua franca with more âcovert prestigeâ in that it is associated with informality and a sense of local identity. By contrast, English is generally associated with overt prestige and formal functions, and it is characteristically used as a lingua franca within groups that do not understand Afrikaans, such as among particular Ovambo migrants..