3 research outputs found

    O intertexto desconhecido

    Get PDF
    Em nome dos meus colegas do Departamento de Francês e Filologia Românica, dou boas-vindas aos participantes deste simpósio. Gostaria também de expressar nossos agradecimentos ao amigo Karl Uitti; é por sua iniciativa que nos encontramos aqui reunidos e que Princeton e Columbia acolhem juntas os membros deste colóquio. Somos-lhe especialmente gratos por ter ambicionado relembrar, optando por nosso campus em vez do seu, a influência que Columbia exerceu no desenvolvimento dos estudos medievais nos Estados Unidos. Poucos homens contribuíram tanto para tal feito quanto Lawton P. G. Peckham, que acabamos de perder, e a cuja memória este colóquio é dedicado. Sua própria carreira simboliza a colaboração de nossas duas universidades, visto ter feito seu doutorado em Princeton antes de vir lecionar literatura medieval em Columbia, tendo atuado como “chairman” e diretor da Faculdade de Artes e de Ciências. Nós, que nos beneficiamos de sua erudição e ensino, permaneceremos fiéis a seu exemplo e à lembrança de sua amizade. Gostaria ainda de salientar o que a evolução da revista que publicamos possui de significativo: há muito considerada a equivalente americana de Romania, nossa Romanic Review se concentra agora na teoria da literatura e na aplicação da semiótica à análise textual, sem, no entanto, abandonar a Idade Média. Nada de surpreendente nisso: os medievalistas estiveram entre os primeiros a renovar seus métodos à luz da poética moderna. O tema do colóquio de hoje reflete essa renovação, e vou usá-la como desculpa para acrescentar algumas palavras sobre um problema que a voga atual da intertextualidade levanta

    OS PROBLEMAS PRÁTICOS DA TRADUÇÃO, DE MARIANNE LEDERER

    Get PDF
    Publicado originalmente com o título “Les problèmes pratiques de la traduction”, sendo do primeiro capítulo da segunda parte do livro La traduction aujourd'hui: le modèle interprétatif, Paris: Lettres Modernes Minar, [1994] 2015, reimpressão da edição de 2006 pela mesma editora. O presente trabalho, inédito em português, traz alguns dos principais conceitos da Teoria Interpretativa da Tradução por meio da análise de exemplos concretos. Conhecida no Brasil principalmente nos programas de formação de intérpretes, a Teoria Interpretativa da Tradução, ou Teoria do Sentido, engloba reflexões úteis e valiosas também para a tradução textual. Os problemas observados pela autora na prática tradutória incluem ausência de desverbalização, transcodificação de palavras e frases, identificação imprecisa de unidades de tradução, bem como a questão da fidelidade, da transferência cultural e da ignorância cultural

    Asma no cenário da pandemia da COVID-19: guia de orientações e exercícios

    No full text
    This book originated from a patients with asthma demand's, their families and friends in relation to the better management of this disease during the COVID-19 pandemic. The book was prepared by the group of researchers, professors and students of the Research Laboratory for Evaluation and Pulmonary Rehabilitation at UFRJ (LiRP / UFRJ) and had the collaboration of a multiprofessional team formed by doctors, physiotherapists, nutritionists, pharmacists and physical education teachers with extensive clinical experience in caring for people with asthma.Esse livro foi originado de uma demanda dos pacientes com asma, seus familiares e amigos em relação ao melhor manejo dessa doença durante a pandemia da COVID-19. O livro foi elaborado pelo grupo de pesquisadores, professores e alunos do Laboratório de Investigação em Avaliação e Reabilitação Pulmonar da UFRJ (LiRP/UFRJ) e contou com a colaboração de uma equipe multiprofissional formada por médicos, fisioterapeutas, nutricionistas, farmacêuticos e professores de educação física com vasta experiência clínica no atendimento a pessoas com asma
    corecore