40 research outputs found

    Фразеологизмы со значением "очень далеко" в русском и хорватском языках

    Get PDF
    U članku se analiziraju ruski i hrvatski priložni frazemi s frazeološkim znače njem \u27vrlo daleko\u27. Oni se dalje dijele u tri skupine. Prva ima podznačenje mjesta, druga pravca kretanja. a frazemi treće mogu se upotrebljavati u oba podznačenja.В статье проводится анализ русских и хорватских нареченых фразеологизмов с фразеологическим значением "очень далеко". Их можно разделить на три группы в зависимости од их подзначения. Фразеологизмы первой группы указывают на место, фразеологизмы второй имеют подзначение направления. Фразеологизмы, входящие в третью группу, могут употребляться в обоих подзначениях

    BIBLIOGRAFIJA ČEŠKE FRAZEOLOGIJE I PAREMIOLOGIJE LJUDMYLE I. DANYLENKO

    Get PDF
    Ljudmyla Ivanivna Danylenko (Людмила Iванiвна Даниленко), doktorica filoloških znanosti, istaknuta ukrajinska bohemistica i slavistica, autorica je priručnika Чеська фразеологiя и паремiологiя. Бiблiографiя джерел XIX – 20 рокiв XXI ст. Česká frazeologie a paremiologie. Bibliografie pramenů 19 – 20. let 21. století (Češka frazeologija i paremiologija. Bibliografija temeljena na izvorima od 19. do 20-ih godina 21. stoljeća) objavljenoga u Kijevu 2021. godine

    Лекискографическая обработка фразеологизмов типа \u27biti dobra srca\u27 и \u27čovjek dobra srca\u27

    Get PDF
    Kod leksikografske obrade frazema tipa \u27biti dobra srca\u27 i \u27čovjek dobra srca\u27 prisutno je više problema. Kao prvo, treba odrediti granice navedenih frazema, tj. odlučiti smatramo li lekseme \u27biti\u27 i \u27čovjek\u27 frazeološkim komponentama ili samo kolokacijom. Drugo je pitanje kako bilježiti navedene frazeme: kao jednu natuknicu ili kao dvije. Budući da je glagol \u27biti\u27 obavezna komponenta glagolskoga frazema \u27biti dobra srca\u27, a imenica \u27čovjek\u27 to nije, ti se frazemi moraju bilježiti kao dvije natuknice. Imenica \u27čovjek\u27 i njoj semantički bliske muškarac, žena i sl. predstavljaju kolokaciju koja kategorijalno i sintaktički pobliže određuje frazem.Лексикографическую обработку фразеологизмов типа \u27biti dobra srca\u27 и \u27čovjek dobra srca\u27 сопровождают по крайней мере две проблемы. Во-первых, надо определить границу этих фразеологизмов, т.е. решить, являются ли лексемы \u27biti\u27 и \u27čovjek\u27 фразеологическими компоненентами или только окружением. Вторая проблема- как писать приведенные типы фразеологизмов: в рамках одной словарной статьи, т.е. как одну словарную форму ((biti, čovjek) dobra srca), или в двух. Исходя из того, что глагол \u27biti\u27 представляет собой компонент глагольного фразеологизма \u27biti dobra srca\u27, а сущвительное \u27čovjek\u27 не является обязательным компонентом, можно сделать вывод, что эти фразеологические единицы включаются в словарь в отдельных статьях, в двух словарных формах. Существительное \u27čovjek\u27 и семантически близкие ему \u27muškarac\u27, \u27žena\u27 являются только лексически ограниченным фразеологическим окружением, определяющим фразеологизм категориально и синтаксически. Значит, можно говорить о двух единицах: 1) о глагольной \u27biti dobra srca\u27 и 2) об адъективной с семантической точки зрения, а субстантивной с структуроной точки зрения [\u27čovjek, muškarac, žena\u27 и сл.] dobra srca\u27

    Splitska frazeologija

    Get PDF

    Ruska leksikografska trilogija

    Get PDF
    Prikaz knjig

    Русские и хорватские фразеологизмы с компонентами бог, черт (дьявол) и bog, vrag (đavo)

    Get PDF
    Tema ovog rada jesu ruski i hrvatski frazemi s komponentama Бог (бог), Господь (господь), черт, дьявол; Bog (bog), vrag, đavo. Iako ti pojmovi predstavljaju apsolutne suprotnosti, u dijelu frazema su desemantizirani do te mjere da se mogu međusobno zamjenjivati bez ikakva utjecaja na frazeološko značenje. S druge pak strane, dio frazema djelomično čuva njihovo osnovno značenje (Bog -simbol dobra, vrag -simbol zla) što se dokazuje općim frazeološkim značenjem i nemogućnošću međusobnog zamjenjivanja. Različit bi stupanj desemantizacije, po mom mišljenju, trebao utjecati i na način pisanja komponenata Бог (бог), Господь (господь), Bog (bog).Темой статьи являются русские и хорватские фразеологизмы с компонентами Бог (бог), Господь (господь), черт, дьявол; Bog (bog), vrag, đavo. Хотя эти понятия обычно представляют собой абсолютные противоположности, в части фразеологизмов они потеряли свое лексическое значение до такой степени, что могут взаимозаменяться без какого-либо влияния на их фразеологическое значение. С другой стороны, в некоторых фразеологизмах частично сохранилось их основное значение (Бог- симбол добра и любви, черт- символ зла), доказательством чего служит фразеологическое значение и невозможность взаимозаменяемости. Неодинаковая степень десемантизации, по мнению автора, должна была бы влиять и на правописание компонентов Бог (бог), Господь (господь), Bog (bog)
    corecore