5 research outputs found

    Семантический анализ двух модальных лексем (на материале будто и как будто)

    Get PDF
    The paper is devoted to characteristics and functions of modal words, which are in the conceptual category of the seeming. The reflection of seeming lexemes in explanatory dictionaries is examined. Functional semantic distinctions of lexemes «budto» and «kak budto» are analysed.Статья посвящена свойствам и функциям модальных слов, входящих в понятийную категорию кажимости. Рассматривается отображение показателей кажимости в толковых словарях. Анализируются функционально-семантические различия лексем как будто и будто

    ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ МЕДИЦИНСКИХ ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫХ И ПСЕВДОИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫХ СЛОВ С АНГЛИЙСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

    No full text
    The article presents the instructional techniques for teaching translation of «false cognates», as well as some of the training materials used in teaching foreign students studying the theory and practice of professionally oriented medical translation in the framework of the special course «Fundamentals of Translation» (English and French). The purpose of educational materials is to teach foreign students to translate correctly «false cognates» in the field of medicine. The article presents training exercises for the revitalization of the studying material, as well as speech tasks for introducing the studying material into speech. The experiment conducted by us in three groups of a special course allowed us to determine the degree of effectiveness of these teaching materials in translating international and pseudo-international words from English and French into Russian. Training exercises on the materials presented in the article were used in two groups of students from different countries at the lessons on the theory and practice of translation. There were 10 students in two experimental groups. There were also 10 people in the control group. Control testing showed that there was a 25% increase in good and excellent results in the group working with these training materials. The collected material can be used to create a textbook on translation of international and pseudo-international words, as well as when writing methodological developments in the exchange of educational experience.В данной статье представлены методические приемы при обучении переводу «ложных друзей переводчика», а также часть учебных материалов, используемых в обучении иностранных студентов, изучающих теорию и практику профессионально ориентированного медицинского перевода в рамках специального курса «Основы перевода» (английский и французский языки). Цель учебных материалов - научить иностранных студентов правильно переводить «ложные друзья переводчика» в области медицины. В статье представлены тренировочные упражнения для активизации изучаемого материала, а также речевые задания для введения изучаемого материала в речь. Определить степень эффективности данных учебных материалов при переводе интернациональных и псевдоинтернациональных слов на русский язык с английского и французского языков позволил эксперимент, проведённый нами в трех группах специального курса. В двух группах студентов из разных стран на занятиях по теории и практике перевода использовались тренировочные упражнения по материалам, представленным в статье. В двух экспериментальных группах было по 10 студентов. В контрольной также 10 человек. Контрольное тестирование показало, что в группе, работающей с использованием данных учебных материалов, хороших и отличных результатов было на 25% больше. Собранный материал можно использовать для создания учебного пособия, посвященного переводу интернациональных и псевдоинтернациональных слов, а также при написании методических разработок, при обмене педагогическим опыто

    МЕДИЦИНСКИЕ ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ И ПСЕВДОИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ СЛОВА (ПРОБЛЕМА РУССКО-АНГЛИЙСКИХ И РУССКО-ФРАНЦУЗСКИХ СООТВЕТСТВИЙ)

    No full text
    The use of «false cognates» in medical texts is widespread enough, and the number of mistakes that translators make is large. The purpose of this article is to identify medical words that may be mistaken due to their belonging to this group of vocabulary, possible errors when translating this category of words from English and French into Russian and vice versa, and establishing ways to eliminate errors when translating them, techniques which help to avoid misinterpretation of a text. In order to summarize the existing knowledge, the authors analyzed specialized literature on this issue, reviewing in detail the translation features of «false cognates» and, using examples, analyzed the characteristic errors that may occur during translation. The issues of theory and practice of teaching students of the Medical Institute of Russian Peoples’ Friendship University in a special course «Theory and Practice of Translation» are discussed in the article. The foreign students of three groups studing professionally oriented medical translation from Russian into English and French and from the above-noted languages into Russian took part in the study of this topic. As the experiment showed the knowledge of the specificity of the «false cognates» phenomenon helps to avoid «hidden rocks» when interpreting a professional medical text. The results of this article can also be applied when giving lectures and special courses on the theory and practice of translating foreign languages, developing teaching materials for medical students, and preparing specialized dictionaries.Применение «ложных друзей переводчика» в текстах медицинской направленности достаточно широко распространено, а количество ошибок, которые совершают переводчики, велико. Целью данной статьи является выявление тех слов медицинской тематики, перевод которых может быть ошибочным в силу их принадлежности к данной группе лексики, возможных ошибок при переводе данной категории слов с английского и французского языка на русский и обратно, и установление способов устранения ошибок при их переводе, приемов и техник, помогающих избежать неправильной интерпретации текста. С целью обобщения имеющихся знаний авторами была проанализирована специализированная литература по данному вопросу, подробно рассмотрены особенности перевода «ложных друзей переводчика» и непосредственно на примерах разобраны характерные ошибки, которые могут возникнуть при переводе. В статье обсуждаются вопросы теории и практики обучения студентов на кафедре русского языка медицинского института РУДН по специальному курсу «Теория и практика перевода». В изучении данной темы приняли участие иностранные студенты трех групп, занимающиеся профессионально ориентированным медицинским переводом с русского на английский и французский языки и с указанных языков на русский язык. Как показал эксперимент, знание специфики явления «ложные друзья переводчика» помогает избежать «подводных камней» при интерпретации профессионального медицинского текста. Результаты данной статьи могут также найти применение при проведении лекционных и специальных курсов по теории и практике перевода иностранных языков, разработке учебных материалов для студентов медицинских специальностей, подготовке специализированных словарей

    ОБУЧЕНИЕ АККОМОДАЦИИ РУССКИХ ГЛАСНЫХ НОСИТЕЛЕЙ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА

    No full text
    The purpose of this study is to provide a description of the nature of accommodation vowels in the Russian and Japanese languages on the basis of comparative-typological studies as well as to characterize the manifestations of Russian-Japanese interference at the speech perception level. The basic research methods are the comparative-typological method, empirical method, method of observation, method of auditory analysis, instrumental methods, generalization of analysis results to identify the phonetic interference. The analysis showed the following results: 1) at the theoretical level, it was found that the phenomenon of accommodation in the Japanese language is manifested differently in the Russian language. In Russian language the accommodation of vowels in the flow of speech as a result of coarticulation is always two-sided (progressive, regressive, progressive-regressive), and in Japanese - one-sided (only progressive accommodation); 2) at the practical level, exercises was proposed to correct combinatorial changes of the Russian vowels in a Japanese-speaking audience. These findings may help in solving theoretical problems of comparative linguistics, phonetic interference, practical problems of overcoming a foreign accent of the Japanese by arranging educational materials in textbooks and developing effective methods for overcoming phonetic interference.Цель исследования заключается в том, чтобы на основе сопоставительно-типологического исследования представить описание природы аккомодации гласных русского и японского языков, а также охарактеризовать проявления русско-японской интерференции на уровне восприятия речи. Основными методами исследования являются сопоставительно-типологический метод, эмпирический метод, метод наблюдения, метод слухового анализа, инструментальные методы, обобщение результатов анализа с целью выявления фонетической интерференции. Анализ проблемы показал следующие результаты: 1) на теоретическом уровне было выявлено, что явление аккомодации в японском языке проявляется иначе, чем в русском языке. В русском языке аккомодация гласных в потоке речи в результате коартикуляции всегда двусторонняя (прогрессивная, регрессивная, прогрессивно-регрессивная), а в японском языке - односторонняя (наблюдается только прогрессивная аккомодация); 2) на практическом уровне были предложены упражнения для корректировки комбинаторных изменений гласных русского языка в японоговорящей аудитории. Результаты исследования могут способствовать решению теоретических проблем сопоставительного языкознания, фонетической интерференции, практических проблем преодоления иностранного акцента в речи японцев посредством организации учебного материала в практических учебниках и разработке эффективных методов преодоления фонетической интерференции

    ОБУЧЕНИЕ АККОМОДАЦИИ РУССКИХ ГЛАСНЫХ НОСИТЕЛЕЙ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА

    No full text
    The purpose of this study is to provide a description of the nature of accommodation vowels in the Russian and Japanese languages on the basis of comparative-typological studies as well as to characterize the manifestations of Russian-Japanese interference at the speech perception level. The basic research methods are the comparative-typological method, empirical method, method of observation, method of auditory analysis, instrumental methods, generalization of analysis results to identify the phonetic interference. The analysis showed the following results: 1) at the theoretical level, it was found that the phenomenon of accommodation in the Japanese language is manifested differently in the Russian language. In Russian language the accommodation of vowels in the flow of speech as a result of coarticulation is always two-sided (progressive, regressive, progressive-regressive), and in Japanese - one-sided (only progressive accommodation); 2) at the practical level, exercises was proposed to correct combinatorial changes of the Russian vowels in a Japanese-speaking audience. These findings may help in solving theoretical problems of comparative linguistics, phonetic interference, practical problems of overcoming a foreign accent of the Japanese by arranging educational materials in textbooks and developing effective methods for overcoming phonetic interference.Цель исследования заключается в том, чтобы на основе сопоставительно-типологического исследования представить описание природы аккомодации гласных русского и японского языков, а также охарактеризовать проявления русско-японской интерференции на уровне восприятия речи. Основными методами исследования являются сопоставительно-типологический метод, эмпирический метод, метод наблюдения, метод слухового анализа, инструментальные методы, обобщение результатов анализа с целью выявления фонетической интерференции. Анализ проблемы показал следующие результаты: 1) на теоретическом уровне было выявлено, что явление аккомодации в японском языке проявляется иначе, чем в русском языке. В русском языке аккомодация гласных в потоке речи в результате коартикуляции всегда двусторонняя (прогрессивная, регрессивная, прогрессивно-регрессивная), а в японском языке - односторонняя (наблюдается только прогрессивная аккомодация); 2) на практическом уровне были предложены упражнения для корректировки комбинаторных изменений гласных русского языка в японоговорящей аудитории. Результаты исследования могут способствовать решению теоретических проблем сопоставительного языкознания, фонетической интерференции, практических проблем преодоления иностранного акцента в речи японцев посредством организации учебного материала в практических учебниках и разработке эффективных методов преодоления фонетической интерференции
    corecore