14 research outputs found
Poetry as Knowing
Poetry as Knowing — Like the pure sciences, poetry is first and foremost a cognitive instrument, one of the most rigorous modes of knowing that exist. Everything about it is shaped by the search for insight, or even truth. Poets are no more in the business of "making pretty" than molecular biologists or computer nerds; they put us into un-mediated contact with the grid of the world, force us to dig deeper than ever before into the amorphous business of being.This they do by "making it new". Poetry is a "counter idiomatic" practise, one that grates against the words of the tribe, its received ideas and its verities. And "form" — whether "free" or forged out of constraints — plays an all-important part in making it new for us. Form is decorative only to the illiterate. For the competent receiver, it is acutely, intensely functional.By giving it form, making it new, forcing us out of the lexicalized varieties that have gone stale on us, poetry makes us feel our way to new truths, or to a gut knowledge of old ones. Hence the maïeutic function of poetry.The very fact that poetry is so intolerant of the already-said is what explains the irreplicability or what Berman referred to as la lettre and makes the poem refractory to translation. Yet, most practitioners conceive of translation as a way of replicating what's already there. It's hard to imagine a more anti-poetic stance.Poésie et connaissance — Comme les sciences pures, la poésie est avant tout une entreprise cognitive tendue tout entière vers la recherche de vérités voire de la Vérité. Son propos n'est nullement de « faire joli » : pas plus que la biologie moléculaire ou l'astro-physique, elle ne vise à être un art d'agrément. Elle cherche au contraire à entrer plus avant dans la matière brute du monde, nous incitant de ce fait à fouiller le flou de notre existence.Pour ce faire, la poésie travaille en marge du langage reçu. Pratique contre-idiomatique, elle s'insurge contre le déjà -perçu, le déjà -lexicalisé, le déjà -dit. Et la mise en forme poétique — qu'elle soit « libre » ou bâtie à partir de contraintes prosodiques — joue un rôle primordial dans cette entreprise de décapage et de découverte. La forme du poème n'est décorative qu'à l'ignare. Pour qui sait lire, elle est fonctionnelle au plus haut degré.En donnant forme à l'informe, en bouleversant nos habitudes langagières, perceptuelles et cognitives, la poésie nous arrache à nos vérités toutes faites. Elle nous force à arriver par la voie de l'affectivité à des connaissances neuves, ou à une saisie viscérale de ce que nous pensions savoir déjà . D'où sa fonction maïeutique.C'est le refus du déjà -dit qui fonde la singularité du langage poétique et qui rend la poésie réfractaire à la traduction. La plupart des traducteurs, cependant, envisagent la traduction comme affaire de réplication. On ne saurait méconnaître plus radicalement la dynamique de la poésie
Inventing the Past: Remarks on the Re‑enactment of Medieval Poetry
Inventing the Past : Remarks on the Re-enactment of Medieval Poetry — No matter how qualified she may be from the philological standpoint, the translator of medieval poetry is immediately confronted with a sense of her own diachronic incompetence insofar as the cultural, esthetic and affective resonances of the medieval poem are concerned.The translator who chooses to produce a crib will give the modern reader a way into the surface structures of the medieval text, but will convey little of its emotional resonance. Opting for prose translation will allow her to flesh her reading out somewhat, but convey none of the meaning inherent in the form itself. Even verse translation — if it remains merely verse — will prove inadequate to the "poetry" of the original text. The only way to give the twentieth-century reader a way into the jouissance of the medieval poem, as opposed to its syntax and semantics, is to function as a poet, and produce a free-standing text.This essay discusses various writerly strategies for reactivating the poetry of the medieval poem, for producing feeling, and the sort of insight that can come only from feeling. Illustrating these considerations are a number of "derived poems" of my own, based on pieces by Charles d'Orléans.Inventer le passé : remarques sur la réactivation de la poésie médiévale — Quelles que puissent être par ailleurs ses compétences de médiéviste, la traductrice de poésie ancienne demeure coupée, radicalement, de la matrice culturelle et pragmatique qui a informé aussi bien la réception que la production de ces textes.Il existe, bien entendu, toute une panoplie d'approches traductionnelles — inadéquates, pour la plupart. La traduction-glose met en évidence le « grain » du texte, ses micro-structures linguistiques, mais passe à côté de ses contenus esthétiques et affectifs, comme de ses résonances culturelles. La traduction en prose fournit une meilleure approximation des contenus immédiats, mais escamote le sens véhiculé par la forme même. Même la traduction en vers peut passer à côté de la poésie du poème. Seule la traduction qui constitue en elle-même un poème aura quelques chances de procurer au lecteur cette jouissance esthétique et affective sans laquelle il n'est pas d'expérience poétique.Cet essai fait état d'un certain nombre de stratégies artistiques visant à « réactiver », pour le lecteur du vingtième siècle, quelque chose de la poésie et de la charge affective du poème médiéval. Mes réflexions sont illustrées par un certain nombre de « poèmes dérivés » que j'ai tirés moi-même de l'oeuvre de Charles d'Orléans
Said Writer to Reader. Translation as Lignification
Said Writer to Reader. Translation as Lignification — Lignification, the degenerative process whereby language hardens into cliché and discourse remains stuck in the already-said, manifests itself in every type of language practise, from the everyday to the poetic.Translation, by its very nature, deals with the already-said, but the relationship is all too frequently regressive, at the level of both practise and theory : hence, the empirically observable inferiority of so many target-texts with respect to the sources they attempt to "replicate"; hence, too, the failure of so many theoretical models to have anything whatsoever to say about the actual production, in the target language, of texts that really are texts.This essay proposes, and illustrates, a writerly way of envisaging both the practise and the theory of poetic translation — an approach that emphasizes the writing of the target-text as opposed to the readerly-replicative models that give priority to analysis of the already-said.Les Trois compagnons. La traduction comme lignification — Alors que le propre du discours poétique réside dans son inauguralité, le poème traduit manifeste une tendance très nette à régresser au déjà -dit. Cette lignification résulte du parti pris de replication qui est celui de la vaste majorité des traducteurs. Il en va de même des théoriciens : rivée sur l'original, la théorie n'a que trop tendance à s'enliser dans des descriptions du texte de départ qui se veulent plus ou moins exhaustives mais qui constituent en fait une espèce d'asymptote irréalisable et ne disent strictement rien sur la production du texte à venir.Face à cette démarche réplicative et analytique, centrée autour du lire, je propose — traductions à l'appui — une théorie et une pratique qui privilégient l'écrire
La fonction heuristique de la traduction
Translation is usually viewed as a process designed to overcome a deficiency: X translates the words of A for C, because C doesn't have an adequate command of the language in which A expressed himself. Translation so practised is usually, if not always, an entropie process. As I think I have shown in a recent article, there is a strong tendency of the text to run downhill in translation, with a demonstrable loss of ordering and coherency, an inexorable regression of form to formants, of the marked to unmarked1.There exist, however, cases where translation ceases to be a mere expedient and, far from being entropie, conserves or even enhances the ordering of the texts it brings into play. It is in such cases that translation may be said to function heuristically, by foregrounding structures taken for granted in the source text, by making the information encoded in the text more readily accessible to the target-language group than it was to the source-language group, by enhancing the repertory of esthetic forms available to the target-language group, or by stimulating the creation of new forms.A number of more or less canonical examples come to mind immediately. Ethno-linguistic translation zeroes in on what I have referred to elsewhere as the grain of the text (i.e. the micro-structures that derive from the linguistic substratum2), in order to provide insights into the functioning of languages very different from that of the target group. In hermeneutic translation, the usually subterranean work of interpretation surfaces quite explicitly in the target text, which thus functions as a gloss, making the message more readily available to the target-language reader than it was to start with in the source text3.But the heuristics of translation can go far beyond the narrow scope of such undertakings
A Thing-bound Approach to the Practice and Teaching of Technical Translation
The raison d'être of the technical text is in the access it affords to its referents. It follows that technical translation involves reverbalizing these referents rather than mapping semiotic structures from source-to target-language, as is the case with the other, more "hybrid" forms of discourse, in which functions of language other than the purely referential play a role. The source-language formulation is thus relatively unimportant. In the extreme case, which is not necessarily that of a poorly written source text, it can even be bypassed altogether, the translator drawing his information from the non-linguistic segments of the source text (equations, diagrams and the like) and verbalizing it directly in the target language.For Ivan Hirst, from whom I learned most of what I know about technical translation. The technical translator's stock in trade is an in-depth understanding of the referent. The following article proposes a number of teaching strategies designed to sensitize non-specialist students to the importance of the referent, to help them acquire the minimal background they will need to deal with texts in a given field and to enable them to reduce technical texts to their underlying referents
Polylogie et registres de traduction : le cas d’Ulysses
Cet article se propose de montrer comment s'articulent, pour un corpus bien précis, les notions de registre de traduction, de polylogie et de système sémiotique. Après avoir posé quelques jalons théoriques, on tente de mettre en évidence l'architecture énonciative et sémiotique du treizième chapitre d'Ulysses. On analyse ensuite la traduction d'Auguste Morel, pour voir comment le texte français se comporte aux "lieux névralgiques" où se révèle l'agencement du texte joycien.This paper proposes to explore the relationship between the concepts of translation register, polylogia and semiotic system. After a brief theoretical discussion, a corpus is analysed. The analysis focuses first on the enunciative and semiotic layering of Gerty MacDowell's monologue (Ulysses, chapter 13), then on Auguste Morel's translation, with particular attention to the critical points at which the architecture of Joyce's text reveals itself most clearly