14 research outputs found

    Creación y Simulación de Metodologías de Análisis, Clasificación e Integración de Nuevos Requerimientos a Software Propietario

    Get PDF
    La priorización de nuevos requerimientos a implementar en un software propietario es un punto fundamental para su mantenimiento, la conservación de la calidad, observación de las reglas de negocio y los estándares de la empresa. Aunque existen herramientas de priorización basadas en técnicas probadas y reconocidas, las mismas requieren una calificación previa de cada requerimiento. Si la empresa cuenta con solicitudes provenientes de varios clientes de un mismo producto, aumentan los factores que afectan a la empresa, las herramientas disponibles no contemplan estos aspectos y hacen mucho más compleja la tarea de calificación. Este trabajo de investigación abarca la realización de un relevamiento de los métodos de priorización y selección de nuevos requerimientos utilizados por empresas de la zona de Rosario, y la definición de una metodología para la selección un nuevo requerimiento, que implica el análisis y evaluación de todas las implicaciones sobre el producto de software y la empresa, respetando sus reglas de negocio. La metodología creada conduce a la definición de los procesos para la construcción de una herramienta de calificación y priorización de nuevos requerimientos en software propietario que tiene solicitudes de varios clientes al mismo tiempo, con instrumentos de calificación que consideran todos los aspectos relacionados, proveerá técnicas de priorización actuales y emitirá informes personalizados según diferentes perspectivas de la empresa.Eje: Ingeniería de SoftwareRed de Universidades con Carreras en Informática (RedUNCI

    Extraction of complex text segments in Modern Greek

    No full text
    International audienceΗ παρούσα μελέτη εστιάζει στην αναγνώριση και εξαγωγή σύμπλοκων δομών της νέας ελληνικής. Αρχικά, θα ορίσουμε τον όρο «σύμπλοκη δομή» και θα παρουσιάσουμε τα ιδιοσυγκρασιακά χαρακτηριστικά αυτών των δομών. Στη συνέχεια, θα παρουσιάσουμε τη μέθοδο που εφαρμόζουμε για την αναγνώριση τέτοιων δομών που δεν είναι δυνατό να καταγραφούν σε λεξικά λόγω του απεριόριστου αριθμού και της ετερογενούς φύσης τους. Η μέθοδός μας, η οποία αναπτύχθηκε στο περιβάλλον του αναλυτή κειμένων Unitex, μας επιτρέπει να εντοπίζουμε τις σύμπλοκες δομές στα κείμενα και ναεμπλουτίζουμε τα ήδη υπάρχοντα λεξικά με νέες καταχωρίσεις μέσα από τοπικές γραμματικές

    Les marques d'usage dans un dictionnaire électronique

    No full text
    International audienceNous présentons ici les marques d’usage et leur utilité dans un dictionnaire électronique en nous appuyant sur deux cas concrets : le Dictionnaire électronique du français et le Dictionnaire électronique du grec moderne. Le premier est élaboré depuis une trentaine d’années au Laboratoire d’automatique documentaire et linguistique (LADL) et le deuxième depuis une dizaine d’années au Laboratoire de traduction et de traitement automatique du langage. Le dictionnaire français comporte aujourd’hui 240 000 entrées et le grec 170 000. On parlera en particulier : (1) des marques lexicographiques utilisées dans ces deux dictionnaires ; (2) de l’utilité de ces marques dans le cadre d’un dictionnaire électronique ; (3) de la difficulté à coder ces marques. La marque lexicographique sera présentée selon le dictionnaire. Par exemple le dictionnaire grec contient la marque +sv (forme savante). Rappelons que le grec est une langue marquée par la diglossie, langue savante (katharevoussa) et langue démotique, bien que, depuis plus de vingt ans, la première soit la langue officielle. Quant au dictionnaire du français, il inclut les couches lexicographiques (couche1 = mots courants, couche2 = mots moins courants, couche3 = mots rares ou techniques). On parlera en particulier du rôle de ces marques à travers les applications informatiques

    Les marques d'usage dans un dictionnaire électronique

    No full text
    International audienceNous présentons ici les marques d’usage et leur utilité dans un dictionnaire électronique en nous appuyant sur deux cas concrets : le Dictionnaire électronique du français et le Dictionnaire électronique du grec moderne. Le premier est élaboré depuis une trentaine d’années au Laboratoire d’automatique documentaire et linguistique (LADL) et le deuxième depuis une dizaine d’années au Laboratoire de traduction et de traitement automatique du langage. Le dictionnaire français comporte aujourd’hui 240 000 entrées et le grec 170 000. On parlera en particulier : (1) des marques lexicographiques utilisées dans ces deux dictionnaires ; (2) de l’utilité de ces marques dans le cadre d’un dictionnaire électronique ; (3) de la difficulté à coder ces marques. La marque lexicographique sera présentée selon le dictionnaire. Par exemple le dictionnaire grec contient la marque +sv (forme savante). Rappelons que le grec est une langue marquée par la diglossie, langue savante (katharevoussa) et langue démotique, bien que, depuis plus de vingt ans, la première soit la langue officielle. Quant au dictionnaire du français, il inclut les couches lexicographiques (couche1 = mots courants, couche2 = mots moins courants, couche3 = mots rares ou techniques). On parlera en particulier du rôle de ces marques à travers les applications informatiques

    Extraction of complex text segments in Modern Greek

    No full text
    International audienceΗ παρούσα μελέτη εστιάζει στην αναγνώριση και εξαγωγή σύμπλοκων δομών της νέας ελληνικής. Αρχικά, θα ορίσουμε τον όρο «σύμπλοκη δομή» και θα παρουσιάσουμε τα ιδιοσυγκρασιακά χαρακτηριστικά αυτών των δομών. Στη συνέχεια, θα παρουσιάσουμε τη μέθοδο που εφαρμόζουμε για την αναγνώριση τέτοιων δομών που δεν είναι δυνατό να καταγραφούν σε λεξικά λόγω του απεριόριστου αριθμού και της ετερογενούς φύσης τους. Η μέθοδός μας, η οποία αναπτύχθηκε στο περιβάλλον του αναλυτή κειμένων Unitex, μας επιτρέπει να εντοπίζουμε τις σύμπλοκες δομές στα κείμενα και ναεμπλουτίζουμε τα ήδη υπάρχοντα λεξικά με νέες καταχωρίσεις μέσα από τοπικές γραμματικές

    Annotation guidelines - PARSEME shared task on automatic identification of verbal MWEs

    No full text
    Annotation guidelines of the PARSEME shared task on verbal MWE identification. They contain detailed definitons, examples and linguistic tests to guide the decisions of annotators as to whether a given combination in your language is a verbal multiword expression. The Italian part has been developed by Johanna Monti

    Annotation guidelines - PARSEME shared task on automatic identification of verbal MWEs

    No full text
    Annotation guidelines of the PARSEME shared task on verbal MWE identification. They contain detailed definitons, examples and linguistic tests to guide the decisions of annotators as to whether a given combination in your language is a verbal multiword expression. The Italian part has been developed by Johanna Monti

    Annotation guidelines - PARSEME shared task on automatic identification of verbal MWEs v. 1.1.

    No full text
    Linee guida usate per il PARSEME shared task on verbal MWE identification v. 1.1. Contengono definizioni dettagliate, esempi e test linguistici per guidare le decisioni degli annotatori rispetto alla identificazione delle polirematiche. Le linee guida per l'italiano sono state sviluppate da Johanna Monti (language leader per la lingua italiana) e contengono informazioni riguardanti verbi supporto, costruzioni idiomatiche, verbi inerentemente riflessivi, costruzioni sintagmatiche e verbi inerentemente clitici, costruzioni poliverbali e verbi preposizionali.Annotation guidelines of the PARSEME shared task on verbal MWE identification v. 1.1. They contain detailed definitions, examples and linguistic tests to guide the decisions of annotators as to whether a given combination in your language is a verbal multiword expression. The Italian part has been developed by Johanna Monti (language leader for the Italian language) and contain infomation concerning light verbs, verbal idioms, inherently reflexive verb, Verb-particle construction, multi verb constructions, inherently adpositional verbs, inherently clitic verb

    Morpho-syntactically annotated corpora provided for the PARSEME Shared Task on Semi-Supervised Identification of Verbal Multiword Expressions (edition 1.2)

    No full text
    This multilingual resource contains corpora for 14 languages, gathered at the occasion of the 1.2 edition of the PARSEME Shared Task on semi-supervised Identification of Verbal MWEs (2020). These corpora were meant to serve as additional "raw" corpora, to help discovering unseen verbal MWEs. The corpora are provided in CONLL-U (https://universaldependencies.org/format.html) format. They contain morphosyntactic annotations (parts of speech, lemmas, morphological features, and syntactic dependencies). Depending on the language, the information comes from treebanks (mostly Universal Dependencies v2.x) or from automatic parsers trained on UD v2.x treebanks (e.g., UDPipe). VMWEs include idioms (let the cat out of the bag), light-verb constructions (make a decision), verb-particle constructions (give up), inherently reflexive verbs (help oneself), and multi-verb constructions (make do). For the 1.2 shared task edition, the data covers 14 languages, for which VMWEs were annotated according to the universal guidelines. The corpora are provided in the cupt format, inspired by the CONLL-U format. Morphological and syntactic information ­­­­– not necessarily using UD tagsets – including parts of speech, lemmas, morphological features and/or syntactic dependencies are also provided. Depending on the language, the information comes from treebanks (e.g., Universal Dependencies) or from automatic parsers trained on treebanks (e.g., UDPipe). This item contains training, development and test data, as well as the evaluation tools used in the PARSEME Shared Task 1.2 (2020). The annotation guidelines are available online: http://parsemefr.lif.univ-mrs.fr/parseme-st-guidelines/1.
    corecore