35 research outputs found

    ModĂšle unifiĂ© d’exĂ©cution de prestations de traduction/traducteur avec applications Ă  la pratique professionnelle et Ă  la formation des traducteurs

    Get PDF
    PrĂ©sentation d’un modĂšle gĂ©nĂ©rique d’exĂ©cution de la prestation du traducteur [traducteurlocaliseur-sous-titreur-adaptateur] en fonction du cycle de vie du matĂ©riau traitĂ© [texte, graphisme, vidĂ©o, site Web, etc.] L’architecture, modulaire, combine des opĂ©rations en modules, des modules en blocs de modules, des blocs de modules en activitĂ©s et des activitĂ©s en Ă©lĂ©ments de prestation. Le modĂšle propose une analyse en chemin critique des interventions croisĂ©es des diverses ‘fonctions’ mobilisĂ©es dans, et par, l’exĂ©cution de la prestation. L’extraction d’opĂ©rations unitaires (atomiques) permet de repĂ©rer l’apport de chaque variable et l’effet de chaque variation en Ă©chappant aux interfĂ©rences externes aux opĂ©rations elles-mĂȘmes.L’article propose de nouvelles orientations de recherche en fonction des apports du modĂšle. Il indique en quoi le modĂšle peut servir Ă  l’optimisation de la prestation du traducteur. Il propose une application du modĂšle Ă  l’organisation de la formation des traducteurs.This article purports to provide a ‘universal’ model of the conditions and workings of translation service provision, taking into account the variety of types of materials and types of functions that are, or may be, involved. The model is built from ‘operations’ that combine to build up modules and module sets which, in turn, make up thet activities that are organised into elements further sequenced into the overall service provision. It offers a critical path analysis of the translation cycle, with due consideration to the various operators and functions that do influence the processes or interact in the course of the processings. Working with recombinant unitary operations makes it possible to pinpoint the influence of each and every variable and to clearly see the effects of variation without inteference from influences outside the operations themselves.The article mentions new ways for research and study along those lines, explains how the model may be put to advantage to optimise the translator’s work process, and describes how it may impact the training of translators positively

    Traduction, rédaction, (franc)isation

    Get PDF

    ModĂ©lisation du processus d’exĂ©cution des traductions

    Get PDF
    L’auteur propose un modĂšle de l’exĂ©cution des prestations de traductions organisĂ© en Ă©tapes, phases, et opĂ©rations, selon une architecture de prĂ©requis organisant un parcours en « chemin critique » garant de la qualitĂ©. Il diffĂ©rencie traduction, prestation de traduction et prestation de traducteur pour intĂ©grer la diversitĂ© des opĂ©rateurs concernĂ©s et la multiplicitĂ© des matĂ©riaux et environnements de traduction. L’objectif est de poser les cadres d’une traductologie « productive-instrumentale ».An attempt to build a model of translation service provision as a sequence of steps, phases, and operations organized as an architecture of prerequisites making up the ‘critical path’ that warrants quality. Translation proper is integrated into the wider scope of translation service provision which, in turn, is a component of the overall activity of the translator so that the wide variety of operators, materials, and translation environments is taken into account. The aim is to set up elements towards a ‘productive-instrumental’ perspective in translation studies

    Translation as a profession

    No full text
    xv, 396 hlm

    Terminologie, traduction et rédaction spécialisées

    No full text
    Gouadec Daniel. Terminologie, traduction et rĂ©daction spĂ©cialisĂ©es. In: Langages, 39ᔉ annĂ©e, n°157, 2005. La terminologie : nature et enjeux, sous la direction de LoĂŻc Depecker. pp. 14-24

    Le bagage spécifique du localiseur/localisateur : Le vrai « nouveau profil » requis

    No full text
    L’auteur se propose de prĂ©senter le bagage spĂ©cifique ou nouveau profil requis du localiseur ou localisateur.Il commence par dĂ©finir ce qu’est la « localisation » dans ses rapports avec l’internationalisation, la globalisation et la traduction. Puis l’analyse de la localisation se fonde sur une dĂ©composition des tĂąches constituant les prestations courantes de localisation (clonage et pseudo-clonage de sites Web, localisation des logiciels et autres jeux vidĂ©o et de la documentation d’accompagnement).La connaissance des contenus de la prestation de localisation permet de construire le profil du localiseur ou localisateur vu ici comme le traducteur le plus abouti en termes de maĂźtrise de la traduction spĂ©cialisĂ©e, de la rĂ©daction et de la rĂ©Ă©criture, de contrĂŽle des ergonomies, de gestion de la qualitĂ©, de gestion de projets, de gestion d’équipes de projets et, bien Ă©videmment, de maĂźtrise de l’informatique vue Ă  la fois comme une discipline, comme une technique, et comme une somme d’outils.L’auteur plaide pour une redĂ©finition des profils de traducteurs qui, faisant reculer les frontiĂšres de leurs domaines de compĂ©tences, leur permettrait de conquĂ©rir une part aussi large que possible des nouveaux marchĂ©s de la localisation.Il propose un profil de traducteur reconverti en ingĂ©nieur en communication multilingue et multimĂ©dia, dont les compĂ©tences et les marchĂ©s incluraient, entre autres, toutes les formes de ce qu’il est convenu d’appeler la localisation et qui n’est qu’une variante, triplement spĂ©cialisĂ©e et doublement valorisĂ©e, de la traduction. Il conclut en insistant sur les dĂ©fis que posent aujourd’hui ces nouvelles formes de spĂ©cialisations et spĂ©cialitĂ©s aux traducteurs (qui doivent faire une sorte de rĂ©volution culturelle pour des raisons de marketing) et aux formateurs (qui ont la responsabilitĂ© de faire en sorte que les nouvelles gĂ©nĂ©rations de traducteurs puissent entrer de plain-pied sur les marchĂ©s les plus enrichissants), dans les deux sens du terme. Il confirme qu’une nouvelle Ă©volution/rĂ©volution des marchĂ©s est en marche et que toutes les parties concernĂ©es, au premier rang desquelles figurent les institutions de formation, doivent s’y prĂ©parer.The article starts with a definition of what localisation is and where it stands in respect to internationalisation, globalisation, and translation before analysing the nature and sequence of tasks and instruments involved in the localiser’s standard activities – cloning or pseudo-cloning a Web site, localising software packages or video games and their accompanying documentation.Once the contents of the services performed by the localiser have been ascertained, a profile emerges for that particular species of translators: that of the “ultimate translator” in terms of domain specialisation, writing and rewriting skills, control of ergonomics, quality management abilities, project management skills, project team management know-how, and, naturally enough, mastery of anything that has to do with computer science, computer technologies and computer-assisted whatnots.The author thinks that translator profiles should be upgraded in such a way that all translators become able to grab chunks of the new localisation markets. His choice would be to give the new translators all of the skills and competencies required of some kind of “engineer (ingĂ©nieur) in multilingual and multimedia communication”, whose abilities and markets would include all forms of what, under the name of localisation, is but a thrice specialised and better paid variant of translation.The emergence of localisation as a collection of new markets, a set of not so new skills, and a new frontier is the time for translators to decide where they stand and how much they are prepared to change, and for training institutions to adapt to the new challenges. That means that institutions must teach localisation as a matter of course but also reposition themselves more radically as schools of multilingual, multimedia engineering so that their trainees may keep abreast of changes that are already reshaping demand by work providers

    Les horizons de la terminotique

    No full text

    « Traduction et informatique : les implications pour la formation »

    No full text
    Daniel Gouadec : « Traduction et informatique : les implications pour la formation » The effect of data-processing systems on the translating process — whether as aids to translators or as automata requiring substantial help from humans — must be taken into account by whoever purports to train translators. The article analyses the various functions of data processors within and around the translating process and offers guidelines for the development of translator-training programs geared to the new technological, pratical, and intellectual requirements of the emerging « computer-invaded market ».Gouadec Daniel. « Traduction et informatique : les implications pour la formation ». In: Langages, 28ᔉ annĂ©e, n°116, 1994. Le traducteur et l'ordinateur, sous la direction de Jean-RenĂ© Ladmiral. pp. 59-74
    corecore