5 research outputs found
Computer science in a multidisciplinary environment : quantum cryptography and econophysics
Students of computer science are becoming increasingly specialized, but to work in
multidisciplinary teams they need to appreciate different perspectives and methods. This Final
Year Project was carried out in the Physics department at Kochi University of Technology
(Japan), and it concerns two interdisciplinary fields: quantum cryptography and econophysics. In the field of quantum cryptography, two of the most representative protocols for quantum key
distribution, BB84 and B92, were analyzed and compared; their practical implementation was
also described. In the field of econophysics, we explored the properties of the statistical family of Lévy distributions, which are applied in financial computing to model the evolution of prices.Garcés Díaz-Munío, GV. (2009). Computer science in a multidisciplinary environment : quantum cryptography and econophysics. http://hdl.handle.net/10251/14792
Evaluación del proceso de revisión de transcripciones automáticas para vídeos Polimedia
[EN] Video lectures are a tool of proven value and wide acceptance in universities
that are leading to platforms like poliMedia. transLectures is a
European project that generates automatic high-quality transcriptions and
translations for the poliMedia platform, and improve them by using massive
adaptation and intelligent interaction techniques. In this paper we present
the evaluation with lecturers carried out under the Doc`encia en Xarxa
2012-2013 call, with the aim to study the process of supervise transcriptions,
compared with to transcribe from scratch.[ES] Los vídeos docentes son una herramienta de demostrada utilidad y gran
aceptación en el mundo universitario que están dando lugar a plataformas
como poliMedia. transLectures es un proyecto europeo que genera transcripciones
y traducciones autom´aticas de alta calidad para la plataforma
poliMedia, mediante t´ecnicas de adaptaci´on masiva e interacci´on inteligente.
En este art´ıculo presentamos la evaluaci´on con profesores que se
realiz´o en el marco de Doc`encia en Xarxa 2012-2013, con el objetivo de
estudiar el proceso de supervisi´on de transcripciones, compar´andolo con la
obtenci´on de la transcripci´on sin disponer de una transcripci´on autom´atica
previa.*The research leading to these results has received funding from the European Union Seventh Framework Programme (FP7/2007-2013) under grant agreement no. 287755.Valor Miró, JD.; Nadine Spencer, R.; Pérez González De Martos, AM.; Garcés Díaz-Munío, GV.; Turró Ribalta, C.; Civera Saiz, J.; Juan, A. (2014). Evaluación del proceso de revisión de transcripciones automáticas para vídeos Polimedia. En Jornadas de Innovación Educativa y Docencia en Red de la Universitat Politècnica de València. Editorial Universitat Politècnica de València. 272-278. http://hdl.handle.net/10251/54397S27227
Doblaje automático de vídeo-charlas educativas en UPV[Media]
[EN] More and more universities are banking on the production of digital contents to support
online or blended learning in higher education. Over the last years, the MLLP research
group has been working closely with the UPV’s ASIC media services in order to enrich
educational multimedia resources through the application of natural language processing
technologies including automatic speech recognition, machine translation and text-tospeech. In this work we present the steps that are being followed for the comprehensive
translation of these materials, specifically through (semi-)automatic dubbing by making
use of state-of-the-art speaker-adaptive text-to-speech technologies.[ES] Cada vez son más las universidades que apuestan por la producción de contenidos digitales como apoyo al aprendizaje en lı́nea o combinado en la enseñanza superior. El grupo de investigación MLLP lleva años trabajando junto al ASIC de la UPV para enriquecer estos materiales, y particularmente su accesibilidad y oferta lingüı́stica, haciendo uso de tecnologı́as del lenguaje como el reconocimiento automático del habla, la traducción automática y la sı́ntesis de voz. En este trabajo presentamos los pasos que se están dando hacia la traducción integral de estos materiales, concretamente a través del doblaje (semi-)automático mediante sistemas de sı́ntesis de voz adaptables al locutor.Este trabajo ha recibido financiación del Gobierno de España a través de la subvención RTI2018-094879-B-I00 financiada por MCIN/AEI/10.13039/501100011033 (Multisub) y por ”FEDER Una manera de hacer Europa”; del programa Erasmus+ Educación a través del acuerdo de subvención 20-226-093604-SCH (EXPERT); and by the European Union’s Horizon 2020 research and innovation programme under grant agreement no. 761758 (X5gon).Pérez González De Martos, AM.; Giménez Pastor, A.; Jorge Cano, J.; Iranzo Sánchez, J.; Silvestre Cerdà, JA.; Garcés Díaz-Munío, GV.; Baquero Arnal, P.... (2023). Doblaje automático de vídeo-charlas educativas en UPV[Media]. En In-Red 2022 - VIII Congreso Nacional de Innovación Educativa y Docencia en Red. Editorial Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/INRED2022.2022.1584
TransLectures
transLectures (Transcription and Translation of Video Lectures)
is an EU STREP project in which advanced automatic speech
recognition and machine translation techniques are being tested on large
video lecture repositories. The project began in November 2011 and will
run for three years. This paper will outline the project¿s main motivation
and objectives, and give a brief description of the two main repositories
being considered: VideoLectures.NET and poliMedia. The first results
obtained by the UPV group for the poliMedia repository will also be
provided.The research leading to these results has received funding
from the European Union Seventh Framework Programme (FP7/2007-2013) under grant agreement no. 287755. Funding was also provided by the Spanish Government (iTrans2 project, TIN2009-14511; FPI scholarship BES-2010-033005;
FPU scholarship AP2010-4349)Silvestre Cerdà, JA.; Del Agua Teba, MA.; Garcés Díaz-Munío, GV.; Gascó Mora, G.; Giménez Pastor, A.; Martínez-Villaronga, AA.; Pérez González De Martos, AM.... (2012). TransLectures. IberSPEECH 2012. 345-351. http://hdl.handle.net/10251/3729034535
Traducción automática de recursos educativos abiertos: Evaluación de la calidad de la traducción y la transición hacia la traducción automáticaneuronal
El proyecto ha recibido el premio de la Cátedra Stadler en el área de "Aplicaciones de ciencia de datos (minería de datos)"[EN] Open Education has become a revolutionary approach towards the future of education, enabling worldwide free access to a huge volume of Open Educational Resources
(OER). The rapid growth of OER and MOOCs has not gone unnoticed by governments and international organizations, as is demonstrated by the UNESCO-sponsored
2012 Paris OER Declaration and the 2017 Ljubljana OER Action Plan, the latter
addressing ve strategic actions to support the mainstreaming of OER around UN
Sustainable Development Goal 4 (SDG4) on Quality Education . In the EU, the
European Commission's 2013 Opening up Education agenda recognized that the
EU lacks a critical mass of good quality educational content in multiple languages.
Although there is a clear need for multilingual services in Open Education, current
OER platforms and MOOCs do not o er multilingual communication and seldom
o er multilingual content.
Based on this evidence, this master's thesis aims to foster Open Education with
contributions on machine translation for the provision of multilingual access to OER
and MOOC platforms. With the trans-disciplinary tools of automatic speech recognition (ASR), machine translation (MT), text-to-speech synthesis (TTS), and dialogue,
multilingual access to OER will be possible for everyone regardless of their mother
tongue or learning abilities.
Firstly, we present work on the evaluation of MT, including intelligent interaction
approaches to post-editing, as carried out in the framework of EU project transLectures. Evaluating MT is still an open question, and so exploring di erent ways to
address this e ectively and applying them in real scenarios has a clear interest. The
results obtained con rm that the intelligent interaction approach can make postediting automatic transcriptions and translations even more cost-e ective.
Secondly, we present work on developing state-of-the-art neural machine translation (NMT) systems to transition from the previous phrase-based MT models. The
new NMT paradigms provide signi cant improvements in MT quality, and so at this
point it is key to move towards them, research on how to improve them, and, again,
apply them in real scenarios to verify their usefulness. Our work resulted in a rstrank classi cation in an international evaluation campaign on MT, and we show the
impact that these new NMT systems have in real OER scenarios. A structured comparison shows that our results are on par with the high quality of recent Google
Translate results, and also shows that it is possible to go beyond Google Translate's
quality through domain adaptation of MT systems.[ES] La Educación Abierta es cada vez más un modelo revolucionario de cara al futuro de la
educación, permitiendo el acceso libre a nivel global a un enorme volumen de Recursos
Educativos Abiertos (REA). El rápido crecimiento de los REA y de los cursos MOOC
no ha pasado desapercibido para los gobiernos y las organizaciones internacionales,
como se comprueba por la Declaración de París sobre los REA de 2012 y el Plan
de Acción de Liubliana sobre los REA de 2017. Este último propone cinco acciones
estratégicas para la implantación de los REA en torno al 4.o Objetivo de Desarrollo
Sostenible de la ONU (ODS4) sobre Educación de Calidad . En la UE, la agenda
Apertura de la educación de la Comisión Europea (2013) reconoce que la UE carece
de una masa crítica de contenidos educativos de alta calidad en múltiples lenguas.
A pesar de la clara necesidad de servicios multilingües para la Educación Abierta,
las plataformas actuales de REA y MOOC no ofrecen comunicación multilingüe y
raramente ofrecen contenidos multilingües.
En base a esta evidencia, este Trabajo de Fin de Máster propone fomentar la
Educación Abierta con contribuciones sobre la traducción automática (TA) para la
provisión de acceso multilingüe a plataformas de REA y MOOC. Las herramientas
interdisciplinares del reconocimiento automático del habla, la traducción automática,
la síntesis de texto a voz y las tecnologías del diálogo harán posible el acceso multilingüe a los REA para todos, independientemente de la lengua materna o de las
capacidades de aprendizaje de cada uno.
En primer lugar, presentamos un trabajo sobre la evaluación de la TA, incluyendo métodos de interacción inteligente para la postedición, en el marco del proyecto
europeo transLectures. La evaluación de la TA es aún una cuestión abierta, de forma
que explorar diferentes vías para abordarla de forma efectiva y aplicarlas en escenarios
reales tiene un claro interés. Mostraremos resultados que con rman que la interacción inteligente reduce el esfuerzo necesario para la postedición de transcripciones y
traducciones automáticas.
En segundo lugar, presentamos un esfuerzo de desarrollo de sistemas de traducción automática neuronal (TAN) punteros para superar los anteriores modelos de TA
basada en frases. Los nuevos paradigmas de la TAN aportan mejoras signi cativas en
la calidad de la TA, y es fundamental adoptarlos, investigar sobre cómo mejorarlos,
y, de nuevo, aplicarlos en escenarios reales para veri car su utilidad. El sistema de
TAN desarrollado se ha clasi cado entre los mejores en una competición internacional
de TA, y aquí mostramos la repercusión que tienen estos nuevos sistemas de TAN en
escenarios reales de REA. Nos hemos comparado y hemos comprobado que nuestros
resultados compiten con la alta calidad de los resultados más recientes de Google
Translate, y que es posible ir más allá de esta calidad con la adaptación al dominio
de los sistemas de TA.[CA] L'Educació Oberta ha esdevingut un model revolucionari de cara al futur de l'educació,
permetent l'accés lliure a nivell global a un enorme volum de Recursos Educatius
Oberts (REO). El ràpid creixement dels REO i dels cursos MOOC no ha passat desapercebut per als governs i les organitzacions internacionals, com es comprova per
la Declaració de París sobre els REO de 2012 i el Pla d'Acció de Ljubljana sobre els
REO de 2017. Aquest últim proposa cinc accions estratègiques per a la implantació
dels REO entorn del 4t Objectiu de Desenvolupament Sostenible de l'ONU (ODS4)
sobre Educació de Qualitat . A l'UE, l'agenda Obertura de l'educació de la Comissió Europea (2013) reconeix que a l'UE manca una massa crítica de continguts
educatius d'alta qualitat en múltiples llengües. Malgrat la clara necessitat de serveis
multilingües per a l'Educació Oberta, les plataformes actuals de REO i MOOC no
ofereixen comunicació multilingüe i rarament ofereixen continguts multilingües.
Sobre la base d'aquesta evidència, aquest Treball de Fi de Màster es proposa fomentar l'Educació Oberta amb contribucions sobre la traducció automàtica (TA) per
a la provisió d'accés multilingüe a plataformes de REO i MOOC. Les eines interdisciplinàries del reconeixement automàtic de la parla, la traducció automàtica, la síntesi
de text a veu i les tecnologies del diàleg faran possible l'accés multilingüe als REO
per a tots, independentment de la llengua materna o de les destreses d'aprenentatge.
En primer lloc, presentem un treball sobre l'avaluació de la TA, incloent-hi mètodes
d'interacció intel·ligent per a la postedició, en el marc del projecte europeu transLectures. L'avaluació de la TA és encara una qüestió oberta, de manera que explorar
diferents vies per a abordar-la de forma efectiva i aplicar-les en escenaris reals té un
interés clar. Els resultats obtinguts con rmen que la interacció intel·ligent redueix
l'esforç necessari per a la postedició de transcripcions i traduccions automàtiques.
En segon lloc, presentem el desenvolupament de sistemes de traducció automàtica
neuronal (TAN) punters per a superar els anteriors models de TA basada en frases.
Els nous paradigmes de la TAN aporten millores signi catives en la qualitat de la TA,
i és fonamental abraçar-los, investigar sobre com millorar-los, i, novament, aplicarlos en escenaris reals per a veri car-ne la utilitat. El sistema de TAN desenvolupat
s'ha classi cat entre els millors en una competició internacional de TA, i ací mostrem
la repercussió que tenen aquests nous sistemes de TAN en escenaris reals de REO.
Ens hem comparat i hem comprovat que els nostres resultats competeixen amb l'alta
qualitat dels resultats més recents de Google Translate, i que és possible anar més
enllà d'aquesta qualitat amb l'adaptació al domini dels sistemes de TA.[FR] L'éducation ouverte est devenue un modèle révolutionnaire pour le futur de l'éducation,
permettant l'accès libre au niveau mondial à un immense volume de ressources éducatives libres (REL). La croissance rapide des REL et des cours MOOC a été notée
par les gouvernements et les organisations internationales, comme nous pouvons le
voir dans la Déclaration de Paris sur les REL 2012 et le Plan d'action de Ljubljana
sur les REL 2017. Ce dernier propose cinq actions stratégiques pour l'implantation
des REL autour du 4ème objectif de développement durable de l'ONU (ODD4) sur
l' Éducation de qualité . Au niveau de l'UE, le programme Ouvrir l'éducation
de la Commission Européenne (2013) reconnaît la manque d'une masse critique de
contenus éducatifs d'haute qualité en plusieures langues. Malgré une claire nécessité de services multilingues pour l'éducation ouverte, les plateformes actuelles de
REL et MOOC n'o rent pas de communication multilingue et rarement de contenus
multilingues.
Sur cette évidence, ce projet de master prétend promouvoir l'éducation ouverte
avec des contributions sur la traduction automatique (TA) pour fournir d'accès multilingue les plateformes de REL et MOOC. Les outils interdisciplinaires de la reconnaissance automatique de la parole, la traduction automatique, la synthèse vocale et
les technologies du dialogue rendront possible l'accès multilingue aux REL pour tous,
indépendamment de la langue maternelle ou des capacités d'apprentissage.
En premier lieu, nous présentons notre travail sur l'évaluation et la post-édition
de la TA, avec des méthodes d'interaction intelligente pour la post-édition, dans le
cadre du projet européen transLectures. L'évaluation de la TA est encore une question ouverte, ce qui signi e que l'exploration des diverses voies pour l'aborder d'une
manière e ective a un intérêt clair. Les résultats obtenus con rment que l'interaction
intelligente réduit l'e ort nécessaire pour la post-édition de transcriptions et traductions automatiques.
En deuxième lieu, nous présentons notre développement de systèmes de traduction
automatique neuronale (TAN) de pointe pour dépasser les antérieurs modèles de TA
basée sur les séquences de mots. Les nouveaux paradigmes de la TAN apportent des
améliorations signi catives de la qualité de la TA, et il est donc fondamentale de les
adopter, de rechercher sur la façon de les améliorer et aussi de les appliquer dans des
environnements réels pour en véri er l'utilité. Le système de TAN développé a été
classi é entre les meilleurs dans une compétition internationale de TA, et ici nous
montrons l'impact que ces nouveaux systèmes de TAN ont dans des environnements
réels de REL. Avec une comparaison systématique, nous avons véri é que nos résultats
rivalisent avec l'haute qualité des résultats les plus récents de Google Translate, et
qu'il est possible de dépasser cette qualité avec l'adaptation au domaine des systèmes
TA.The research leading to these results has received funding from the European Union's
Seventh Framework Programme (FP7/2007-2013) under grant agreement no. 287755
(transLectures), Competitiveness and Innovation Framework Programme (CIP) under grant agreement no. 621030 (EMMA) and Horizon 2020 research and innovation
programme under grant agreement no. 761758 (X5gon); from the Government of
Spain's research projects iTrans2 (ref. TIN2009-14511, MICINN/FEDER EU) and
MORE (ref. TIN2015-68326-R, MINECO/FEDER EU); and from the Universitat
Politècnica de València's PAID-01-17 R&D support programme.Garcés Díaz-Munío, GV. (2020). Machine Translation of Open Educational Resources: Evaluating Translation Quality and the Transition to Neural Machine Translation. Universitat Politècnica de València. http://hdl.handle.net/10251/149416TFGMPremiad