37 research outputs found

    A didática da Língua de Sinais Francesa: nascimento ou reconhecimento de uma disciplina de pleno direito?

    Get PDF
    Por muito tempo excluídos do sistema educacional para a criança surda, os estudos sobre a Língua de Sinais Francesa (LSF) e sobre os surdos que sinalizam se fizeram presentes no campo universitário no início dos anos 1980, na França. Uma vez que essa língua atípica remete antes à universalidade da comunicação e à relação com o mundo do que tão somente à surdez, as questões colocadas por seu ensino e as especificidades do público concernido se revelam finalmente mais transversais do que se imaginava. A partir de então, as pesquisas sobre a LSF podiam se originar de diversos campos das ciências humanas. Um breve histórico da integração à universidade dessa língua, que foi por tanto tempo desconsiderada, nos permitirá analisar a adequação de seu lugar nas ciências da linguagem e a postura do pesquisador nesse domínio. Certamente o “despertar surdo” do final dos anos 1970 alimentou-se da mobilização das associações recentemente criadas pelo meio surdo, mas é a história das pesquisas sobre a LSF que nos conduzirá aqui a sondar o lugar que ela poderia ocupar. Ao entrar no quadro das ciências da linguagem, uma língua visual e tida como menor como a LSF congregou novas forças. Em decorrência disso, uma eventual didática da LSF pode existir fora do campo da deficiência. A questão que daí decorre é, então, a da pertinência de criar uma disciplina que lhe seja dedicada. Assim sendo, as pesquisas sobre os surdos e a língua viso-gestual que lhes é intrinsecamente ligada oferecem igualmente uma contribuição original mais dinâmica fora do campo da surdez. Finalmente, a emergência de novas ideias e a definição de conceitos inéditos decorrentes dos trabalhos sobre os surdos na sociedade e, em particular, sobre o uso que fazem de uma língua gestual presidem a uma efervescência epistemológica que possui algo de delicado e, ao mesmo tempo, jubilatório

    Chanter en LSF : Une gourmandise de formatrice

    No full text
    National audienceCet article fait la synthèse d'un cours intitulé « Dimension scénique de l’interprétation », proposé dans le cursus des interprètes Français/LSF de l’ESIT. C’est Cécile Marin qui l’avait mis en place et il a été repris avec un binôme de formatrices dont l'une était sourde (Gaëlle Le Cerf tout d’abord, puis Katia Denis). Le cours a longtemps été menacé de disparition, mais il a réussi à se maintenir jusqu'en 2007. Il était vécu par les étudiants comme un moment intense et jovial, autant que comme un travail à la fois exigeant et poétique.Même si la restitution du texte était le facteur essentiel, bien entendu, la production finale ne se résumait pas uniquement à la transposition des paroles. Comme le disait Jacques Brel : « Une chanson n’est pas faite pour être chantée, mais pour être racontée. Si tout mon corps n’est pas en train de raconter, c’est que ce n’est pas une chanson. »Pusiqu'une chanson n’est pas le même « objet » qu’un poème, cela doit être restitué par l'interprète (au sens d'interprète/traducteur comme au sens d'artiste/interprète) : d’autres éléments que le texte doivent être palpables comme le rythme, un changement de registre de voix, la présence d'un seul chanteur ou d'un chœur.Actuellement, plusieurs travaux circulent sur Internet prouvant que ce que proposait ce cours, tourné vers la mise en forme entièrement visuelle d’une chanson, a encore de quoi vivre

    L'éducation des sourds et la formation des pédagogues sourds (recherche documentaire): Étude exploratoire

    No full text
    Le registre de langue est peu soutenu pour être accessible au plus grand nombre. La mise en forme est prévue pour faciliter l’utilisation d’un lecteur d’écran.There are currently very few deaf teachers in French schools. There are historical and sociological reasons. From 1976, they may teach, first only in special schools for the deaf. Some of them are civil servants whereas most hearing teachers are. MyPHD thesis named Deaf teachers training (GEFFROY, 2015) focused on the possibility for them to teach without being officially trained or to attend Special Education teacher training. This text contains all of the 20 abstracts from the historical part of my research. (The language level is especially adjusted for most people. The present typography can run with a screen reader.)Il y a peu de pédagogues sourds dans les actuels dispositifs d’éducation pour sourds alors qu’ils sont des acteurs essentiels. Ma thèse intitulée « La formation des pédagogues sourds » (GEFFROY, 2015) portait sur leur mise à l’écart, dans l’éducation des enfants sourds et dans les formations d'enseignants en France, que ce soit dans les établissements de l’Éducation nationale ou ceux du ministère de la Santé et des Affaires sociales. Ce texte reprend l'ensemble des 20 résumés de toute la partie historique de la recherche documentaire menée à cette occasion

    Plurilinguisme et pluriculturalité : qu'en est-il pour les interprètes ?

    No full text
    Cet article est le texte de la présentation faite lors de l’université d’été de 2LPE en juillet 2004.National audienc

    L’interprète Français/LSF

    No full text
    Cet article est la reproduction de celui publié dans le Bulletin de l’ESIT n° 33, avril 2005.International audienc

    Why are there so few deaf teachers teachers in France?

    No full text
    International audienceIl y a peu de pédagogues sourds dans les actuels dispositifs d’éducation pour sourds alors qu’ils sont des acteurs essentiels. Cette présentation est en rapport avec une recherche documentaire sur leur mise à l’écart, dans l’éducation des enfants sourds et dans les formations d'enseignants en France, que ce soit dans les établissements de l’Éducation nationale ou ceux du ministère de la Santé et des Affaires sociales

    Utiliser la grammaire spatiale d'une langue gestuelle pour construire des connotations: L'exemple de « TRANSMISSION » dans le discours des pédagogues sourds

    No full text
    International audienceWithin the framework of an exploratory study dedicated to the training of deaf teachers, I relied on Semi-directive interviews [Geffroy, 2015]. Thanks to the tremendous linguistic material of five video recorded conversations led in French Sign Language, I realized an analysis of lexical items being used. I shall present here only the part which concerns the paradigm of TRANSMITTING. A thorough analysis allowed me to show several specific strategies, peculiar to the syntax of sign languages in the use of space, well known since the recent studies about iconicity. In so doing, I was able to ascertain original semantic-syntactical relations, which allow identification of connotations.Dans le cadre d'une étude exploratoire consacrée à la formation des enseignants sourds, je me suis appuyée sur des entretiens semi-directifs [Geffroy 2015]. À partir de ce formidable matériau linguistique que constituaient les enregistrements vidéo de cinq entretiens menés en langue des signes française, j'ai réalisé une analyse des unités lexicales utilisées. Je présenterai ici seulement la partie qui porte sur le paradigme de TRANSMISSION. L'analyse fine que j'ai pu en faire a permis de mettre en évidence quelques stratégies propres à la syntaxe des langues gestuelles dans l'utilisation de l'espace (bien connues depuis les travaux récents sur l'iconicité). Ce faisant, j'ai également pu relever des relations sémantico-syntaxiques originales permettant d'identifier des connotations.(перевода на русский язык : Светлана Быкова )В рамках исследования обучения глухих преподавателей производился упор на использование полуструктурированных интервью [Geffroy 2015]. На основе обширного лингвистического материала, который состоял из пяти видео-интервью реализуемых на французском языке жестов, был проведен анализ используемых лексических единиц. В этой работе поднимается тема, касающаяся особенностей использования в процессе ОБЩЕНИЯ (лексической передачи) тонкостей жестового языка. Кропотливый анализ позволил выделить стратегии, характерные для синтаксиса языков с учетом влияния окружающего пространства (хорошо известный благодаря работам, посвященным своду правил использования жестового языка). Таким образом, в процессе работы (исследования), удалось идентифицировать (установить/выявить) подлинные семантико-синтаксические связи, которые позволяют установить тождественность, на основании совпадения признаков, трактуемых языковых единиц

    France-Amérique : « Voyage en Icarie » (1848-2009) ou la tentation identitaire

    No full text
    Le 3 février 1848, 69 Français quittent Le Havre. Ils naviguent vers Icarie, une société utopique qu’ils veulent fonder en Amérique. La traversée de l’Océan Atlantique est alors le rite de passage du changement identitaire : ils partent Français et arrivent Icariens. Un conte, Voyage en Icarie, écrit par Étienne Cabet était leur modèle social. Certains revinrent en France. D’autres profitèrent de l’accueil de la colonie pour s’intégrer en Amérique et y faire carrière. La deuxième génération d’Icariens, anglophone, entra en conflit avec les fondateurs des colonies icariennes qui, eux, durent intérioriser toutes les privations et subir l’acculturation. Au total, les Icariens furent 2 500, ayant donné naissance à sept colonies parfois en conflit entre elles. La dernière communauté icarienne fut dissoute en 1898. Aujourd’hui, les arrière-petits-enfants d’Icariens se sont regroupés en association et revendiquent, en tant qu’Américains, leurs origines franco-icariennes. Les cimetières icariens, restaurés en 2005, sont le lieu de la mémoire collective icarienne.Mendes-Geffroy Véronique. France-Amérique : « Voyage en Icarie » (1848-2009) ou la tentation identitaire. In: Le peuplement européen des Amériques (XVIIe-XXe siècle). Actes du 133e Congrès national des sociétés historiques et scientifiques, « Migrations, transferts et échanges de part et d’autre de l’Atlantique », Québec, 2008. Paris : Editions du CTHS, 2012. pp. 183-197. (Actes des congrès nationaux des sociétés historiques et scientifiques, 133-6

    Quand la surdité fait profession : l'émergence de la figure du professeur sourd à l'épreuve de l'histoire

    No full text
    International audienceIn the 1970s, a collective movement emerged and created a new model of representations of deafness. This new model defined deaf persons as members of a community, with their own language and culture. The main fight led by the associations supporting this "Deaf Awakening" was the recognition of French Sign Language (LSF) as full language, and as a possible language for teaching. The "deaf teacher" profile developed, at first from marginal classroom practices. Afterwards, the stake was to institutionalize the place of deaf adults in the education system. Our contribution, built on a two-pronged approach in sociology and language didactics, shows the path towards the professionalization of deaf teachers: from the "discreet" recognition of their capacity to teach by hearing stakeholders in the school system, to the state's recognition through the creation of vocational Bachelor's degree then through the creation of a language teacher national certification exam for LSF.Dans les années 1970, un mouvement collectif, appelé Réveil sourd, se crée à l'origine d'un nouveau modèle de représentations de la surdité qui définit les sourds en tant que membres d'une communauté porteuse de leur langue et culture. Le principal combat des associations du Réveil sera la reconnaissance de la Langue des signes française (LSF) comme langue à part entière et comme langue d'enseignement. La figure de l'enseignant sourd se dessine alors à partir de pratiques de classe marginales. Par la suite, institutionnaliser la place des sourds dans l'éducation deviendra un enjeu majeur. Notre article, adoptant une double approche en sociologie et en didactique des langues, montre le cheminement de la professionnalisation de l'enseignant sourd : de la reconnaissance discrète de sa capacité à enseigner par des entendants agissant sur le terrain de l'école à celle de l'État à travers une licence professionnelle, puis par la création d'un Capes de LSF

    L’analyse de pratiques pour les enseignants sourds

    No full text
    International audienceTime for analysis of practices does not currently exist in training programs for hearing-impaired teachers. The demand for such time, however, is increasingly urgent. The analysis of practices makes it possible to work in a different way, and helps build professional identity. Hearing-impaired teachers could find resources in analysis of practices to motivate hearing-impaired children, to awaken them more, and to encourage their integration into their families and society. What method, then, could be adopted for an analysis of practices aimed at hearing-impaired teachers, or even hearing-impaired teachers working together with teachers specialized in working with hearing-impaired pupils? How is it possible to go beyond the problem of two languages? We have tried to identify the terms in which the question of the analysis of practices arises for this new type of trainee, and to show that now is the time to set up an analysis of practices conducted by a two-person team of hearing-impaired/ hearing trainersActuellement, les temps d’analyse de pratiques n’existent pas dans les formations des enseignants sourds. Pourtant la demande se fait de plus en plus pressante. L’analyse de pratiques permet de travailler autrement et elle participe à la construction de l’identité professionnelle. Les enseignants sourds pourraient y puiser des ressources pour motiver les enfants sourds, les éveiller davantage et encourager leur inscription dans la famille et dans la société. Quelle modalité pourrait alors adopter une analyse de pratiques à destination d’enseignants sourds, voire d’enseignants sourds réunis avec des enseignants spécialisés auprès d’enfants sourds ? Comment dépasser la question des deux langues ? Nous avons essayé de cerner en quels termes se posait la question de l’analyse de pratiques pour ce nouveau public en formation, et de montrer qu’il était opportun de mettre en place l’analyse de pratiques assurée par un binôme de formateurs sourd/entendant
    corecore