14 research outputs found

    What Predicts Pharyngeal Realizations in Bilingual Palestinians\u27 Hebrew?

    Get PDF
    Palestinians in Israel are typically bilingual in Palestinian Arabic and Modern Hebrew. Two pharyngeal segments exist in both languages, exhibiting different variation patterns. Most Jewish speakers of Hebrew replace them with non-pharyngeals, whereas Palestinian speakers generally do produce pharyngeals in Arabic. We analyze the Hebrew component of an Arabic/Hebrew bilingual corpus of sociolinguistic interviews with Palestinian speakers from Jaffa, who produce some pharyngeals in their Hebrew. A multivariate analysis of the Hebrew data shows that higher rates of pharyngeal production in Arabic do not predict higher rates of pharyngeals in Hebrew, suggesting that the Hebrew patterns cannot be attributed solely to linguistic transfer. Taking into account social factors such as medium of education, we argue that the use of pharyngeals is not simply a carryover from Arabic, but rather a socially meaningful resource indexically linked to the speakers’ Arab identity

    Hearing Hebrew Pharyngeals: Experimental evidence for a covert phonemic distinction

    Get PDF
    We report a lexical decision task experiment, in which words were manipulated such that two different sounds had been switched with each other: the voiceless pharyngeal and uvular fricatives. The former is a marked sound of some dialects of Modern Hebrew, the latter is a merged category corresponding to both the historical pharyngeal and the uvular in the production of most speakers. The two categories are represented by different letters in the orthographic system and each is associated with unique phonological processes. Socially, the pharyngeal is stereotyped; merging the categories is both more common and more prestigious in most social contexts. Speakers of Modern Hebrew with varied linguistic backgrounds, including Merged speakers who have not been exposed to non-merged dialects during most of their lives, are very good at acoustically distinguishing between these sounds (only slightly underperforming compared with Non-merged speakers). Nevertheless, we found that manipulated stimuli - which were not part of the input for language learners of either dialect - provoke different acceptance rates and reaction times, depending on the listener\u27s home dialect, in certain cases regardless of their production grammar. In particular, Non-merged speakers and Merged speakers who are 2nd generation listeners to non-merged dialects rejected switched category items at much higher rates and took longer to process them compared with Merged speakers who did not have early experience with the categorical distinction. We discuss these findings in the context of models of phonological representation and auditory word recognition

    When the checkpoint becomes a counterpoint

    Get PDF
    This article was born out of a sense of discomfort with the privilege accorded to movement and mobility in critical scholarship in the social sciences and the humanities, including critical work on the relationship between language, sexuality and space. It is our contention in this article that stasis can be deployed as a radical practice of defiance, and therefore can be queer too. In order to argue that stillness can be a form of social action carrying the potential of forging a radical politics of dissent, we take as a case in point the checkpoint in the context of Israel/Palestine. Drawing upon Said’s (1984, 1994) notion of the counterpoint and Stroud’s (2018) theorization of linguistic citizenship, we illustrate how the checkpoint can become a bodily, discursive and material counterpoint that activates the irreconcilable tensions between utopia and dystopia in the pursuit of “thorough resistance to regimes of the normal” (WARNER, 1993, p. xxvi)

    Styles, standards and meaning

    Get PDF
    Abstract Style, in the study of variation and change, is intimately linked with broader questions about linguistic innovation and change, standards, social norms, and individual speakers’ stances. This article examines style when applied to lesser-studied languages. Style is both (i) the product of speakers’ choices among variants, and (ii) something reflexively produced through the association of variants and the social position of the users of those variants. In the context of the languages considered here, we ask “What questions do we have about variation in this language and what notion(s) of style will answer them?” We highlight methodological, conceptual and analytical challenges for the notion of style as it is usually operationalised in variationist sociolinguistics. We demonstrate that style is a useful research heuristic which – when marshalled alongside locally-oriented accounts of, or proxies for “standard” and “prestige”, in apparent time – allows us to describe language and explore change. It is also a means for exploring social meaning, which speakers may have more or less conscious control over

    What Predicts Pharyngeal Realizations in Bilingual Palestinians' Hebrew?

    No full text
    segments exist in both languages, exhibiting different variation patterns. Most Jewish speakers of Hebrew replace them with non-pharyngeals, whereas Palestinian speakers generally do produce pharyngeals in Arabic. We analyze the Hebrew component of an Arabic/Hebrew bilingual corpus of sociolinguistic interviews with Palestinian speakers from Jaffa, who produce some pharyngeals in their Hebrew. A multivariate analysis of the Hebrew data shows that higher rates of pharyngeal production in Arabic do not predict higher rates of pharyngeals in Hebrew, suggesting that the Hebrew patterns cannot be attributed solely to linguistic transfer. Taking into account social factors such as medium of education, we argue that the use of pharyngeals is not simply a carryover from Arabic, but rather a socially meaningful resource indexically linked to the speakers’ Arab identity

    When the construction is axla, everything is axla:A case of combined lexical and structural borrowing from Arabic to Hebrew

    No full text
    This article examines a borrowing from Arabic into Hebrew, which is a combination of a lexical borrowing and a structural one. The Arabic superlative aħla ‘sweetest, most beautiful,’ pronounced by most Modern Hebrew speakers [axla], has shifted semantically to mean ‘great, awesome.’ Yet, as our corpus-based study illustrates, it was borrowed into Hebrew—for the most part—with a very particular syntactic structure that, in Arabic, denotes the superlative. In Arabic itself, aħla may also denote a comparative adjective, though in different syntactic structures. We discuss the significance of this borrowing and the manner in which it is borrowed both to the specific contact situation between Arabic and Hebrew and to the theory of language contact in general.</p

    Two languages, one variable? Pharyngeal realizations among Arabic–Hebrew bilinguals

    No full text
    Linguistic features that index ethnic identities often originate in another language spoken by the same community, often involving the introduction of exogenous features absent from the mainstream variety. We examine the more unusual situation of Hebrew spoken by Arabic–Hebrew bilingual Palestinians, where the pharyngeal consonants, which occur in both Arabic and Hebrew monolingual varieties, serve as ethnically linked sociolinguistic variables. Drawing on sociolinguistic interviews with such bilinguals in Jaffa, we demonstrate that while Palestinians’ use of pharyngeals in Hebrew is commonly perceived as transfer from Arabic, their linguistic and social conditioning does not support a transfer account. Rather, for these speakers, pharyngeals are a socially meaningful resource simultaneously linked to Arab identity and to a rich indexical field in Hebrew. While the pharyngeals pattern linguistically as Hebrew features, our findings illustrate that, from a social meaning perspective, sociolinguistic features need not be unambiguously associated with a single language.</p

    What Predicts Pharyngeal Realizations in Bilingual Palestinians' Hebrew?

    No full text
    segments exist in both languages, exhibiting different variation patterns. Most Jewish speakers of Hebrew replace them with non-pharyngeals, whereas Palestinian speakers generally do produce pharyngeals in Arabic. We analyze the Hebrew component of an Arabic/Hebrew bilingual corpus of sociolinguistic interviews with Palestinian speakers from Jaffa, who produce some pharyngeals in their Hebrew. A multivariate analysis of the Hebrew data shows that higher rates of pharyngeal production in Arabic do not predict higher rates of pharyngeals in Hebrew, suggesting that the Hebrew patterns cannot be attributed solely to linguistic transfer. Taking into account social factors such as medium of education, we argue that the use of pharyngeals is not simply a carryover from Arabic, but rather a socially meaningful resource indexically linked to the speakers’ Arab identity
    corecore