603 research outputs found

    Translating Kezilahabi's Nagona and Mzingile into French

    Get PDF
    Translating a Swahili literary work into French poses specific problems due to the small number of translations existing so far and the imaginary representations associated with these two languages in the translator’s mind. In the case of Euphrase Kezilahabi’s novels Nagona (1990) and Mzingile (1991), the task is complicated by the very peculiar nature of these narratives, whose apocalyptic substratum does not refer to an identifiable cultural universe but to the interstitial space between a world condemned to die and a world yet to be born. In this article I will provide some insights from my experience of translation of these two Swahili novels

    Labou Tansi, Sony. – L’Atelier de Sony Labou Tansi. Édition établie par Nicolas Martin-Granel et Greta Rodriguez-Antoniotti. Vol. I. Correspondance ; vol. II. L’Acte de respirer, suivi de 930 Mots dans un aquarium (poésie) ; vol. III. Machin la Hernie (roman)

    Get PDF
    Un véritable écrivain se reconnaît au fait que ceux qui ont rencontré son œuvre deviennent des initiés, qui sauront se battre contre les grands déterminismes éditoriaux pour la faire vivre envers et contre tout. La publication de trois livres d’inédits de Sony Labou Tansi, dix ans après la mort de l’écrivain congolais, est le signe que cette œuvre est encore active, qu’elle commence à peine à parler au monde. Un volume de correspondance, trois recueils de poésie et un roman, voilà la matière ..

    Ngugi wa Thiong’o et la décolonisation par la langue

    Get PDF
    Je vais donc parler de l’écrivain kenyan Ngugi wa Thiong’o, pas dans la totalité de son œuvre, mais pour me consacrer à la partie de sa vie où il a décidé de cesser de faire sa création littéraire en langue anglaise et de ne la faire plus qu’en Kikuyu. Ngugi wa Thiong’o est un écrivain kényan né en 1938, à Limuru au Kenya. Il s’agit d’une figure d’écrivain engagé qui n’a jamais cessé de mêler les préoccupations esthétiques et politiques. Il passe l’année 1978 en prison et prend alors la déci..

    Où est passé le Dragon ?

    Get PDF
    Les compositions romanesques de l’écrivain nigérian Chinua Achebe mettent en évidence la façon dont la colonisation a tenté de juguler un rapport accélérationniste à la temporalité par l’imposition d’un schème développementaliste global. Contrairement à une lecture souvent proposée de la trilogie africaine d’Achebe, mon hypothèse est que le récit de la colonisation en pays ibo raconte non pas l’accélération d’un processus déjà engagé de décomposition de la société ibo traditionnelle, mais le blocage de toute dynamique accélérationniste par une temporalité impériale verrouillée au nom de la civilisation et du progrès.Chinua Achebe’s novels highlight the way in which colonization tried to repress an accelerationist relationship to temporality through the imposition of a global developmentalist schema. Contrary to a reading of Achebe’s trilogy that is often put forward, that of the breakdown of traditional Ibo society via the acceleration of a process already under way, my own hypothesis is that the narrative of the colonization of Ibo country tells the story of every accelerationist dynamic being obstructed by an imperialist temporality locked firmly into place in the name of civilization and of progress

    Modernités littéraires en Afrique : injonction ou évidence ?

    Get PDF
    La revendication de modernité littéraire et artistique sur le continent Africain est liée au slogan de la modernisation, constamment mis en œuvre, depuis le début de la colonisation jusqu’à aujourd’hui, dans les cercles sociaux et politiques. La dimension technologique d’une telle modernisation, la division qu’elle entraîne entre un monde de tradition et un monde de modernité, les formes d’individualisme qu’elle génère dans des sociétés souvent considérées comme des sociétés holistes, tous ces sujets ne pouvaient être pris en compte que par une littérature qui, dès le commencement, se situait du côté de la modernité.The claim for literary and artistic modernity on the African continent is linked to the slogan of modernization, constantly applied, since the beginning of colonization up to the present days, in social and political areas. The technological dimension of such modernization, the split it entails between a world of tradition and a world of modernity, the forms of individualism that it generates inside societies often considered to be holist societies, all these topics could only been taken into account by a literature that, from the starting point, situated itself on the side of modernity

    Richard Bauman et Charles L. Briggs, Voices of Modernity. Language Idéologies and the Politics of Inequality

    Get PDF
    Parce qu’ils travaillent dans le champ de l’anthropologie culturelle, Bauman et Briggs sont bien placés pour être sensibles au paradoxe qui sous-tend la notion de « langage traditionnel » : sur le terrain, en enquêtant sur tel ou tel peuple, ils peuvent sentir la puissance performative de la parole dite traditionnelle et pour autant, leurs catégories méthodologiques et conceptuelles les contraignent à cantonner leur objet d’étude dans l’espace. Comme si, quel que soit le génie déployé par l’o..

    Pratique du terrain et expérience des textes : une perspective africaine

    Get PDF
    L’approche anthropologique des textes est-elle un moyen d’en faire advenir leur poéticité ? Telle est la question à laquelle j’essaie de répondre. Parce qu’elle sont à la croisée de l’anthropologie et de la littérature, les notions de « terrain » et d’« expérience » me semblent très utiles pour envisager l’approche des textes dits littéraires dans la perspective d’une poétique véritablement décentrée, ou décolonisée

    Richard Bauman et Charles L. Briggs, Voices of Modernity. Language Idéologies and the Politics of Inequality

    Get PDF
    Parce qu’ils travaillent dans le champ de l’anthropologie culturelle, Bauman et Briggs sont bien placés pour être sensibles au paradoxe qui sous-tend la notion de « langage traditionnel » : sur le terrain, en enquêtant sur tel ou tel peuple, ils peuvent sentir la puissance performative de la parole dite traditionnelle et pour autant, leurs catégories méthodologiques et conceptuelles les contraignent à cantonner leur objet d’étude dans l’espace. Comme si, quel que soit le génie déployé par l’o..

    Où est passé le Dragon ?

    Get PDF
    Les compositions romanesques de l’écrivain nigérian Chinua Achebe mettent en évidence la façon dont la colonisation a tenté de juguler un rapport accélérationniste à la temporalité par l’imposition d’un schème développementaliste global. Contrairement à une lecture souvent proposée de la trilogie africaine d’Achebe, mon hypothèse est que le récit de la colonisation en pays ibo raconte non pas l’accélération d’un processus déjà engagé de décomposition de la société ibo traditionnelle, mais le blocage de toute dynamique accélérationniste par une temporalité impériale verrouillée au nom de la civilisation et du progrès.Chinua Achebe’s novels highlight the way in which colonization tried to repress an accelerationist relationship to temporality through the imposition of a global developmentalist schema. Contrary to a reading of Achebe’s trilogy that is often put forward, that of the breakdown of traditional Ibo society via the acceleration of a process already under way, my own hypothesis is that the narrative of the colonization of Ibo country tells the story of every accelerationist dynamic being obstructed by an imperialist temporality locked firmly into place in the name of civilization and of progress

    Labou Tansi, Sony. – L’Atelier de Sony Labou Tansi. Édition établie par Nicolas Martin-Granel et Greta Rodriguez-Antoniotti. Vol. I. Correspondance ; vol. II. L’Acte de respirer, suivi de 930 Mots dans un aquarium (poésie) ; vol. III. Machin la Hernie (roman)

    Get PDF
    Un véritable écrivain se reconnaît au fait que ceux qui ont rencontré son œuvre deviennent des initiés, qui sauront se battre contre les grands déterminismes éditoriaux pour la faire vivre envers et contre tout. La publication de trois livres d’inédits de Sony Labou Tansi, dix ans après la mort de l’écrivain congolais, est le signe que cette œuvre est encore active, qu’elle commence à peine à parler au monde. Un volume de correspondance, trois recueils de poésie et un roman, voilà la matière ..
    • …
    corecore