42 research outputs found

    Toward a unifying model for Opinion, Sentiment and Emotion information extraction

    Get PDF
    International audienceThis paper presents a logical formalization of a set 20 semantic categories related to opinion, emotion and sentiment. Our formalization is based on the BDI model (Belief, Desire and Intetion) and constitues a first step toward a unifying model for subjective information extraction. The separability of the subjective classes that we propose was assessed both formally and on two subjective reference corpora

    Localisation interne et en contexte des logiciels commerciaux et libres

    No full text
    We propose a novel approach that allows in context localization of most commercial and open source software. Currently, the translation of textual resources of software (technical documents, online help, strings of the user interface, etc.) is entrusted only to professional translators. This makes the localization process long, expensive and sometimes of poor quality because professional translators have no knowledge about the context of use of the software. This current workflow seems impossible to apply for most under-resourced languages for reasons of cost, and quite often scarcity or even lack of professional translators. Our proposal aims at involving end users in the localization process in an efficient and dynamic way: while using an application (in context), users knowing the source language of the software (Often but not always English) could modify strings of the user interface presented by the application in their current context. So, users could translate in context buttons, menus, labels, tabpage, etc. or improve translations proposed by machine translation (MT) or translation memory (TM) systems. To implement this new paradigm, we modify the code as little as possible, very locally and in the same way for all software. Hence our localization method is internal. The implementation of such approach of localization required integration of a translation workflow built with SECTra_w. Thus, we have a new tripartite process of localization which parties are: the user, the software editor and the collaborative SECTra_w Web site. We have experimented our approach on Notepad-plus-plus and on Vuze, two open source applications.Nous proposons une méthode novatrice pour permettre la localisation en contexte de la majorité des logiciels commerciaux et libres, ceux programmés en Java et en C++/C#. Actuellement, la traduction des documents techniques ainsi que celle des éléments d'interface des logiciels commerciaux est confiée uniquement à des professionnels, ce qui allonge le processus de traduction, le rend coûteux, et quelquefois aboutit à une mauvaise qualité car les traducteurs professionnels n'ont pas accès au contexte d'utilisation des éléments textuels. Dès que l'on sort du petit ensemble des quelques langues les mieux dotées, et que lon veut localiser un logiciel pour des " langues peu dotées ", ce processus n'est plus viable pour des raisons de coût et surtout de rareté, de cherté, ou d'absence de traducteurs professionnels. Notre méthode consiste à faire participer de façon efficace et dynamique les bêta-testeurs et les utilisateurs finals au processus de localisation : pendant qu'ils utilisent l'application, les utilisateurs connaissant la langue originale du logiciel (souvent mais pas toujours l'anglais) peuvent intervenir sur les éléments textuels d'interface que l'application leur présente dans leur contexte d'utilisation courant. Ils peuvent ainsi traduire en contexte les boutons, les menus, les étiquettes, les onglets, etc., ou améliorer la traduction proposée par des systèmes de traduction automatique (TA) ou des mémoires de traductions (MT). Afin de mettre en place ce nouveau paradigme, nous avons besoin d'intervenir très localement sur le code source du logiciel : il s'agit donc aussi d'un paradigme de localisation interne. La mise en place d'une telle approche de localisation a nécessité l'intégration d'un gestionnaire de flot de traductions " SECTra_w ". Ainsi, nous avons un nouveau processus de localisation tripartite dont les trois parties sont l'utilisateur, l'éditeur du logiciel et le site collaboratif SECTra_w. Nous avons effectué une expérimentation complète du nouveau processus de localisation sur deux logiciels libres à code source ouvert : Notepad-plus-plus et Vuze

    : Application au Parc national des calanques de Marseille Cassis La Ciotat

    Get PDF
    International audienceThis paper presents the objectives, methodology and initial results of an interdisciplinary research project (geography, information and communication sciences) based on the site of the Calanques National Park. This project is founded by the LabEx DRIIHM-CNRS and the OHM Littoral méditerranéen. To this end, we present a semi-automatic methodology to identify and analyse descriptors related to the territory of the Calanques National Park from Twitter social network.À partir du terrain constitué par le Parc national des Calanques, cette communication présente les objectifs, la méthodologie et les premiers résultats d'un projet de recherche interdisci-plinaire (géographie, sciences de l'information, informatique) soutenu par le LabEx DRII-HM-CNRS et OHM Littoral méditerranéen. La méthodologie semi-automatisée que nous présentons vise à identifier et analyser les thématiques mentionnées et les acteurs qui s'ex-priment sur le territoire d'études à partir de Twitter

    Localisation interne et en contexte des logiciels commerciaux et libres par les utilisateurs finals

    No full text
    National audienceno abstrac

    Localisation interne et en contexte des logiciels commerciaux et libres

    No full text
    We propose a novel approach that allows in context localization of most commercial and open source software. Currently, the translation of textual resources of software (technical documents, online help, strings of the user interface, etc.) is entrusted only to professional translators. This makes the localization process long, expensive and sometimes of poor quality because professional translators have no knowledge about the context of use of the software. This current workflow seems impossible to apply for most under-resourced languages for reasons of cost, and quite often scarcity or even lack of professional translators. Our proposal aims at involving end users in the localization process in an efficient and dynamic way: while using an application (in context), users knowing the source language of the software (Often but not always English) could modify strings of the user interface presented by the application in their current context. So, users could translate in context buttons, menus, labels, tabpage, etc. or improve translations proposed by machine translation (MT) or translation memory (TM) systems. To implement this new paradigm, we modify the code as little as possible, very locally and in the same way for all software. Hence our localization method is internal. The implementation of such approach of localization required integration of a translation workflow built with SECTra_w. Thus, we have a new tripartite process of localization which parties are: the user, the software editor and the collaborative SECTra_w Web site. We have experimented our approach on Notepad-plus-plus and on Vuze, two open source applications.Nous proposons une méthode novatrice pour permettre la localisation en contexte de la majorité des logiciels commerciaux et libres, ceux programmés en Java et en C++/C#. Actuellement, la traduction des documents techniques ainsi que celle des éléments d'interface des logiciels commerciaux est confiée uniquement à des professionnels, ce qui allonge le processus de traduction, le rend coûteux, et quelquefois aboutit à une mauvaise qualité car les traducteurs professionnels n'ont pas accès au contexte d'utilisation des éléments textuels. Dès que l'on sort du petit ensemble des quelques langues les mieux dotées, et que lon veut localiser un logiciel pour des " langues peu dotées ", ce processus n'est plus viable pour des raisons de coût et surtout de rareté, de cherté, ou d'absence de traducteurs professionnels. Notre méthode consiste à faire participer de façon efficace et dynamique les bêta-testeurs et les utilisateurs finals au processus de localisation : pendant qu'ils utilisent l'application, les utilisateurs connaissant la langue originale du logiciel (souvent mais pas toujours l'anglais) peuvent intervenir sur les éléments textuels d'interface que l'application leur présente dans leur contexte d'utilisation courant. Ils peuvent ainsi traduire en contexte les boutons, les menus, les étiquettes, les onglets, etc., ou améliorer la traduction proposée par des systèmes de traduction automatique (TA) ou des mémoires de traductions (MT). Afin de mettre en place ce nouveau paradigme, nous avons besoin d'intervenir très localement sur le code source du logiciel : il s'agit donc aussi d'un paradigme de localisation interne. La mise en place d'une telle approche de localisation a nécessité l'intégration d'un gestionnaire de flot de traductions " SECTra_w ". Ainsi, nous avons un nouveau processus de localisation tripartite dont les trois parties sont l'utilisateur, l'éditeur du logiciel et le site collaboratif SECTra_w. Nous avons effectué une expérimentation complète du nouveau processus de localisation sur deux logiciels libres à code source ouvert : Notepad-plus-plus et Vuze

    Utiliser les Interjections pour détecter les émotions

    No full text
    National audienc

    Requirements of Affective Knowledge Extraction

    No full text

    Un modèle générique pour une annotation à granularité fine des opinions et des sentiments

    No full text
    Lieu du colloque:Institut des Sciences de l'HommeNational audienc

    Affective Evaluation Toolkit

    No full text

    Vers des pratiques collaboratives pour les systèmes d’organisation de connaissances

    No full text
    International audienc
    corecore