9 research outputs found

    Embassy Writing or History Writing in the Letters of Piero Soderini et Cosimo dei Pazzi, from France, in 1498 and 1499

    No full text
    The letters sent from France by Piero Soderini and Cosimo dei Pazzi in 1498 and 1499 anddestined to the Florentine Republic are a valuable diplomatic and political tool. By their content,namely the reports about the situation and events that mark daily life at court, they also possess areal historical interest. Moreover, when considering the writing style used for their reports, theauthors’ work is very close to that of historians who lived in the same period. Finally, the methodthey used for collecting, processing and transmitting information is relatively similar to that ofmodern historians

    Diplomatic language in Piero Soderini and Cosimo dei Pazzi letters from France (1498-1499) : Words to say, convince and act

    No full text
    Les documents retranscrits dans ce travail sont inédits. Il s’agit de 128 lettres manuscrites conservées à l’Archivio di Stato de Florence dans les fonds Signori, Dieci di Balia, Otto di Pratica, Cart. Legazioni e commissarie, missive e responsive 31, Dieci di Balia, Cart. Responsive 57 et 59 et Signori, Cart. Responsive 10 à 14. Piero Soderini et Cosimo dei Pazzi, envoyés en ambassade en France auprès de Louis XII, écrivent à la République du Lys entre le 16 juillet 1498 et le 8 octobre 1499. Le contenu de leurs plis a été retranscrit d’après des critères de modernisation précis. L’apparat critique permet de souligner d’éventuelles erreurs et offre une comparaison des différentes versions retrouvées, lorsque cela est le cas. Les notes explicatives apportent des éclaircissements d’ordre linguistique et des précisions sur l’identité des personnages dont il est question, sur les lieux mentionnés ou les événements auxquels il est fait référence. L’étude de ce recueil nous permet d’affirmer que l’écriture d’ambassade, outil de la République, est représentative du langage politique qui naît et se développe dès la chute des Médicis, en 1494. Elle est un moyen de dire la politique, dans le principal but de convaincre pour agir. Le langage diplomatique est l’expression d’une langue commune aux historiographes ou historiens contemporains, aux écrits de chancellerie ou encore aux œuvres théoriques de Machiavel.Documents transcribed in this work are unpublished. They are 128 handwritten letters preserved in the Archivio di Stato of Florence in the funds Signori, Dieci di Balia, Otto di Pratica, Cart. Legazioni e commissarie, missive e responsive 31, Dieci di Balia, Cart. Responsive 57 and 59 and Signori, Cart. Responsive 10 to 14. Piero Soderini and Cosimo dei Pazzi, sent in embassy in France to Louis XIIth king of France, write to the Republic of Florence between the July 16, 1498 and theOctober 8, 1499. The content of their letters has been transcribed thanks to specific criteria of modernization. The critical apparatus helps to point out prospective errors and offers a comparison of the different versions found, when such is the case. The explanatory notes provide a clarification of language and details concerning the identity of the characters cited or on the places and events mentioned. Thanks to this study we can say that the embassy writing, tool of the Republic, is representative of the political language that was born and developed after the overthrow of the Medici dynasty in 1494. It is a way of saying policy, whose main purpose is to convince in order to act. The diplomatic language is the expression of a language shared by contemporary historians, the writings of Chancery and the theoretical works of Machiavelli

    Des mots pour dire, convaincre et agir. Le langage diplomatique dans les lettres de Piero Soderini et Cosimo dei Pazzi en France (1498-1499)

    No full text
    En 1498 et 1499, Piero Soderini et Cosimo dei Pazzi sont envoyés en ambassade en France auprès de Louis XII. Ils sont chargés de brosser à leurs destinataires un tableau de la situation politique et diplomatique le plus fidèle possible à la réalité et de permettre ainsi à la République de Florence d’obtenir, par le biais du roi de France, la restitution de Pise de la part de Venise. Les lettres d’ambassadeurs, en tant qu’outils de la politique, sont l’expression des standards diplomatiques des années 1494 à 1498-1499. Elles sont aussi représentatives d’un nouveau langage qui voit le jour et se développe à différents niveaux sous la République. Il existe un lien entre l’écriture d’ambassade, les comptes rendus des « pratiche » et les documents rédigés par Machiavel pour la chancellerie ou le secrétariat des Dix, mais aussi des œuvres abouties comme les discours, les traités et les historiographies contemporaines. Les mots du politique sont un outil pour comprendre, convaincre et agir, mais aussi pour conserver ou acquérir une influence au sein de la société. Ils naissent dans un contexte historique et au sein d’un débat politique précis, répondant aux nécessités d’une action immédiate et efficace

    Écriture et réécriture de l’Histoire. Les lettres des ambassadeurs florentins en France en 1498 et 1499

    No full text
    L’écriture est le principal outil des ambassadeurs. Elle leur permet de transmettre à la République un compte rendu de la situation fidèle et précis. Elle est le résultat d’un travail de réécriture quotidien, nécessaire à une description des événements au jour le jour. La réécriture fait donc partie de la mission des ambassadeurs ; elle consiste en la correction, l’ajout ou la suppression d’informations en fonction de l’évolution de la situation. Mais elle représente aussi, pour ceux qui l’utilisent, un moyen d’étoffer leur argumentation et de faire valoir leurs propres droits.La scrittura è lo strumento principale degli ambasciatori. Permette loro di trasmettere alla Repubblica un resoconto fedele e preciso della situazione. È il risultato di un lavoro quotidiano di riscrittura, necessario per descrivere i fatti giorno per giorno. La riscrittura fa dunque parte della missione degli ambasciatori ; consiste nella correzione, nell’aggiunta o la soppressione di informazioni in base all’evoluzione della situazione politica. Ma rappresenta anche, per chi la utilizza, un mezzo per sviluppare la propria argomentazione e far valere i propri diritti

    L’Ailleurs, évasion mentale ou fin en soi ?

    No full text
    Suite au retour des Médicis à Florence, Machiavel, soupçonné d’avoir participé à la conjuration fomentée par Pier Paolo Boscoli en 1513, est torturé puis emprisonné. Il écrit alors deux poèmes qu’il adresse à Giuliano di Lorenzo de Médicis afin d’obtenir sa libération, y décrivant sa souffrance et les conditions de son emprisonnement. Il s’agit d’étudier les effets de la réclusion en tant que libération d’un pouvoir créatif proche de la folie, ainsi que le lien étroit entre l’ici carcéral et un Ailleurs aussi bien physique que spirituel recherché par Machiavel

    Écriture et réécriture de l’Histoire. Les lettres des ambassadeurs florentins en France en 1498 et 1499

    No full text
    L’écriture est le principal outil des ambassadeurs. Elle leur permet de transmettre à la République un compte rendu de la situation fidèle et précis. Elle est le résultat d’un travail de réécriture quotidien, nécessaire à une description des événements au jour le jour. La réécriture fait donc partie de la mission des ambassadeurs ; elle consiste en la correction, l’ajout ou la suppression d’informations en fonction de l’évolution de la situation. Mais elle représente aussi, pour ceux qui l’utilisent, un moyen d’étoffer leur argumentation et de faire valoir leurs propres droits

    Poésie de l’Ailleurs

    No full text
    « La poésie n’invente pas un autre monde mais transforme le rapport qu’on a avec celui-ci », affirme Henri Meschonnic en soulignant à quel point le langage poétique - qu’il soit en vers ou en prose - permet d’exprimer notre condition entre un ici et un Ailleurs, entre moi et l’Autre. Un parcours critique et stylistique de la poésie romane méridionale propose dans cet ouvrage une vingtaine de contributions scientifiques pour définir comment le langage poétique, au fil du temps, a contribué à créer l’Ailleurs et ses images. Découverte et voyage, dialectique entre le proche et le lointain, étrangeté du langage, aventures linguistiques, poétiques totalisantes fondées sur l’Ailleurs, conscience de l’invisible ou du différent : telles sont les principales approches proposées par les études réunies qui couvrent les domaines de la littérature ibérique en castillan, en catalan et en portugais, de la littérature italienne en italien et en dialecte, de la littérature d’Amérique centrale et de deux aspects de la poésie française (la poésie de ‘l’amour de loin’ et la reprise de traditions romanes par Aragon). Les auteurs de l’ouvrage ont analysé les formes d’expression de l’Ailleurs en poésie pour trouver, des troubadours occitans jusqu’à notre époque, une volonté commune de découvrir ce que Jules Supervielle a nommé le « paysage humain »
    corecore